Национально-культурная специфика пословиц и поговорок, изучаемых на уроках английского языка в школе
|
Введение 3
Глава 1. Лингвокульторологическая характеристика пословиц и поговорок 8
1.1 Понятия “пословица”, “поговорка” 8
1.2 Национально - культурная специфика английских и русских
пословиц и поговорок 15
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительно - сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок, используемых на уроках английского языка в школе 24
2.1 Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка, как средств формирования коммуникативной компетенции..24
2.1.1 Пословицы и поговорки, как средства формирования речевой
компетенции 25
2.1.2 Пословицы и поговорки, как средства формирования языковой
компетенции 32
2.1.3 Пословицы и поговорки, как средства формирования
социокультурной компетенции 35
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков, отражающих национальный
характер 38
Выводы по 2 главе 52
Заключение 53
Список литературы
Глава 1. Лингвокульторологическая характеристика пословиц и поговорок 8
1.1 Понятия “пословица”, “поговорка” 8
1.2 Национально - культурная специфика английских и русских
пословиц и поговорок 15
Выводы по 1 главе 22
Глава 2. Сравнительно - сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок, используемых на уроках английского языка в школе 24
2.1 Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка, как средств формирования коммуникативной компетенции..24
2.1.1 Пословицы и поговорки, как средства формирования речевой
компетенции 25
2.1.2 Пословицы и поговорки, как средства формирования языковой
компетенции 32
2.1.3 Пословицы и поговорки, как средства формирования
социокультурной компетенции 35
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок русского и английского языков, отражающих национальный
характер 38
Выводы по 2 главе 52
Заключение 53
Список литературы
Язык есть способ передачи народного опыта, отношений к различным явлениям, способ выражения своей сущности. Языковые явления пословицы и поговорки, пришедшие в язык из далекого прошлого, характеризуют культурный опыт народа, его традиции, национальный колорит. «Пословица» и «поговорка» - это языковые явления, в лаконичной форме, обобщающие многовековой опыт, в центре которого находится личность. [Берсеньева 2010, 53]
Для общества очень важно понимать не только культуру своей нации, но и расширять знания о культуре представителей других национальностей. Компетенция в области особенностей культуры других национальностей, владение информацией об их менталитете позволяет не только расширять кругозор представителей любого общества, но и глубоко проникнуть в культуру своей страны, за счет сравнения сходных и частично или абсолютно отличающихся характеристик.
В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды. [Уваров 2014, 5] Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. [Бочкарева 20015, 73]
Возможность пословиц и поговорок характеризовать образ мыслей определенной нации, мировоззрение создает необходимость использовать данные языковые явления для формирования представлений о национальном характере народа. Национальная специфика пословиц и поговорок выявляется за счет сопоставления различных языков. Не секрет, что русский и английский народы живут в различных условиях. Анализируя и сопоставляя менталитеты английского и русского народов через семантику пословиц и поговорок, мы имеем возможность выявить национально¬культурные особенности этих народов, формировать правдивую картину их жизнедеятельности.
Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы многих авторов: В. Л. Масловой, В. И. Даля, В. П. Жукова, А.В. Кунина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова, И.М. Деева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия и других.
Актуальность темы исследования не вызывает сомнения, так как в условиях современного мира большое значение приобретает готовность к диалогу культур. Умение и готовность осуществлять коммуникативное взаимодействие с представителями носителей другого языка является одной из главных целей при обучении иностранному языку в школе. Для того чтобы осуществлять межнациональное взаимодействие, избежать барьеров в процессе межкультурной коммуникации, необходимо сформировать у учеников представление об иной культуре, ином менталитете. Пословицы и поговорки, языковые явления, способные помочь учащимся, проникнуть в культуру носителей иного языка, в особенности их мировосприятия. На основе этого, мы считаем необходимостью использовать пословицы и поговорки на уроках английского языка в школе, как эффективные приемы приобщения к национально - культурным особенностям изучаемого языка. Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки. Предмет исследования: национально-культурная специфика пословиц и поговорок английского и русского языков.
Целью данной работы является выявление (доказательство) способности пословиц и поговорок отражать в своей семантике характеристики
особенностей национального менталитета.
Цель работы предопределила следующие задачи:
- Проанализировать сущность пословиц и поговорок, как языковых единиц, изучить их первоисточники;
- На примере пословиц и поговорок английского и русского языков продемонстрировать национально-культурную специфику семантики пословиц и поговорок;
- Продемонстрировать эффективность использования пословиц и поговорок, как средств формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка в школе;
- Провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих национальный характер, особенности менталитета английского и русского народов.
- Выявить сходства и различия английского и русского национального характера, менталитета.
Поставленные задачи обуславливают следующий выбор основных методов исследования: анализ теоретической литературы, анализ словарных дефиниций, стилистический и контекстуальный анализ, описательный метод, сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования заключается в том, что анализ национально-культурной специфики языковых явлений на материале пословиц и поговорок русского и английского языков в сопоставительном аспекте осуществляется впервые. Новым является и установление сходств и различий менталитета английского и русского народов путем сопоставления пословиц и поговорок данных народов.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в ее значимости для лингвистических исследований об языковых явлениях, их национально-культурной специфике. Данная исследовательская работа
создает предпосылки для дальнейшего изучения пословиц и поговорок, ввиду недостаточной изученности ряда вопросов, связанных с данными понятиями.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования содержащихся в ней теоретических положений, фактического материала, а также разработанных процедур сопоставительного анализа в практике преподавания английского языка. Полученные результаты и наблюдения могут быть использованы также при составлении пособий английского языка по изучаемой теме, написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок английского и русского языков: «The Oxford Dictionary of Proverbs» by John Simpson and Jennifer Speake, «The Concentrated Wisdom of the Race» А. С. Комарова, «Словарь пословиц русского народа» В. И. Даля, «Энциклопедия народной мудрости» Н. В. Уварова; данные энциклопедических, лингвистических, толковых словарей, теоретический материал различных научно-исследовательских статей по теме, научная литература.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении указаны актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, объект и предмет исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследовательской работы.
В первой главе мы привели языковую характеристику пословиц и поговорок, указали на их первоисточники, а так же проанализировали различные определения понятий «пословица» и «поговорка». На примере анализа семантики пословиц и поговорок мы показали их возможность предоставлять важную информацию о национальном характере английского и русского народов.
Во второй главе нами была продемонстрирована важность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе путем включения их в упражнения, направленные на развитие и формирование различных видов речевой деятельности. Так же во второй главе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих менталитет английского и русского народов, и путем сравнения их сходств и различий сформировали представление о менталитете, национальных особенностях этих двух народов.
В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.
Для общества очень важно понимать не только культуру своей нации, но и расширять знания о культуре представителей других национальностей. Компетенция в области особенностей культуры других национальностей, владение информацией об их менталитете позволяет не только расширять кругозор представителей любого общества, но и глубоко проникнуть в культуру своей страны, за счет сравнения сходных и частично или абсолютно отличающихся характеристик.
В мудрых и образных изречениях народ правдиво отразил свой огромный опыт, взгляды на природу, труд, общество, запечатлел в них обычаи и нравы, чаяния и надежды. [Уваров 2014, 5] Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю, традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. [Бочкарева 20015, 73]
Возможность пословиц и поговорок характеризовать образ мыслей определенной нации, мировоззрение создает необходимость использовать данные языковые явления для формирования представлений о национальном характере народа. Национальная специфика пословиц и поговорок выявляется за счет сопоставления различных языков. Не секрет, что русский и английский народы живут в различных условиях. Анализируя и сопоставляя менталитеты английского и русского народов через семантику пословиц и поговорок, мы имеем возможность выявить национально¬культурные особенности этих народов, формировать правдивую картину их жизнедеятельности.
Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы многих авторов: В. Л. Масловой, В. И. Даля, В. П. Жукова, А.В. Кунина, Г.А. Пермякова, А.Т. Хроленко, В.В. Колесова, И.М. Деева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия и других.
Актуальность темы исследования не вызывает сомнения, так как в условиях современного мира большое значение приобретает готовность к диалогу культур. Умение и готовность осуществлять коммуникативное взаимодействие с представителями носителей другого языка является одной из главных целей при обучении иностранному языку в школе. Для того чтобы осуществлять межнациональное взаимодействие, избежать барьеров в процессе межкультурной коммуникации, необходимо сформировать у учеников представление об иной культуре, ином менталитете. Пословицы и поговорки, языковые явления, способные помочь учащимся, проникнуть в культуру носителей иного языка, в особенности их мировосприятия. На основе этого, мы считаем необходимостью использовать пословицы и поговорки на уроках английского языка в школе, как эффективные приемы приобщения к национально - культурным особенностям изучаемого языка. Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки. Предмет исследования: национально-культурная специфика пословиц и поговорок английского и русского языков.
Целью данной работы является выявление (доказательство) способности пословиц и поговорок отражать в своей семантике характеристики
особенностей национального менталитета.
Цель работы предопределила следующие задачи:
- Проанализировать сущность пословиц и поговорок, как языковых единиц, изучить их первоисточники;
- На примере пословиц и поговорок английского и русского языков продемонстрировать национально-культурную специфику семантики пословиц и поговорок;
- Продемонстрировать эффективность использования пословиц и поговорок, как средств формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка в школе;
- Провести сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих национальный характер, особенности менталитета английского и русского народов.
- Выявить сходства и различия английского и русского национального характера, менталитета.
Поставленные задачи обуславливают следующий выбор основных методов исследования: анализ теоретической литературы, анализ словарных дефиниций, стилистический и контекстуальный анализ, описательный метод, сопоставительный анализ.
Научная новизна исследования заключается в том, что анализ национально-культурной специфики языковых явлений на материале пословиц и поговорок русского и английского языков в сопоставительном аспекте осуществляется впервые. Новым является и установление сходств и различий менталитета английского и русского народов путем сопоставления пословиц и поговорок данных народов.
Теоретическая значимость исследовательской работы заключается в ее значимости для лингвистических исследований об языковых явлениях, их национально-культурной специфике. Данная исследовательская работа
создает предпосылки для дальнейшего изучения пословиц и поговорок, ввиду недостаточной изученности ряда вопросов, связанных с данными понятиями.
Практическая ценность данного исследования определяется возможностью использования содержащихся в ней теоретических положений, фактического материала, а также разработанных процедур сопоставительного анализа в практике преподавания английского языка. Полученные результаты и наблюдения могут быть использованы также при составлении пособий английского языка по изучаемой теме, написании курсовых и дипломных работ.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок английского и русского языков: «The Oxford Dictionary of Proverbs» by John Simpson and Jennifer Speake, «The Concentrated Wisdom of the Race» А. С. Комарова, «Словарь пословиц русского народа» В. И. Даля, «Энциклопедия народной мудрости» Н. В. Уварова; данные энциклопедических, лингвистических, толковых словарей, теоретический материал различных научно-исследовательских статей по теме, научная литература.
Структура работы. Научная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложений.
Во введении указаны актуальность исследуемой проблемы, цели и задачи, объект и предмет исследования, методы исследования, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследовательской работы.
В первой главе мы привели языковую характеристику пословиц и поговорок, указали на их первоисточники, а так же проанализировали различные определения понятий «пословица» и «поговорка». На примере анализа семантики пословиц и поговорок мы показали их возможность предоставлять важную информацию о национальном характере английского и русского народов.
Во второй главе нами была продемонстрирована важность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе путем включения их в упражнения, направленные на развитие и формирование различных видов речевой деятельности. Так же во второй главе мы провели сопоставительный анализ пословиц и поговорок, отражающих менталитет английского и русского народов, и путем сравнения их сходств и различий сформировали представление о менталитете, национальных особенностях этих двух народов.
В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
Понятия «пословица» и «поговорка» на сегодняшний день не имеют общепринятого определения. Пословицы и поговорки - языковые явления, обладающие рядом схожих черт, но не являющиеся идентичными.
Была подчеркнута и глубокая национальность пословиц и поговорок, обусловленная их содержательностью, правдивостью, принадлежностью к истории, культуре, их возможностью отражать признаки отдельных национальных групп.
Во второй главе с целью выявления эффективности использования пословиц и поговорок на уроках английского языка было приведено множество примеров упражнений, содержащих данные языковые явления. Было обнаружено, что при помощи упражнений с содержанием пословиц и поговорок, можно развивать навыки говорения, письменной речи, навыки аудирования и чтения. Мы доказали, упражнения с содержанием пословиц и поговорок могут способствовать также развитию лексических, фонетических и грамматических навыков. Было отмечено и то, что упражнения с пословицами и поговорками имеют ряд преимуществ. Это обусловливается и их краткой, запоминающейся формой и аутентичностью, а также национальностью и другими характеристиками. Упражнения, содержащие пословицы и поговорки, способствуют формированию коммуникативной компетенции, повышению мотивации учащихся, их знакомству с национальными характеристиками, усвоению образного строя языка, развитию памяти, а также дают возможность увидеть речевые структуры и грамматические правила в реальном употреблении.
Далее во второй главе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок английского и русского языков,
которые, на наш взгляд, содержат ценную информацию об особенностях национального менталитета этих двух народов. Было обнаружено, что пословицы и поговорки затрагивают множество тем, реалий, отражающих информацию о народе, укладе его жизни. Проанализировав и сопоставив пословицы и поговорки английского и русского языков о любви, труде, времени, обычаях и на другие темы, мы пришли к умозаключению, что английский и русский народы имеют абсолютно разные менталитеты. Отличие двух менталитетов определяется многими факторами, от их истории и географии, до традиций и психологии, которые также нашли свое отражение в пословичных высказываниях народа и народных поговорках. Тем не менее, на основе семантики определенных пословиц и поговорок нам удалось найти и точки пересечения менталитета данных народов, отраженных в их духовных ценностях и отношении к прошлому. Мы пришли к выводу, что аутентичные тексты, пословицы и поговорки дают возможность на основе их анализа создавать правдивую картину,
характеризующую национальный характер. Данный вывод, безусловно, подтверждает содержание в пословицах и поговорках национально-культурной информации важной для всего человечества.
Выполненное исследование демонстрирует необходимость
использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе с целью формирования знаний и умений изучаемого языка и об изучаемом языке. Грамотное использование пословиц и поговорок на уроках английского языка может способствовать формированию коммуникативной компетенции учащихся, расширению их кругозора, повышению интереса к изучению иностранного языка и иностранной культуры.
Понятия «пословица» и «поговорка» на сегодняшний день не имеют общепринятого определения. Пословицы и поговорки - языковые явления, обладающие рядом схожих черт, но не являющиеся идентичными.
Была подчеркнута и глубокая национальность пословиц и поговорок, обусловленная их содержательностью, правдивостью, принадлежностью к истории, культуре, их возможностью отражать признаки отдельных национальных групп.
Во второй главе с целью выявления эффективности использования пословиц и поговорок на уроках английского языка было приведено множество примеров упражнений, содержащих данные языковые явления. Было обнаружено, что при помощи упражнений с содержанием пословиц и поговорок, можно развивать навыки говорения, письменной речи, навыки аудирования и чтения. Мы доказали, упражнения с содержанием пословиц и поговорок могут способствовать также развитию лексических, фонетических и грамматических навыков. Было отмечено и то, что упражнения с пословицами и поговорками имеют ряд преимуществ. Это обусловливается и их краткой, запоминающейся формой и аутентичностью, а также национальностью и другими характеристиками. Упражнения, содержащие пословицы и поговорки, способствуют формированию коммуникативной компетенции, повышению мотивации учащихся, их знакомству с национальными характеристиками, усвоению образного строя языка, развитию памяти, а также дают возможность увидеть речевые структуры и грамматические правила в реальном употреблении.
Далее во второй главе мы провели сравнительно-сопоставительный анализ семантики пословиц и поговорок английского и русского языков,
которые, на наш взгляд, содержат ценную информацию об особенностях национального менталитета этих двух народов. Было обнаружено, что пословицы и поговорки затрагивают множество тем, реалий, отражающих информацию о народе, укладе его жизни. Проанализировав и сопоставив пословицы и поговорки английского и русского языков о любви, труде, времени, обычаях и на другие темы, мы пришли к умозаключению, что английский и русский народы имеют абсолютно разные менталитеты. Отличие двух менталитетов определяется многими факторами, от их истории и географии, до традиций и психологии, которые также нашли свое отражение в пословичных высказываниях народа и народных поговорках. Тем не менее, на основе семантики определенных пословиц и поговорок нам удалось найти и точки пересечения менталитета данных народов, отраженных в их духовных ценностях и отношении к прошлому. Мы пришли к выводу, что аутентичные тексты, пословицы и поговорки дают возможность на основе их анализа создавать правдивую картину,
характеризующую национальный характер. Данный вывод, безусловно, подтверждает содержание в пословицах и поговорках национально-культурной информации важной для всего человечества.
Выполненное исследование демонстрирует необходимость
использования пословиц и поговорок на уроках английского языка в школе с целью формирования знаний и умений изучаемого языка и об изучаемом языке. Грамотное использование пословиц и поговорок на уроках английского языка может способствовать формированию коммуникативной компетенции учащихся, расширению их кругозора, повышению интереса к изучению иностранного языка и иностранной культуры.



