ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИСТЕМНЫЙ ХАРАКТЕР ИЗУЧЕНИЯ
ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 8
1.1. Понятие лексико-семантического поля 8
1.2. Понятие семантического поля 10
1.3. Анализ основных признаков ЛСП «Транспорт» 13
Выводы по I главе 19
ГЛАВА II.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЕОПИСАНИЕЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
ОТНОСЯЩИХСЯ К ТРАНСПОРТУ В США И ВЕЛИКОБРИТАНИИ 21
2.1. Классификация исследуемой лексики 21
2.2. Дефиниционный анализ лексической единицы «Transport» 24
2.3. Лексико-семантические характеристики исследуемой лексики 30
Выводы по 2 главе 32
ГЛАВА 3.СТРУКТУРНЫЙ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ТРАНСПОРТ» 34
3.1. Имена существительные в составе исследуемого поля и обоснование
выбора их в качестве объекта исследования 34
3.2. Структурный состав лекскико-семантического поля
«Транспорт» 38
3.3. Основные концепты лексико-семантического поля
«Транспорт» 40
3.4. Концептуальная схема «Автомобиль» 44
Выводы по 3 главе 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Список использованной литературы
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию лингвокультуроведческой лексики, относящейся к сфере «Транспорт» в США и Великобритании. Вопрос, поднимаемый в данной работе, является очень актуальным, так как в процессе изучения любого языка очень важно рассматривать его с позиции взаимодействия языка и культуры. В работе рассматриваются также проблемы лексикографического описания соответствующего тематического лексикона.
При изучении вопроса взаимодействия культуры и языка определенную важность приобретает рассмотрение лексических единиц, несущих в себе определенную культурную значимость, которые позволяют раскрыть лингвистическую основу той или иной культуры и отметить лингвокультурные особенности свойственные ей.
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам взаимодействия языка и культуры в условиях расширяющейся межкультурной коммуникации, что объясняется необходимостью поиска путей преодоления лингвоэтнического барьера, препятствующего общению носителей двух языков без языкового посредника.
Во второй половине XX в. в лингвистике произошла смена научных парадигм - осуществился переход от внутрисистемного анализа языка к изучению его во взаимосвязи со средой, в которой он функционирует^, C. 9].В современной лингвистике утвердилось положение о том, что язык невозможно изучать независимо от мира и культуры народа, говорящего на нём. При изучении иностранного языка необходимо овладеть «определённой суммой знаний о картине мира другой языковой общности»[1, C. 58]. В связи с тем, что национально-культурная специфика лексикона формируется в значительной степени под влиянием уникальной истории и традиций конкретного народа, представляется необходимым привлечение фактов истории с целью наиболее полного изучения как структуры лексико¬семантических полей, так и отдельных конституентов поля, ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя и среды его существования.
В лингвистической литературе существует ряд работ, в которых уделяется внимание лексике транспортной тематики. Г.Д. Томахин рассматривает лексические единицы - транспортные реалии США. В ряде работ уделяется внимание неформальной лексике, связанной с транспортом. Некоторые исследователи проводят анализ различий в лексике США и Великобритании, в том числе лексических единиц транспортной тематики. На примерах лексики транспортной тематики рассматривается способ представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре, отмечая при этом, что сочетание в словаре языкового и не языкового знания даёт возможность читателям при изучении языка изучать и культуру.
Актуальность исследования данной темы состоит в характеристике лексических единиц, относящихся к транспорту в США и Великобритании и их отличительных признаков.Данная тема определяется недостаточной изученностью системного характера изучения лексики в современном английском языке.Сопоставительный аспект исследования в перспективе нацелен на то, чтобы определить, какие семантические единицы в одном языке могут соответствовать семантическим единицам другого языка в пределах одного понятийного поля. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным вниманием к проблемам взаимодействия языка и культуры в условиях расширяющейся межкультурной коммуникации, что объясняется необходимостью поиска путей преодоления лингвоэтнического барьера, препятствующего общению носителей двух языков без языкового посредника.
Объектом исследования являются лексемы (слова и словосочетания), обозначающие предметы и явления реальной действительности, относящиеся к транспорту в современном английском языке.
Предмет исследования включает лингвокультуроведческие свойства лексико-семантического поля (ЛСП) «Транспорт» в США и Великобритании.
Целью данной работы является изучить лингвокультуроведческие характеристики и особенности семантических единиц, относящихся к транспорту в США иВеликобритании.
Для достижения поставленной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие конкретные задачи:
-произвести отбор лексических единиц, входящих в состав ЛСП «Транспорт», проанализировать научную литературу по теме;
- изучить системный характер лексики в современном английском языке на основе лексико-семантического поля;
- раскрыть сущность семантического поля;
- дать лингвокультуроведческое описание лексических единиц, относящихся к транспорту Великобритании и США;
- классифицировать исследуемую лексику;
- провести дефиниционный анализ лексической единицы «transport»;
- выявление лексико-семантических характеристик исследуемой лексики;
- исследовать и характеризовать транспортную инфраструктуру США и Великобритании;
- провести структурный и концептуальный анализ лексико -
семантического поля «Транспорт».
В процессе выполнения поставленных задач применялись следующие методы исследования: дефиниционный анализ; метод семантизации; метод описания и перевода;концептуальный и фреймовый анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования основных её положений в дальнейшем исследовании американской и британской культуры, с целью снизить межкультурные противоречия между американским и британским английским языком. Также результат может быть использован в теоретических курсах по лингвострановедению, языкознанию, межкультурной коммуникациии переводоведению.
Практическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в применении полученных знаний на уроках английского языка по теме «транспорт США и Великобритании» и в том, что она может обеспечить более точное понимание особенностей американской и британской национальной культуры представителем иной культуры и будет способствовать развитию межкультурной коммуникации.Практическая ценность исследования заключается также в том, что знакомство человека, изучающего английский язык, с историей и культурой США на примере «автомобильной культуры», будет способствовать развитию у него не только языковой, но и коммуникативной компетенции.
Основные положения исследования прошли апробацию на итоговой научно-практической студенческой конференции 20 апреля 2016г в секции «Лингвокультурологический подход в обучении английского языка». Была написана статья на тему: Тематическая группа «транспорт» в Американском варианте английского языка: лингвокультуроведческий, семантический, сравнительно - сопоставительный аспект. Материалы работы также прошли апробацию во время прохождения практики в СОШ №10 г. Набережные Челны в сентябре 2015 года.
Лексико-семантическое поле как особая системообразующая единица обладает сложной и весьма своеобразной структурой, составные элементы которой связаны между собой парадигматическими отношениями. Анализируемое лексическое поле локальности многомерно, объемно. В основе организации лексико-семантического поля лежат упорядоченные классы, лексические парадигмы разного типа, структурирующие семантическое поле по вертикали и по горизонтали. Ядро лексического поля, как его семантическую доминанту, образует лексическая единица, выражающая общее инвариантное значение. Одним из основных свойств структуры лексико-семантического поля является её целостность, которая обеспечивается отношениями, предполагающими вхождение менее сложных единиц в более сложные.
Лингвокультурологическое исследование ЛСП «Транспорт» с позиций традиционной структурной лингвистики дало возможность изучить особенности познавательной деятельности языкового коллектива в данной сфере через её языковое представление; объединить собственно лингвистическое исследование с изучением соответствующей предметной области реального мира; выявить, как влияет человеческий опыт и мышление людей на анализируемую область лексического состава.
В настоящем исследовании система транспорта США рассматривается как источник формирования конвенциональных знаний, лежащих в основе семантики лексических единиц исследуемого поля. Уникальность транспортной системы Соединённых Штатов объясняется многими факторами, в том числе географическими и историческими условиями, в которых зарождалось и развивалось американское общество. Это привело к созданию национально- специфической модели транспорта в стране.
Дефиниционный анализ лексической единицы «Лапзрогйшозволил нам выявить видовые, родовые и архисемы. Архисемой, то есть родовой
интегрирующей семой, в данном случае является толкование “meansofconveyingorcarrying”, “meansofbeingconveyedorcarried”
обозначающее транспорт как средство передвижения, так как данная интерпретация является наиболее распространенной и присутствует почти в каждом словаре. Также мы вычленили окказиональный компонент данного слова. Им является толкование лексической единицы «transport». Говоря литературным языком, когда что-то переносит вас в другое время и место и вам кажется, что вы там находитесь. Данные компоненты свидетельствуют о полисемантичности слова.
Мы рассмотрели разные варианты употребления предлогов by train и on the train. Стоит отметить, что предлоги "by" либо "on" всегда находили брешь в нашем познании английского языка. Следует сделать вывод, что в американском варианте, чтобы выразить перемещение на транспорте предпочитают употреблять предлог "by". Английский язык претерпевал преобразования в течение многих веков и, говоря о грамматике, в ней появлялись и исчезали различные правила. Очень важно выявить момент появления правила, как сущности стиля или же значения. Многие правила грамматики существуют, чтобы разъяснить, о чём же говорится. В этом случае, не существует строгого правила, так как одно выражение не является яснее другого.
В настоящем исследовании совокупность слов и словосочетаний, служащих для наименования объектов и явлений сферы американского транспорта, объединяется в ЛСП «Транспорт».
Анализ ЛСП «Транспорт» позволил выделить следующие ключевые концепты анализируемой области знания: 1) landtransportation (наземный транспорт); 2) watertransportation (водный транспорт); 3) airtransportation (воздушный транспорт). Каждый из базовых элементов является основанием для реконструкции всей концептуальной схемы «Транспорт».
Одним из существенных свойств фрейма является наличие феномена «фокуса», т.е. концентрирование внимания на какой-либо части фрейма. В настоящем исследовании «макрофрейм» «Транспорт» представляется в виде родственных фреймов или его составных частей. Рассматривая автомобильный транспорт как наиболее важное явление в жизни американцев, мы выделяем в составе исследуемого «макрофрейма» фрейм «Автомобиль» и подробно останавливаемся на его анализе.
В результате проведённого ассоциативного эксперимента в сочетании с исследованием конкретных контекстных употреблений лексических единиц и логическим анализом были выделены следующие ключевые концепты области знания «Автомобиль США»: 1) transportation (перевозка); 2) makesofautomobiles (марки автомобиля); 3) typesofthebodyofautomobiles (типы кузова автомобиля); 4) partsofautomobiles (детали автомобиля); 5) road (дорога); 6) curbservice (придорожный сервис); 7) driver/passenger (человек внутри автомобиля - водитель и пассажир). Эти элементы объединены общим знанием о сфере автомобильного транспорта США, воспринимаемой как целостная сущность, причём каждый из элементов способен реконструировать это знание. Ключевые концепты связаны сетью отношений в исследуемом фрейме.
Комплексный анализ лексической подсистемы «Транспорт» позволил дать её более полную характеристику, включить в сферу исследования языковую личность и экстралингвистический контекст.
Исследование ЛСП «Транспорт»показало, как отражается в единицах указанного поля осуществляемая человеком категоризация мира; позволило изучить особенности деятельности языкового коллектива в данной сфере через её языковое представление. Исследование ЛСП «Транспорт» дало возможность определить роль опыта деятельности американской языковой общности в процессе формирования анализируемого поля. На основании проведённого исследования делается вывод, что все концепты исследуемого поля несут культурно-значимую информацию, которая не является механически выделяемым компонентом концепта, а органично «вплетается» в его содержание и служит основой для лингвокультурологического анализа ЛСП «Транспорт».
1. Амирова Т.А., Из истории лингвистики XX века. Структурно - функциональное языкознание (истоки, направления, школы). Уч. пособ. / Т.А. Амирова. - М.: МГЛУ, 2000. - 107 с.
2. Ахманова О.С., Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1969. - 608 с.
3. Беляевская Е.Г., Семантика слова / Е.Г. Беляевская. - М.: Выс.шк., 1987. -128с.
4. Бондаренко O.P., Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучению иностранному языку в языковом ВУЗе: Сб. науч. трудов. Вып. 370. -М.: МГЛУ, 1991. -С. 38-48.
5. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А., Основные различия между британским и американским английским: Справоч. пособие. - М.: МГОУ, 1999. - 44с.
6. Борисова Л. M.,Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка / Л.М. Борисова. -М.: МПГУ, 2000. -312 с.
7. Бурак А.Л.Просто о сложном. Опыт создания русско- английского переводческого словаря /А.Л. Бурак // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Вестник Московского университета. Серия
19. - М.:МГУ, 2002. № 1. С. 25-32.
8. Вайсгербер Й.Л., Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгебер. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 232 с.
9. Вежбицкая А.С., Семантические универсалии и описание языков. Пер. с англ. / А.С. Вежбицкая. - М.: Языки рус. культуры, 1999. - 780с.
10. Верещагина, Е.М. Правдин М.Н., Тарасов Е.Ф., Словари и лингвострановедение / Е.М. Верещагина, М.Н. Правдин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Русский язык, 1982 - 396с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т., Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного /Е.М. Верещагин, В.Г Костомаров. - М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
13. Воробьёв В.В., О понятии лингвокультурологии и её компонентах /В.В. Воробьев // Язык и культура: Сб. докл. 2-й Междунар. конф. - 1993. С. 42-48.
14. Галабурда В.Г. Единая транспортная система: Учебник для ВУЗов/ В.Г. Галабурда. - М.: Транспорт, 1996. - 295 с.
15. Денисова М.А., Лингвострановедческий словарь / М.А. Денисова. - М.: Русский язык, 1978 - 296с.
16. Ильина Е.Н., Менеджмент транспортных услуг / Е.Н. Ильина. -
М.: РМАТ, 2007. - 52с.
17. Калявина П.В., Большая энциклопедия транспорта. В 8 томах/ под ред.; Академия транспорта / П.В. Калявина. - М.:Просвещение, 1986 - 396 с.
17. Каменская О.Л., Структура и функция текста как средства коммуникации: Текст лекций по курсу «Общее языкознание» / О.Л. Каменская. - М.: МГЛУ, 1991. -122 с.
18. Кезина С.В., Семантическое поле как система / С.В. Кезина. - М.: Филологические науки, 2004. - 86 с.
19. Маслова В.А., Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ.
высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр
«Академия», 2001. - 208 с.
20. Манерко Л.А., Наука о языке: парадигмы лингвистического знания / Л.А. Манерко. - Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006. - 216 с.
21. Минский М.Н., Фреймы и представления знаний / М.Н. Минский. -М.: Энергия, 1979. -151с.
22. Михайлов H.H., Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом / Н.Н. Михайлов // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов. -М.: МГПИ, 1983. С. 34-42.
23. Михайлов Н.Н., Лингвострановедение США /Н.Н. Михайлов.- М.: Академия, 2008. - 296с.
24. Миротина Р.Б., Транспортная логистика: Учебник для
транспортных вузов / Р.Б. Миротина. - М.: Изд-во «Экзамен», 2002. - 512 с.
25. Ощепкова В.В., Булкин А.П., Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению / В.В. Ощепкова, А.П. Булкин. - М.: РТ-Пресс, 2000. -144с.
26. Ощепкова В.В., Культурологические, этнографические и
типологические аспекты лингвострановедения / В.В. Ощепкова. - М.:
Моск.пед.ун-т, 1995. - 35 с.
27. Ощепкова В.В., Некоторые англо-американские параллели ключевых понятий, относящихся к Транспорту /В.В. Ощепкова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. трудов. - М.:МГПИ, 1983. С.42 - 47
28. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Соединённые Штаты Америки: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению / В.В. Ощепкова, А.П. Булкин. - М.: РТ-Пресс, 2000. - 168 с.
29. Плохотниченко Ю.А., Лондон. Городской транспорт / Ю.А. Плохотниченко. - М.:Транспорт,2010. - 68 с.
30. Русак Д.А., Англо-русский словарь новых автомобильных терминов, выражений, сокращений и автомобильного жаргона / Д.А. Русак // Живой язык. Вып. 5. -М.: АОЗТ «ЭТС», 1995. С. 50
31. Рум А.Р., Пасенчик Г.А., Колесников Л.В. Великобритания, Лингвострановедческий словарь / А.Р. Рум, Г.А. Пасенчик, Л.В. Колесников.- М. : Рус. яз., 1980.- 395с.
32. ТомахинГ.Д., Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. -
М.:Высшая школа, 1988.- 239 с.
33. Томахин Г.Д., Транспорт в Великобритании:
Лингвострановедческий справочник / Г.Д. Томахин. - М.: Просвещение, 2002. - 295с.
34. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: Английский язык / Г.Д. Томахин. - М.: Просвещение, 1998. - 245с.
35. Уфимцева A.A. Теории «Семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева. - М.: Изд. Акад. наук СССР, 1961. - 63 с.
36. Филлмор Ч. Дж., Фреймы и семантика понимания / Ч.Дж. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка/Пер.с англ. - М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.
37. Щур Г.С., Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974. - 256с.
38. Porzig W. Die Gliederung des Indogermanischen Sprachgebiets / W. Porzig. - Heidelberg, 1954. - 212 s.
39. Trier J., Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / J. Trier. Hiedelberg, 1931. 100 s.
Списоклексикографическихсправочников
40. Комлев Н.Г., Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. - М.: Эксмо-Пресс, 2000. - 1308с.
41. Мюллер В.К., Англо-русский словарь. 24-е изд. / В.К. Мюллер. - М.: "Палек", 1998. - 2106 с.
42. American Heritage Dictionary of the English Language
[Электронныйресурс]. URL: https://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=policeman (Дата обращения - 05.05.16).
43. Cambridge Dictionaries online [Электронныйресурс]. URL:
http://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата обращения - 20.04.16).
44. Collins English Dictionary. [Электронныйресурс]. URL:
http://www.collinsdictionary.com/ (Дата обращения: 21.04.16).
45. Cowic A.P., Windsor J.L., Oxford advanced learner's dictionary of current English / A.P. Cowic, J.L Windsor.- Oxford: Oxford univ. press, 1977. - 245 р.
46. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Harlow: Longman, 1992. - 1568 p.
47. Mackenzie D.C., The Oxford School dictionary / D.C. Mackenzie. - Oxford: Clarendom press, 1975. - 295р.
48. MacmillanDictionary [Электронныйресурс]. URL:
http://www.macmillandictionary.com/ (Дата обращения - 12.05.16).
49. OxfordDictionaries [Электронный ресурс]. URL:
http: //www. oxforddictionaries. com/ru (Дата обращения - 20.05.16).
50. Onlineetymologydictionary [Электронный ресурс]. URL:
http://www.etymonline.com/index.php?allowed in frame=0&search=cop (Дата
обращения - 5.05.16).
51. The new Penguin English dictionary. London: Penguin Group, 2000. - 1220p.
52. Webster Third New International Dictionary of the English Language. Copywright, New York: Merriam-Webster inc. 1986. - 2670 p.
Списоклитературы, послужившейисточникомпримеров
53. Автомобильная газета Клаксон [Электронный ресурс]. URL: http://www.klaxon.ru/ (Дата обращения 8.05.16)
54. Типы кузовов легковых автомобилей [Электронный ресурс].
URL: http://www.memorysecrets.ru/angliyskiy-yazik/skachat-angliyskie-
kartochki-transport-tipi-kuzovov-legkovich-avtomobiley.html (Дата обращения 7.05.16)
55. Самые Знаменитые Автомобили Века [Электронный ресурс].
URL: http://shikoshlir.com/junost-avtomobilja/kak-delajut-avtomobili/samye-
znamenitye-avtomobili-veka.html (Дата обращения 6.05.16)
56. Транспорт США [Электронный ресурс]. URL:
http://www.superinf.ru/html (Дата обращения: 4.05.2016).
57. Транспорт Великобритании [Электронный ресурс].
URL:http://velikobritaniya.org/ekonomika-velikobritanii/transport.html (Дата
обращения: 5.05.2016).
57. Bardou J.P., The automobile revolution: the impact of an industry/Transl. from French by J.M.Laux / J.P. Bardou. -N.C.: University of North Carolina Press, 1982. -335 p.
58. Coffey F.A., America on wheels: the first 100 years: 1896-1996. / F.ACoffey. - Los Angeles: General Pub. Group, 1996. - 304 p.
58. Laird E.J., Americans on the Move / E.J. Laird. - London: Longman Group UK Limited, 1991 - 31p.
59. Marckwardt A.H.,American English / A.H.Marckwardt. - New York: Oxford University Press, 1980. -192 p.
60. Twite M.L., The age of cars / M.LTwite. - London, New York: Hamlyn, 1973. - 96 p.