ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Виды письменного перевода. Понятие «художественный
перевод» 7
1.2. Трудности художественного перевода. Средства оформления
информации в литературном переводе 12
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ЛЬВА НИКОЛАЕВИЧА ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» И «АННА КАРЕНИНА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Уникальность и специфика романов Льва Николаевича Толстого. Особенности перевода романа «Война и мир» на английский язык. Сопоставительный анализ переводов Луизы и Эмлера Мод, Энн Даннигэн, Ричарда Пивера и Ларисы Волхонской 22
2.2. Особенности перевода романа «Анна Каренина» на английский язык. Сопоставительный анализ переводов Луизы и Эмлера Мод и Констанс Гарнетт 39
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
Язык -это важнейшее средство межкультурной коммуникации. При помощи языка люди обмениваются мыслями, делятся необходимой информацией, своими чувствами.
Существует два вида общения: устное общение и письменное. В случае, если оба участника акта общения являются носителями одного и того же языка, общение происходит беспрепятственно. В противном случае люди прибегают к переводу, который является «вызванным общественной необходимостью процессом и результатом передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.Литературный, или же художественный перевод является одним из трех видов письменного перевода[32, с. 77].
Предметом исследования данной выпускной квалификационной работы является художественный перевод романов Льва Николаевича Толстого на английский язык. Объектом рассмотрения данной работы являются фрагменты романов «Война и мир» и «Анна Каренина».
Цель данной выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода романов Льва Николаевича Толстого на английский язык.
К задачам данной работы относятся:
• Определение понятия «художественный перевод»;
• Выявление особенностей художественного перевода как такового;
• Выявление основных трудностей, связанных с художественным переводом;
• Выявление стилистических особенностей романов Льва
Николаевича Толстого на языке оригинала;
3
• Выявление лексических особенностей романов Льва
Николаевича Толстого на языке оригинала;
• Выявление основных методов перевода романов «Война и мир»и «Анна Каренина;
• Сравнительный анализ переводов романа «Война и мир» в исполненииЭмлера и Луизы Мод, Энн Даннигэн, Ларисы Волхонской и Ричарда Пивера;
• Сравнительный анализ переводов романа «Анна Каренина» в исполнении Эмлера и Луизы Мод и Констанс Г арнетт;
• Выявление особенностей перевода романов Льва Николаевича
Толстого на английский язык.
Актуальность работы обусловлена растущим интересом
исследователей по отношению к специфике художественного перевода, а также неугасающим интересом к работам Льва Николаевича Толстого как со стороны российских, так и со стороны зарубежных филологов. Данное исследование связано с такими лингвистическими дисциплинами, как переводоведение, лексикология истилистика[18, с. 56].
Выбор темы обоснован рядом факторов: актуальностью вопросов художественного перевода, огромным вкладом Льва Николаевича Толстого в мировую художественную литературу, высокой художественной ценностью романов «Война и мир» и «Анна Каренина» и значительным интересом зарубежных читателей по отношению к данным произведениям.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в данной работе освещаются важные вопросы и проблемы перевода художественных произведений с русского языка на английский.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы работы могут быть использованы на занятиях по изучению курса «Теория и методика перевода», при осуществлении художественного перевода с русского языка на английский, а также при написании докладов, рефератов, курсовых и дипломных работ.
Основными методами исследования являются: анализ теоретикометодологической литературы по проблеме исследования, метод сопоставительного анализа перевода- сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с текстами перевода.
Научная новизна данной работы состоит в том, что, несмотря на достаточное для исследований и анализа количество вариантов перевода романов Льва Николаевича Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина», существует не так много научных работ, посвященных анализу проблематики и специфики перевода этого произведения [14, с. 83].
Структура данной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлена актуальность данного исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы анализа и научная новизна данной работы.
В первой главе «Специфика перевода художественных произведений» рассматриваются особенности литературного перевода как такового, освещаются понятие художественного перевода и основные трудности перевода художественной литературы, а также методы оформления информации в литературном тексте.
Вторая глава «Особенности переводов романов Л. Н. Толстого на английский язык» посвящена выявлению специфических черт как лексического, так и стилистического характера произведений, а также сопоставительному анализу нескольких вариантов англоязычного перевода.
В конце каждой главы представлены соответствующие выводы и краткое содержание главы. В заключении подводятся итоги, а также в заключении представлены результаты проведенного нами лингвистического исследования.
Апробация данной выпускной квалификационной работы прошла в форме заочного участия в международной научно-практической конференции «Наука и современность», проведённой международным центром инновационных исследований «Omegascience».
Нами были выявлены лексические, морфологические, стилистические и синтаксические особенности процесса художественного перевода на основе сопоставительного анализа трёх вариантов перевода романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» в исполнении Луиз и Эмлера Мод, Энн Даннигэн, Ричарда Пивера и Ларисы Волхонской и двух вариантов перевода романа «Анна Каренина» в исполнении Луиз и Эмлера Мод и Констанс Г арнетт.
Анализ научной литературы по переводоведению, как теоретической базы для дальнейшего исследования, позволил нам делать выводы о том, чем обусловлен тот или иной приём, к которому приходится прибегнуть в процессе переводческой деятельности.
Нами была проделана следующая работа:
• Были выявлены различия между разными видами перевода.
• Было дано определение художественному переводу.
• Был составлен список средств оформления информации в тексте при выполнении художественного перевода.
• Был переведён сопоставительный анализ фрагментов трёх вариантов перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
• Были выявлены наиболее популярные переводческие трансформации, которые применяли Луиз и Эмлер Мод, Констанс Г арнетт, Энн Даннигэн, Лариса Волхонская и Ричард Пивер.
• Были выделены характерные черты и различия проанализированных вариантов перевода.
Для романа «Война и мир» в переводе Ларисы Волхонской и Ричарда Пивера характерны выраженная эквивалентность на синтаксическом уровне и использование наименее формальной лексики. Характеристикой этого варианта перевода является то, что большое количество лексических единиц переведены не иначе как дословно.
Перевод Энн Даннигэн полон заимствований французского происхождения, компенсирующихотсутствие в тексте французских цитат, которые являются особенностью текста подлинника и призваны отражать важные культурные реалии жизни российского дворянства начала девятнадцатого века. Как и перевод Пивера и Волхонской, вариант Энн Даннигэн характеризуется активным использованием структур, которые аналогичны структурам оригинала.
Перевод Луизы и Эмлера Мод принято считать классическим и наиболее популярным вариантом перевода. Переводчики стремились к максимально возможному уровню эквивалетности, достигая наивысшей степени близости содержания оригинала и перевода. Это нашло отражение в выскокой степени параллелизма структур оригинала и перевода, а также маскимальной соотносимости лексической составляющей. В то же время можно заметить,что переводчики постарались облегчить для восприятия и адаптировать некоторые особенности произведения. Так, например, в романе отсутствуют цитаты на французском, а именам главных героев по возможности подобраны англоязычные эквиваленты.
Формальные различия в вариантах перевода Луиз и Эмлера Мод и Констанс Гарнетт не так очевидны, существенные различия касаются в большей степени психологизма и эмоциональной окраски романа.
Мы можем сделать общий вывод о том, что вариант перевода Констанс Гарнетт характеризуется меньшим количеством переводческих трансформаций. Констанс Гарнетт стремится к сохранению максимального количества присущих оригиналу случаев инверсии, она также совсем не прибегает к антонимическому переводу, оставляя более свойственные русскому языку структуры. Констанс Гарнетт чаще чем Луиз и Эмлер Мод использует слова с ярко-выраженным эмоциональным компонентом коннотации, которые придают тексту особенную драматичность и экспрессию.
Вариант перевода Луиз и Эмлера Мод содержит большее количество переводческих трансформаций, что призвано облегчить восприятие текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы достигнута. Нами было дано определение художественного перевода и выявлены его особенности на примере фрагментов трех вариантов перевода романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» и двух вариантов перевода романа Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина».
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М., 2004. - 544 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - Спб., 2005. - 315 с.
3. Влахов С.А., Флорин С.Г. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. - М.: Международные отношения, 2006. - 448 с.
4. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998. - 302 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: МГУ, 2004. - 544 с.
6. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. - М.: УРСС, 2004. - 255 с.
7. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский, М., 1964. - 198 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
10. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: ВШ, 1990. - 302 с.
11. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высшая школа, 1987. - 147 с.
12. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М., 1984. - 243 с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: «Высшая школа», 1973. - 215 с.
14. Лилова А.Б. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 125 с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М., 1980. - 186 с.
16. Мотылева Т.Л. О мировом значении Л.Н. Толстого. - М., 1957. - 726 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2006. - 231 с.
18. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): уч. пособие. - 2-е изд. - М.: Флинта-МПСИ, 2006. - 390 с.
19. Переверзева, Н. А. Символ и реальность в поздней прозе Л. Н. Толстого. -М., 2009- 45 с.
20. Прошина З.Г. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский: Учебное пособие. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - 342 с.
21. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода: (на материале английского языка): учеб. пособие для студентов вузов. - М.: АСТ ; М.: Восток-Запад, 2006. - 356 с.
22. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., Высшая школа, 1963. - 321 с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 242 с.
24. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1995. - 189 с.
25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. - К.: Изд-во при КГУ, 1989. - 229 с.
26. Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. - М., 2006. - 325 с.
27. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М., 2005. - 178 с.
28. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студ. лингвист. вузов и фак-тов ин. яз-ков. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
29. Скороходько С.А. Основы перевода: практикум. - Симферополь, Изд- во ТНУ, 2008. - 256 с.
30. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
31. Толстой Л.Н. Анна Каренина. - М.: Эксмо, 2015. - 960 с.
32. Толстой Л.Н. Война и мир.Том 1-2. - СПб.,: Азбука, 2014. - 699 с.
33. Толстой Л.Н. Война и мир.Том 3-4. - СПб.,: Азбука, 2014. - 701 с.
34. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 269 с.
35. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л., 1983. - 149 с.
36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 169 с.
37. Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. - 368 с.
38. Цвиллинг М.Я. О критериях оценки перевода. Тетради переводчика. — М., 1978. - 238 с.
39. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам. Методика и лингвистика. — М., 1981. - 177 с.
40. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развития переводческих навыков. Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. - 195 с.
41. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. Иностранные языки в школе. - М., 135 с.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1988. - 253 с.
43. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения.
Лингвистические проблемы перевода. — ML, 1981. - 225 с.
56
44. LeoTolstoy. AnnaKarenina. - Modern Library, 2000. - 976 с.
45. Leo Tolstoy. Anna Karenina. - Wordsworth classics, 1997. - 901 с.
46. Leo Tolstoy. War and peace. - Signet classics, 2007. - 1456 с.
47. Leo Tolstoy. War and peace. - Vintage classics, 2008. - 1296 с.
48. Leo Tolstoy. War and peace. - Wordsworth classics, 2001. - 994 с.