ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ И ПРИРОДА СЛЕНГА 8
1.1 Понятие и сущность сленга 8
1.2 Возникновение сленга и его становление 24
Выводы по Главе 1 28
ГЛАВА 2. Англоязычный сленг в СМИ 30
2.1 «Сленгизмы» в СМИ как узкоспециальные профессионализмы 30
2.2 Примеры англоязычных сленговых конструкций в СМИ 38
Выводы по Главе 2 45
Заключение 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Общество, со времени образования «всемирной паутины» перешло на новую стадию в информационной сфере. Этот процесс, по сути своей, является особо динамичным и быстроменяющимся. Поэтому и в язык человека, фигурирующий в информационной сфере, с той же скоростью вносятся постоянные изменения. Современный социум также являет собой пример перемен, ведь из того, какую информацию и каким способом преподносят нам в средствах массовой информации, общество также формирует свой лексикон, и предопределяет словам новый смысл, сменяя порой даже целые словесные конструкции и выражений на те, что по-иному отражают значение слова. Помимо прочего, без внимания нельзя оставлять и такое социальное явление как субкультуры. Общество всегда имеет в своей структуре большое количество субкультурных образований, и те тоже обладают своим характерным лексиконом. Это явление можно характеризовать как положительное, ведь если подобные лексические преобразования происходят в рамках языка собственной культуры, это придает ему самобытность, развивая его объем и потенциал.
Однако нельзя не отметить, что, начиная со второй половины ХХ века, свершился переворот на лингвистической карте мира. Случилось это ровно тогда, когда английский язык стал распространяться в виде языка «эталона», предназначенного не только для внутрисоциальной, но и для межкультурной коммуникации. Влияние английского языка на остальные языки мира отмечается и по сей день. Статистические данные, которые были приведены в книге Д. Мэчина и Т. Ван Лювена в 2007 году, показали нам обильный рост языкового потенциала английского языка в международном обиходе. Согласно этим данным, для порядка 400 млн. людей английский язык является родным; для 430 млн. он является вторым, и хорошо говорят на нём около 750 млн. человек. Помимо этого, английский язык является официальным языком для более чем 70 стран мира. Влияние английского языка также было отмечено и в международно-правовой сфере, где он является официальным языком для 85 процентов международных организаций. Его позиции не сдают и во всех других сферах: экономике, науке, технике - 80 процентов информации касательно этих областей знаний держатся в электронном виде на английском языке . Учитывая время проведения зарубежными учеными этого исследования, можно сделать вывод что на сегодняшний день английский язык очень прочно стоит на своих позициях, начиная вторгаться в информационные и внутрикультурные пространства других стран, ведь он отвечает требованиям как современной социальной элиты, так и простых людей, и путем естественной интеграции превращается в так называемую «заниженную лексику», частью которой и являются сленгизмы.
Сленг на протяжении многих десятилетий привлекал пристальное внимание многих лингвистов. Но до настоящего времени остаётся основная сложность, связанная с исследованием сленга - отсутствие чёткого и однозначного определения этого понятия, причём, неоднородность в оценке сленга существует как в отечественной, так и в англоязычной лингвистике. Сленговая лексика стала неотъемлемой частью языка средств массовой информации, развитие которых, особенно во второй половине XX века, сделало их главным каналом распространения социальной информации в современном обществе. СМИ, в первую очередь электронные, на рубеже веков получили возможность формировать у миллионных масс людей язык, его словарный запас и языковые нормы.
Сленговая лексика всегда отличалась своей необычностью и экспрессивностью, потому и сумела стать существенной лексической составляющей средств массовой информации. А с началом распространения информации через электронные системы и вовсе обрела способность сформировывать языковые нормы, запас слов и сам язык у миллионов людей.
В годы перестройки, подобно нефтяному пятну в океане, английская культура неконтролируемым потоком протекла в Россию, принеся за собой вместе с тем модную, но трудноусваиваемую лексику, сформировавшуюся в Америке. Последствием этого стало резкое насаждение в русском языке зарубежных слов, как непереводимых по причине отсутствия аналогов, так и нестандартных, сленговых лексических конструкций, по причине их популярности и «крутости». Под натиском прогнулась даже принятая в те времена эталоном русской речи лексика средств массовой информации. И если раньше дело ограничивалось простыми заимствованиями, то начиная с 21 века, все больше и больше лексически «избитых» конструкций предстают перед нашим взором во время обращения к СМИ за информацией.
В итоге, если мы обратим внимание к сфере непубличной речи, мы увидим, что она претерпела немного меньше изменений, хоть и подвергалась различным влияниям со стороны. Справедливости радо отмечено, что подобное коснулось не самой образованной части русского народа, а прежде всего тех, кто наиболее подвержен воздействию телевидения и газет. Русская речь вообще стала более разнообразной, поскольку совмещает в себе разнородные элементы из когда-то несочетаемых форм языка. Социальных различий в речи теперь меньше, а индивидуальных больше. Ну а тезис о всеобщей неграмотности, мягко говоря, неверен. Просто та неграмотность, которая существовала всегда, стала отчасти публичной.
Объектом исследования является иноязычный сленг и оказываемое им влияние на информационную составляющую российских средств массовой информации.
Предметом исследования - комплекс проблем теоретического и практического характера, связанный со «сленгизацией» СМИ.
Научная разработанность темы. В отечественной литературе ранее рассматривались некоторые положения касаемо (по большей части негативного) воздействия английского языка на другие языки мира, в том числе и русского. Некоторые смежные вопросы отразились в научных трудах Н.М. Карпухиной, М.М. Маковского, И.Р. Гальперина, и других.
Цель исследования - детальный анализ как самих англоязычных сленговых формаций в лексиконе русского языка и языка СМИ, так и самого процесса «сленгизации» языка русской культуры.
Достижение указанной цели предполагает решения ряда задач, а именно:
- проанализировать и установить природу сленга;
- рассмотреть развитие английского языка, в рамках его становления как языка межкультурного общения;
- оценить и детально рассмотреть влияние английской культуры на русскую речь;
- проанализировать причины появления сленгизмов в русскоязычных СМИ;
Методологическую основу исследования составляет использование диалектического метода исследования, предполагающее наиболее всестороннее и объективное исследование. Были также использованы общенаучные методы исследования такие как методы анализа и синтеза, индукции и дедукции.
Теоретическую основу квалификационной работы составили труды ученых-лингвистов, как России, так и Америки. Были изучены научные работы И.И. Огиенко, А.К. Ильиной, И.Р. Гальперина, О.С. Ахмановой, М.М. Копыленко, Е.А. Земской, А.И. Гурова, Б. Кипфер, Р. Чапмена, Д. Мэчина, Т. Ван Лювена и других.
Актуальность темы обосновывается тем, что язык современного человека развивается довольно быстрым темпом, внося все больше и больше новых слов, какого бы происхождения эти слова не имели. И помимо пополнения словарного запаса в языке имеет место и наделение старых слов новым смыслом. Современный человек по природе своей является потребителем, потому очень важно знать откуда берется новая «обложка», для информации которую он принимает, и каков объем культурного воздействия так называемых «модных слов» на русскую культуру.
Структура квалификационной работы определена целями и задачами исследования и состоит из Введения, двух глав, объединяющих четыре пункта, Заключения и Списка использованных источников литературы.
Рассматривая проблему сленга в данной работе, важным будет отметить то, что главной отличительной чертой его характера является факт того, что сленг, во-первых, является неотъемлемой частью любого языка, а во-вторых, его развитие и эволюция происходит вместе с этим языком. Мы также отмечали его многофункциональность. Сленговые лексемы всегда отличаются более открытым характером по сравнению с другими видами ненормативной лексики, к примеру жаргонизмами. Они крайне лаконично и выразительно отражают эмоциональную оценку коммуникантов к окружающей их действительности. Спектр его применения широк, и исходя даже из некоторых сленговых лексем, которые в повседневной жизни использует человек, мы можем многое о нем узнать - к примеру, его ценностные ориентиры, отношение к другим людям. в молодежном сленге по количеству преобладают единицы, описывающие человека. На втором месте находится эмоционально-экспрессивная лексика, а на третьем - единицы, обозначающие времяпровождение. Образ жизни и приоритеты молодежи обуславливают, на наш взгляд, то обстоятельство, что в молодежном сленге преобладают сленговые образования, описывающие человека мужчину, группу людей и развлекательные мероприятия. Этим же можно объяснить и тенденцию к преобладанию отдельных слов в молодежном сленге, а не словосочетаний, возможно, сказывается уровень образования коммуникантов. Некоторые несознательно общаются путем применения сленговой лексики только с теми, кто к кому они более предрасположены в эмоциональном и коммуникативном плане, будь то друзья или одноклассники. Юмор сейчас тоже не обходится без сленга, особенно если речь идет о выступлении артиста перед молодой аудиторией, но, все же определенные логические рамки в использовании сленга имеются - к примеру, в разговорах на романтические и трагические темы, по своей сути противоположных иронии сленга, ненормативная лексика молодежью отбрасывается. Отсутствие сленга есть несомненный показатель серьезности отношения говорящего к своим словам.
Сейчас уже невозможно не признавать факт того, что английский язык стал неотъемлемой частью нашего повседневного общения, и его корни уже глубоко вошли в речитатив среднестатистического россиянина. В советское время велся контроль не только за информацией, которую распространяет СМИ, но и её качеством, что исключало любые виды ненормативного лексикона, чего уж говорить об англоязычном сленге. Однако сейчас мы не смыслим свое существование без английского, поскольку множество предметов нашего повседневного обихода представляют собой калькированное с английского языка наименование. Английский язык в целом настолько влился в наш язык, что мы уже не видим смысла давать предметам исконно русские названия, или совершенствовать уже имеющиеся. Зачем это делать? Ведь название любого предмета или явления проще отыскать в английском языке и с помощью кальки перенести в наш - это модно, и звучит красиво. В рамках совершенствования нашего родного языка было бы неплохо указать системе образования на то, что вскоре потомки забудут русскоязычный эквивалент множества слов, и что нужно принимать соответствующие меры по популяризации нашего с вами языка. Похожее предложение сделали на XI конгрессе Международной ассоциации преподавания русского языка и литературы. На заседании была принята программа защиты и спасения русского языка, в которой, в частности, говорится о том, что необходимо принять Закон о русском языке, который сумел бы защитить одно из главных достояний народа; в рамках этого закона предусмотреть строгую ответственность за надругательство над русским языком по примеру ответственности за вандализм; активнее внедрять в практику образовательных учреждений курс «Культура русской речи»; поставить правовой заслон нецензурщине и пошлости в литературе, на телевидении, в кино, в театральных постановках, в СМИ, в рекламе и т. д. Реализация такой программы помогла бы решить не только языковые
проблемы, но и проблемы нашей духовной культуры, развития многонациональной России.
Сам английский сленг доставляет множество проблем пытающимся установить контакт с английской молодежью студентам из других стран, где английский преподносился и изучался в своей чистой языковой и речевой форме. Даже сами англоязычные страны несут упадок чистоты языка в результате роста популярности упрощенных лексических и семантических норм, в то время как устоявшиеся словосочетания всячески коверкаются подрастающим поколением. Примером подобного коверкания может являться то, что, произношение почти половиной англоговорящей молодежи слова «Archive» будет звучать не как [a:rkaiv], а как [a:rtjive]. Это говорит о том, что культура языков со временем падает, и требуются меры по поддержанию его уровня.
Сленг безусловно представляет собой явление любопытное, но его популярность и чрезмерное употребление, особенно молодежью, влечет за собой упадок языковой культуры. Сейчас в сфере межличностных коммуникации главное не красиво, а как можно быстро и понятно донести информацию до ближнего. Такие же принципы по отношению к коммуникации имелись, к примеру, у древнейших людей, но их скудный запас обуславливался не столько необходимостью оперативности и лаконичности, сколько несформированностью их речи, которая согласно известным теориям происхождения языка исходила из звукоподражания, междометных или трудовых выкриков и так далее. Из-за своей точности, краткости, емкости и содержательности, он становится более предпочтительным в разговоре. Очень трудно отбросить или игнорировать какое-либо сленговое выражение, если оно как нельзя полно и точно отражает идею, мысль, состояние на этот момент речи.
Парадокс сленга заключается в том, что люди смотрят на сленг свысока, с пренебрежением, но не могут без него обойтись.
Поэтому, чтобы речь современного человека не деградировала, она должна постоянно двигаться вперед. Необходимо настроить молодежь на разговор «красивым» языком, и лучший способ начать это делать это ввести профессионально-этический кодекс средств массовой информации, где будет описано оптимальное использование русской речи, без столь часто ненужных иностранных заимствований, и уж тем более без ненормативной, заниженной лексики.
Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь. Но современную молодёжь совсем без сленга представить невозможно. Нельзя относиться к сленгу только как к чему-то тому, что только загрязняет русский язык. Это неотъемлемая часть нашей речи. Но и опускать глаза, закрывать уши, прятаться от этой проблемы тоже не стоит.
1) Авандеева С. С., Сурженко О. Ю. Влияние английских заимствований на лексику русского языка // Юный ученый. — 2015. — №1. — С. 146-147.
2) Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 19. М., Орёл: РАН, Орловский государственный технический университет, 2008. С. 3-9.
3) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и
перспективы.- «Диалог»,1995. 319 с.
4) Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981; 360 с.
5) Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 2004. 107-114 с.
6) Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1956. - 218 с.
7) Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
8) Гуслякова, A.B. Особенности современного американского сленга : на материале прессы США за последнее десятилетие : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Гуслякова Алла Викторовна. — М., 2008. — 171 с.
9) Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С. 29-39.
10) Земская Е.А. Словообразование как деятельность. — М.:
КомКнига, 2005. — 224 с.
11) Ильина A.K. Язык СМИ: 500 "трудных» слов. Англо-русский словарь, Второе издание, исправленное, Флинта, Наука, Москва, 2007, 227 стр 156.
12) Камский Г. Язык сам выберет, что ему нужно // Комсомольская правда. 2008, 4-11 сентября. С. 19.
13) Копыленко М.М. О семантической природе молодежного
жаргона // Социолингвистические исследования. - М.,2006. - 144 с.
14) Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной
общественной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). - М., 2006, 142-161 с.
15) Маковский М.М. Английские социальные диалекты / онтология, структура, этимология/. М.: Наука, 1982. 135 с.
16) Соловьева Т.А. К вопросу об образовании сленгизмов на базе английского литературного словаря // Романо-германская филология. Иваново, 1966, с. 3-27.
17) Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дис. д-ра филол наук / ЛГУ, Л., 1980. 39 с.
18) Class, codes and control. Theoretical studies towards a sociology of language by B. Bernstein. London, 1971, 317 p
19) Dictionary of American Slang by B.A. Kipfer and R.L. Chapman, Fourth Edition, HarperCollins Publishers, N.-Y., 2007, 592 p
20) Global Media Discourse. A Critical Introduction. by Machin D. and Leeuwen van Th. L., N-Y., 2007. 183 p
21) Language for everybody by Pel M. New York, 1958, p. 111.
22) The Oxford Dictionary of Modern Slang by J. Ayto and J. Simpson, Second Edition, Oxford University Press, N.-Y., 2010, 408 p
23) Oxford Dictiоnary & Thеsаurus of Current English by S. Hawker, Oxford University Press, N.-Y., 2007 430 p