Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОНТЕНТА ИНОСТРАННЫХ ВЕБ-РЕСУРСОВ

Работа №62567

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы72
Год сдачи2017
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
400
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Теоретические основы исследований специфики веб-ресурсов 7
1.1 Генезис исследования гипертекстов в трудах отечественных и
зарубежных учёных 19
1.2 Типы современного гипертекста. Функционально-стилистические
особенности современного гипертекста 24
Выводы по Главе 1 29
Глава II. Анализ контентной составляющей веб-ресурса 30
2.1 Понятие онлайнового информационного ресурса 30
2.2 Классификации онлайновых информационных ресурсов 35
2.3 Особенности онлайновых информационных ресурсов 40
Выводы по Главе II 45
Глава III. Проблемы перевода и локализации 46
3.1 Трудности перевода веб-сайта. Специфика проектирования контента 46
3.2 Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации 56
Выводы по Главе III 65
Заключение 68
Библиографический список


В современном мире информационные технологии заняли активную позицию во всех сферах бизнеса. На данном этапе практически каждая компания имеет свой веб-сайт - ресурс, позволяющий презентовать и рекламировать свои услуги. С помощью интернета значительно упрощаются взаимосвязи с клиентом, охват целевой аудитории увеличивается - представляется возможность предлагать свои товары и услуги не только в своем городе, но и в других странах. Именно поэтому перевод веб-сайта на иностранный язык является очень актуальным.
Большинство компаний стремятся сделать свои вебсайты многоязычными, так это очень эффективный метод привлечения иностранных партнёров и клиентов. Из интернета мы получаем большую часть информации, многие находят в сети развлечения и работу. Интернет стирает любые границы, позволяя общаться людям с совершенно разных точек земного шара. Именно для этого существует такой вид перевода, как перевод вебсайтов. Интернет-портал, имеющий несколько версий на разных языках, автоматически становится более посещаемым, а соответственно, более успешным и приносящим реальную пользу и доход.
Актуальность темы данного исследования обусловлена необходимостью изучения электронного веб-текста “гипертекста” как нового вида человеческой коммуникации в различных сферах, обладающего особой семиотикой и выступающего в качестве уникального материала с точки зрения лингвистического моделирования, результаты которого находят реальное воплощение в действительности, а также с точки зрения специфики воплощения тематически взаимосвязанных текстов в электронной среде.
Следует также отметить, что веб-текст является предметом изучения многих областей знания: когнитивной лингвистики, лингвистической семиотики, теории информации, психолингвистики и других наук.
В то же время, преобладающим кодификатором коммуникации в электронной среде является английский язык, что обусловливает правомерность анализа англоязычной версии электронного гипертекста. При этом информация на сайте должна быть понятной любому читателю.
Практически весь деловой мир понимает английский язык. Сайт, переведенный на английский язык с очень высокой степенью вероятности будет корректно отображаться на любом компьютере любой страны мира.
Новизна работы определяется обращением к электронному гипертексту как к многогранному феномену лингвистического характера, попыткой установления лингвокогнитивного статуса гипертекста, а также использованием методики концептуального анализа при исследовании гипертекстовых структур.
Предметом настоящего исследования являются электронные гипертексты различной функциональной направленности, обладающие особой спецификой, обусловленной средой их существования.
Объектом данного исследования являются особенности репрезентации языкового материала на английском языке, способы вербализации концептуальных структур в электронном гипертексте, а также стилистические свойства рассматриваемых гипертекстовых структур.
Основная цель исследования заключается в установлении лингвистического статуса электронного гипертекста, в выяснении тех факторов, которые позволяют квалифицировать гипертекст и его составляющие (гипотексты) как речевое произведение особого рода, вместе с тем обладающее свойствами традиционных текстов.
В этой связи в данном исследовании осуществляется анализ ключевых концептов репрезентируемых текстов, рассмотрение феноменов текстовой связности и цельности гипертекста, а также выявление жанрово-
стилистических характеристик и особенностей восприятия гипертекстовых структур (гипертекстов). А также, обозначение проблем, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
- проанализировать гипертекстовые структуры как многомерные образования лингвистического характера;
- определить сходства и принципиальные различия между текстом, гипертекстом и дискурсом;
- исследовать приемы реализации текстовой связности и целостности гипертекстовых структур, осуществляемых на основе совокупного изучения входящих в его состав элементов (гипотекстов);
- на основе анализа особенностей языковых средств, рассматриваемых как ключевые единицы исследуемых текстов, и их контекстуального окружения выявить ключевые концепты инициирующих текстов, способы их вербальной репрезентации в английском языке и исследовать процесс разворачивания концептов с учетом лингвокогнитивных особенностей гипертекстовых структур;
- описать жанрово-стилистическую специфику электронных гипертекстовых структур с учетом особой роли словосочетания как особого маркера функционального стиля;
- определить, каким образом электронная среда существования гипертекста влияет на процесс восприятия информации.
Материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные сайты различной функциональной направленности, находящиеся в свободном доступе в глобальной сети Интернет: сайт лесного попечительского совета (https://www.fsc.org/en), информационные сайты мобильных операторов (http://www.mts.ru)и (http://www.megafon.ru), сайт бытовой техники и электроники Техносила (http://www.tehnosila.ru), а также сайт фирмы «Durak Textile» (http://www.durak.com).
Сравнение гипертекстов различной прагматической направленности дало возможность использовать обобщающие положения, систематизирующие принципы и подходы, соблюсти единство и последовательность в процессе осмысления предмета изучения.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка Интернет сайтов (источников материала исследования для практической части).
Во введении определяются актуальность, объект, предмет, материалы, цель исследования, а также структура работы.
В первой главе рассматривается определение и стиль веб-текста, его классификации.
Во второй главе проведён достаточно подробный анализ контентной составляющей веб-ресурса.
Во третьей главе проведен анализ на предмет осуществления локализации веб-сайтов, а также особенностей, которые возникают при переводе интернет-текстов.
В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В заключение следует отметить, что тема данного исследования представляет огромный интерес для изучения. Как зримое проявление новой информационной среды XXI века, сетевые технологии породили социальную реальность нового типа - виртуальную, где языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста.
Анализ теоретических работ показал, что в настоящее время термин «гипертекст» трактуется по-разному. Это связано, прежде всего, с тем, что исследователи рассматривают его с различных позиций: с точки зрения развития информационных технологий, с философской точки зрения, с точки зрения социологии и психологии, теории обучения и других наук.
Приведенные в данной работе определения понятия «гипертекст» позволяют рассмотреть изучаемое явление с разных сторон.
В работе за основу берется следующее определение гипертекста: знаковая конструкция (текст в широком смысле) с мультиформатным представлением информации (объединение текста, графики, видео, звука), т.е. поликодовый текст с креолизованной фактурой, полностью реализующий свои функциональные возможности в электронном виде при помощи механизмов гиперссылок.
Дальнейшее изучение проблемы показало, что в современной лингвистике отсутствует единая точка зрения на типологию гипертекстов, что обусловлено разницей в подходах к самому явлению. Функционально - стилевые особенности гипертекстов могут быть выявлены при конкретном анализе каждого такого текста.
Перспективами работы могут стать дальнейшие исследования в сфере реализации концептуальных структур в электронных гипертекстах различной жанрово-стилистической направленности, исследования в области психолингвистики и выявление способов эффективного представления информации и ее адекватной интерпретации, дальнейшее привлечение компьютерных технологий к общефилологическим исследованиям. Особое значение в этой связи приобретает изучение специфики английского языка, являющегося в настоящее время основным средством коммуникации в электронной среде.
Помимо изучения электронного текста, в данной работе был рассмотрен феномен локализации веб-текста, изучены особенности такого типа текста, а также выявлены проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, осуществляя локализацию интернет- текстов.
Проблема локализации интернет-текстов является актуальной проблемой на современном этапе развития международного сотрудничества.
Локализация веб-текста считается очень сложными видом деятельности, потому что при переводе интернет-текста с одного языка на другой локализаторы - переводчики помимо лексических, грамматических и синтаксических трансформаций учитывают и другие культурно - специфические особенности.
Переводчики уделяют особое внимание традиционным, национальным, социальным, политическим, этическим, нравственным, религиозным и психологическим особенностям определенного лингвотопа, учитывают стереотипы поведения конкретной аудитории.
Важным является и тот факт, что тематическая структура интернет- текста культурно специфична. Контент веб-страницы - своего рода зеркало, в котором отражается менталитет конкретной страны. Сайт является набором веб-страниц, объединенных общей тематикой и связанных между собой гиперссылками, единой системой навигации.
Проведенное исследование показало целесообразность комплексного подхода к изучению электронного гипертекста, дало возможность установления лингвокогнитивного статуса гипертекста на основе общности характеристик, сближающих его с традиционным текстом, с одной стороны, и с открытым, характеризующимся незавершенностью дискурсом, - с другой.
Несомненно, данная тема представляет огромный интерес в современном мире и рекомендуется для дальнейшего изучения и исследования. Рекомендуется находить новые типы гипертекстов и изучать их языковые особенности.



1. «Durak Textile». - Mode of access: http://www.durak.com
2. Engelbart, D.C. A conceptual framework for the augmentation of man’s intellect // Vol.1 - Washington D.C., 1963
3. FSC is an independent, non-governmental, not for profit organization established to promote the responsible management of the world's forests. - Mode of access: https://www.fsc.org/en
4. Jenny Williams and Andrew Chesterman The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. - Dublin, 2002 - Ch. 4 - P. 7
5. LISA (Localization Industry Standards Association). - Mode of access: htpp://www.lisa.org
6. Sandrini Peter Localization and Translation. - Vienna, 2008. - P. 2-4
7. Ашманова И.С., Иванова А.А. Оптимизация и продвижение сайтов в поисковых системах. - Питер, 2009.
8. В. Л. Эпштейн Гипертекст - новая парадигма информатики. - М., 1991. - С. 3-16
9. Вартанова Е.К. Медиаэкономика зарубежных стран: учеб.
пособие / Е. Вартанова. — М.: Аспект Пресс, 2003.
10. Воскресенский В.Ю. Международный туризм с основами туристического страноведения. М., 2004.
11. Гаспаров Б.Г. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. - М., 1998. - С. 296
12. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-212.
13. Ильина И.А. Образы гипертекстового пространства в современной науке. // Объединенный научный журнал (The Integrated Scientific Journal). - М., 2007. - С. 35 - 41.
14. Компания «Мегафон. - Режим доступа: http://www.megafon.ru
15. Компания «МТС. - Режим доступа: http://www.mts.ru
16. Компания «Техносила». - Режим доступа: http://www.tehnosila.ru
17. Костомаров В.Г, Бурвикова Н.Д. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска сборник, М.: Информационно-учебный центр Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 88-96
18. Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал. - 2000. - С. 36
19. Лесной попечительский совет - Леса для всех навсегда - Режим доступа: https://ru.fsc.org/ru
20. Лукина М.М. и Фомичева И.Д. СМИ в пространстве Интернета: учеб. пособие, М., 2005.
21. Лукина М.М. Интернет СМИ: теория и практика / М. Лукина. — М.: Аспект Пресс, 2010.
22. Машкова С.Г. Интернет-журналистика: учеб. пособие, Тамбов, 2006.
23. О.В. Дедова Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник Московского университета. - Сер. 9. - М., 2011. - С. 25
24. Прайс Д., Прайс Л. Текст для Web: доступность и
привлекательность.: Пер. с англ. - М.: Издательство дом “Вильямс”, 2003.
25. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс М.: Флинта: Наука, 2004. — С. 200
26. Смирнов Ф. О. Навигация веб-сайта: лингвокультурные
особенности / Ф. О. Смирнов, 2014 - Режим доступа: http://www.portalus.ru
27. Стройков С.А. Краткое содержание понятия «текст» / /
Международная научно-практическая конференция «Германистика на рубеже тысячелетий». - Набережные Челны, 2009. - С. 127 - 128
28. Т.И. Рязанцева Гипертекст и электронная коммуникация. - М., 2010. - С. 52-86
29. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов [и др.]. - М., 1989. -
С. 75-78.
30. Широкова Г.В. Проблемы информационного обеспечения регионального планирования развития туризма. /Актуальные проблемы развития туризма на современном этапе: Тезисы докладов и выступлений Второй научно-практической конференции. - СП6ГУ. 1998.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ