Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №62651

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2016
Стоимость4760 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
199
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Понятие и классификация безэквивалентной лексики 6
1.2. Понятие безэквивалентной лексики в переводоведческих работах
16
1.3. Реалии как синоним безэквивалентной лексики 21
Вывод 25
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ
ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1. Способы передачи безэквивалентной лексики 26
2.2. Способы передачи реалий 42
2.3. Типичные переводческие ошибки при передаче БЭЛ 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53



Сопоставляя языки и культуры разных народов, можно выделить совпадающие и несовпадающие элементы. Несомненно, что язык является компонентом культуры. Обусловленные различием культур различия между языками более всего заметны всего в лексике и фразеологии. Это происходит потому, что номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В каждом языке и диалекте есть слова, которые не имеют однословного перевода в других языках. Другими словами мы можем говорить о существовании безэквивалентной лексики, основным предназначением которой является обозначение специфических явлений местной культуры [17, с.52].
Безэквивалентная лексика - это иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают процессы, предметы, реалии жизни, не имеющие на данном этапе в языке перевода эквивалента.
Согласно работам Евгения Михайловича Верещагина и Виталия Григорьевича Костомарова под безэквивалентной лексикой следует понимать слова, которые невозможно семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими- либо иноязычными лексическими понятиями». Иначе говоря, слова, не имеющие устойчивых соответствий в других языках и не имеющие смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку. Соответственно понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя отсутствие эквивалента и причину такого отсутствия - «отражение словом специфической материальной и духовной культуры» [4].
На сегодняшний день становится очевидным, что границы
безэквивалентной лексики распространяются гораздо шире, чем это
предполагалось ранее. Часть безэквивалентной лексики получает устойчивые
соответствия в переводе, однако одновременно не утрачивает специфический
культурный компонент, выражающийся в коннотативных значениях слов,
которые не всегда совпадают в разных языках. Отсутствие точного и
3
постоянного лексического соответствия какому-либо слову не говорит о невозможности передать его смысл в контексте и его непереводимости в будущем. Тем не менее, необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов возникает постоянно. Каждое слово можно перевести на другой язык хотя бы описательно.
Яркий пример непереводимых элементов текста - реалии - слова, обозначающие специфические особенности народа, страны языка оригинала и тесно связанные с историей и культурой данного народа.
Проблема безэквивалентной лексики находит широкое отражение в научной литературе. Работы многих лингвистов, таких как: В.В. Шатков, Г. В. Чернов, Л. Н. Соболев, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Е. М. Верещагин, B. Ф. Костомаров, Я. Н. Рецкер, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Ш. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, А. О. Иванов, А. К. Гатилова и др. посвящены исследованию безэквивалентной лексики.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом современного языкознания к проблемам перевода, обусловленным тем, что использование переводного метода служит не только выявлению сходств и различий языков, но и более плодотворному исследованию семантической стороны языков.
Актуальность исследования заключается в том, что в научной литературе крайне разнообразны подходы к изучению проблемы безэквивалентной лексики, а выводы в исследованиях по данной тематике зачастую противоречивы.
Целью настоящего исследования - провести анализ безэквивалентной лексики в немецком языке для установления закономерностей их передачи на русский язык.
Задачами в нашем случае будет:
- определение понятия безэквивалентной лексики;
- описание классификации безэквивалентной лексики;
- выявление приемов передачи безэквивалентной лексики при переводе на русский язык;
Объект исследования - безэквивалентная лексика в немецком языке.
Предмет данной работы составляет специфика ее передачи при переводе на русский язык.
Теоретическая ценность: усовершенствованная концепция
безэквивалентной лексики, в соответствии с которой безэквивалентность понимается как относительная категория, связанная с невозможностью перевода по межьязыковым аналогам и необходимостью использования особого приема, отличается от старых взглядов большей логичностью и непротиворечивостью, и позволяет четко формулировать отличие безэквивалентной лексики от другой лексики, более четко определить ее круг.
Практическая значимость представленного исследования заключена в том, что полученные выводы и результаты изучения безэквивалентной лексики достаточно важны в практике преподавания немецкого языка, где существует проблема передачи и понимания национально-культурных реалий. Результаты исследования могут быть использованы в практике устного и письменного перевода при составлении учебных словарей.
Методы исследования, использованные в работе: компонентный, сопоставительный, контекстологический и элементы интерпретационного анализа.
Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, основной части, включающей в себя две главы, заключения и списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данное исследование посвящено проблеме перевода безэквивалентной лексики.
В первой главе "Безэквивалентная лексика как лингвистическое явление", которая носит теоретическую направленность, мы установили, что в современном переводоведении существуют различные подходы к определению понятия "эквивалент". Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. В.Н. Комиссаров, также, считает, что "эквивалентность" перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. По мнению Комиссарова, эквивалент - это постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста.
Далее, нами было установлено, что термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному. В своём исследовании мы исходим из понимания безэквивалентной лексики, предложенного А.О. Ивановым. Ученый трактует эквивалентность- безэквивалентность лексических единиц как совпадение-расхождение значений. При этом при описании безэквивалентной лексики и ее типов он опирается на семиотическую классификацию значений, основывающуюся на отношении знака к чему-либо.
В ходе исследования мы проанализировали причины лексической безэквивалентности и выявили, что традиционно к причинам безэквивалентности, по которым обычно также классифицируют её типы, относят:
отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексикосемантическая безэквивалентность);
различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).
Одной из задач теоретической главы являлось рассмотрение классификации безэквивалентной лексики. Отметим, что в работе мы опираемся на классификацию, предложенную А.О. Ивановым, который подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших
группы: референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова; прагматически- безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны; и на альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы.
Также в ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация калькирование
описательный /разъяснительный/перевод приближенный уподобляющий перевод/ примечания переводчика
В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям, хотя в них есть черты и тех и других.
Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.
Можно выделить следующие типичные случаи ошибок при передаче БЭЛ в переводах художественных произведений:
а) значения слов - реалий остаются нераскрытыми и переводятся буквально;
б) не учитывается специфическое значение некоторых слов-реалий;
в) "маскируюшее" слово переводится буквально;
г) неизвестные переводчикам слова реалии не переводятся, а транслитерируются.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2012. - 368 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Либроком, 2013. - 576 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2013. - 240 с.
4. Верещагин, Е.М. В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1308 с.
5. Виноградов, В.С. Перевод. Романские языки. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: ИД КДУ, 2014. - 238 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
7. Волков, А.А. Общее языкознание / А.А. Волков. - М.: ВАКО, 2002. - 206 с.
8. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.
9. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной
коммуникации/
In English about Russia and the Whole World / В.В. Кабакчи. - СПб: Союз, 2007. - 256 с.
10. Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / В. Коллер. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424.
12. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 320 с.
14. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика
преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
15. Левый, И.П. Искусство перевода / И.П. Левый. - М.: Прогресс,
1974. - 396 с.
16. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук / И.Ю. Марковина. - М., 1982. - 21 с.
17. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.
18. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -- М.: Флинта: Наука, 2003.- 320 с.
19. Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология) / А.Н. Онани. - Тбилиси, 1989. - 217 с.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2004. - 216 с.
21. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики,
2004. - 334 с.
22. Томахин, Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению/ Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988.
23. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3.
24. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
25. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
26. Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или
словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного
54
содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. -
C. 96-98.
27. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.
28. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ