Тема: Особенности перевода романов Л.Н.Толстого на английский язык.
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1. Виды письменного перевода. Понятие «художественный
перевод» 7
1.2. Трудности художественного перевода. Средства оформления
информации в литературном переводе 12
Выводы по первой главе 20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ЛЬВА НИКОЛАЕВИЧА ТОЛСТОГО «ВОЙНА И МИР» И «АННА КАРЕНИНА» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 22
2.1. Уникальность и специфика романов Льва Николаевича Толстого. Особенности перевода романа «Война и мир» на английский язык. Сопоставительный анализ переводов Луизы и Эмлера Мод, Энн Даннигэн, Ричарда Пивера и Ларисы Волхонской 22
2.2. Особенности перевода романа «Анна Каренина» на английский язык. Сопоставительный анализ переводов Луизы и Эмлера Мод и Констанс Гарнетт 39
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Существует два вида общения: устное общение и письменное. В случае, если оба участника акта общения являются носителями одного и того же языка, общение происходит беспрепятственно. В противном случае люди прибегают к переводу, который является «вызванным общественной необходимостью процессом и результатом передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.Литературный, или же художественный перевод является одним из трех видов письменного перевода[32, с. 77].
Предметом исследования данной выпускной квалификационной работы является художественный перевод романов Льва Николаевича Толстого на английский язык. Объектом рассмотрения данной работы являются фрагменты романов «Война и мир» и «Анна Каренина».
Цель данной выпускной квалификационной работы - выявить особенности перевода романов Льва Николаевича Толстого на английский язык.
К задачам данной работы относятся:
• Определение понятия «художественный перевод»;
• Выявление особенностей художественного перевода как такового;
• Выявление основных трудностей, связанных с художественным переводом;
• Выявление стилистических особенностей романов Льва
Николаевича Толстого на языке оригинала;
3
• Выявление лексических особенностей романов Льва
Николаевича Толстого на языке оригинала;
• Выявление основных методов перевода романов «Война и мир»и «Анна Каренина;
• Сравнительный анализ переводов романа «Война и мир» в исполненииЭмлера и Луизы Мод, Энн Даннигэн, Ларисы Волхонской и Ричарда Пивера;
• Сравнительный анализ переводов романа «Анна Каренина» в исполнении Эмлера и Луизы Мод и Констанс Г арнетт;
• Выявление особенностей перевода романов Льва Николаевича
Толстого на английский язык.
Актуальность работы обусловлена растущим интересом
исследователей по отношению к специфике художественного перевода, а также неугасающим интересом к работам Льва Николаевича Толстого как со стороны российских, так и со стороны зарубежных филологов. Данное исследование связано с такими лингвистическими дисциплинами, как переводоведение, лексикология истилистика[18, с. 56].
Выбор темы обоснован рядом факторов: актуальностью вопросов художественного перевода, огромным вкладом Льва Николаевича Толстого в мировую художественную литературу, высокой художественной ценностью романов «Война и мир» и «Анна Каренина» и значительным интересом зарубежных читателей по отношению к данным произведениям.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в данной работе освещаются важные вопросы и проблемы перевода художественных произведений с русского языка на английский.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы работы могут быть использованы на занятиях по изучению курса «Теория и методика перевода», при осуществлении художественного перевода с русского языка на английский, а также при написании докладов, рефератов, курсовых и дипломных работ.
Основными методами исследования являются: анализ теоретикометодологической литературы по проблеме исследования, метод сопоставительного анализа перевода- сравнение оригинального текста, его структуры, различных присущих ему особенностей с текстами перевода.
Научная новизна данной работы состоит в том, что, несмотря на достаточное для исследований и анализа количество вариантов перевода романов Льва Николаевича Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина», существует не так много научных работ, посвященных анализу проблематики и специфики перевода этого произведения [14, с. 83].
Структура данной выпускной квалификационной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлена актуальность данного исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, описываются методы анализа и научная новизна данной работы.
В первой главе «Специфика перевода художественных произведений» рассматриваются особенности литературного перевода как такового, освещаются понятие художественного перевода и основные трудности перевода художественной литературы, а также методы оформления информации в литературном тексте.
Вторая глава «Особенности переводов романов Л. Н. Толстого на английский язык» посвящена выявлению специфических черт как лексического, так и стилистического характера произведений, а также сопоставительному анализу нескольких вариантов англоязычного перевода.
В конце каждой главы представлены соответствующие выводы и краткое содержание главы. В заключении подводятся итоги, а также в заключении представлены результаты проведенного нами лингвистического исследования.
Апробация данной выпускной квалификационной работы прошла в форме заочного участия в международной научно-практической конференции «Наука и современность», проведённой международным центром инновационных исследований «Omegascience».
✅ Заключение
Анализ научной литературы по переводоведению, как теоретической базы для дальнейшего исследования, позволил нам делать выводы о том, чем обусловлен тот или иной приём, к которому приходится прибегнуть в процессе переводческой деятельности.
Нами была проделана следующая работа:
• Были выявлены различия между разными видами перевода.
• Было дано определение художественному переводу.
• Был составлен список средств оформления информации в тексте при выполнении художественного перевода.
• Был переведён сопоставительный анализ фрагментов трёх вариантов перевода романа Л. Н. Толстого «Война и мир».
• Были выявлены наиболее популярные переводческие трансформации, которые применяли Луиз и Эмлер Мод, Констанс Г арнетт, Энн Даннигэн, Лариса Волхонская и Ричард Пивер.
• Были выделены характерные черты и различия проанализированных вариантов перевода.
Для романа «Война и мир» в переводе Ларисы Волхонской и Ричарда Пивера характерны выраженная эквивалентность на синтаксическом уровне и использование наименее формальной лексики. Характеристикой этого варианта перевода является то, что большое количество лексических единиц переведены не иначе как дословно.
Перевод Энн Даннигэн полон заимствований французского происхождения, компенсирующихотсутствие в тексте французских цитат, которые являются особенностью текста подлинника и призваны отражать важные культурные реалии жизни российского дворянства начала девятнадцатого века. Как и перевод Пивера и Волхонской, вариант Энн Даннигэн характеризуется активным использованием структур, которые аналогичны структурам оригинала.
Перевод Луизы и Эмлера Мод принято считать классическим и наиболее популярным вариантом перевода. Переводчики стремились к максимально возможному уровню эквивалетности, достигая наивысшей степени близости содержания оригинала и перевода. Это нашло отражение в выскокой степени параллелизма структур оригинала и перевода, а также маскимальной соотносимости лексической составляющей. В то же время можно заметить,что переводчики постарались облегчить для восприятия и адаптировать некоторые особенности произведения. Так, например, в романе отсутствуют цитаты на французском, а именам главных героев по возможности подобраны англоязычные эквиваленты.
Формальные различия в вариантах перевода Луиз и Эмлера Мод и Констанс Гарнетт не так очевидны, существенные различия касаются в большей степени психологизма и эмоциональной окраски романа.
Мы можем сделать общий вывод о том, что вариант перевода Констанс Гарнетт характеризуется меньшим количеством переводческих трансформаций. Констанс Гарнетт стремится к сохранению максимального количества присущих оригиналу случаев инверсии, она также совсем не прибегает к антонимическому переводу, оставляя более свойственные русскому языку структуры. Констанс Гарнетт чаще чем Луиз и Эмлер Мод использует слова с ярко-выраженным эмоциональным компонентом коннотации, которые придают тексту особенную драматичность и экспрессию.
Вариант перевода Луиз и Эмлера Мод содержит большее количество переводческих трансформаций, что призвано облегчить восприятие текста.
Цель данной выпускной квалификационной работы достигнута. Нами было дано определение художественного перевода и выявлены его особенности на примере фрагментов трех вариантов перевода романа Льва Николаевича Толстого «Война и мир» и двух вариантов перевода романа Льва Николаевича Толстого «Анна Каренина».



