Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №62527

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы48
Год сдачи2016
Стоимость4340 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
308
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии как отдельной науки 7
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины 7
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 8
1.3. Фразеологизмы и их свойства 9
1.4. Национально - культурная специфика фразеологизмов в
русском и английском языках 12
1.5. Определение паремии. Сравнительный аспект английских и
русских паремий 20
Выводы по ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. Структурный анализ зоонимов 24
2.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы 24
2.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской
русской паремиологиях 27
2.3. Структурный анализ синтаксической структуры фразеологизмов..33
2.4. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами 36
2.4.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц....37
2.4.2. Эвфонические средства 38
Выводы по ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 49

В нашей жизни культура, как и язык, есть взаимодополняющие друг друга части. Язык представляет собой компонент культуры, это важнейший компонент в ее формировании и хранении. Языковые единицы, и особенно единицы лексико-фразеологического языкового уровня, являются «зеркалом народной культуры», семантические и структурные словарные связи отображают актуальные и важные для человека связи между объектами и предметами окружающей действительности, ее идеальными и реальными субъектами и, таким образом, передают особенности национальной культуры.
Фразеологизм является самым точным способом передачи образного представления картины мира. Фразеологизм - один из главных приемов познания объектов окружающей нас действительности, их характеристик, создания художественных образов и порождения новых понятий.
Издавна фразеологизм являлся объектом активного научного исследования в области гуманитарных дисциплин. Несмотря на тот факт, что за этот период было собрано достаточно информации о фразеологии, и ее функции в языке и речи, в конце XX в. исследование фразеологии перешло на новый уровень: ученые пересмотрели основные понятия о соответствии мышления и языка, языкового отражения действительности. Современная теория рассматривает фразеологическое представление не только как специфичный семантический объект в лексике, но и как единицу языка, отражающую результаты особых механизмов отзеркаливания внеязыковой действительности.
Повышенное внимание ученых-лингвистов к данной проблематике объясняется, в первую очередь, общей заинтересованностью в изучении текста в глобальном его понятии (рассмотрение всех видов литературного языка, в т.ч публицистического, художественного текстов, разговорного стиля), стремлением дать лингвистическое объяснение и толкование разным приемам в стилистике, выражающим эмоции и создающим экспрессию в тексте.
Нельзя не заметить тот факт, что большинство фразеологизмов, так или иначе употребляемых представителями различных стран, народностей, в различные исторические отрезки, содержат в себе отсылку к животному миру. Ничто иное не сможет так точно передать в высказывании ощущение силы, мощности, скорости или же слабости или трусости, как фразеологизмы с компонентом - зоонимом. Животные окружают людей на протяжении всего нашего существования, именно поэтому в человеческом сознании так прочно укрепился союз человека с животным миром.
Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством исследований многих вопросов, которые как-либо связаны с ролью человека в области формирования языка. В наш век коммуникации, когда люди постепенно получают все большие возможности широкого общения, мы должны ориентироваться в своеобразии стилистики языка, с помощью которого мы будем или хотим общаться. Исследование данной проблемы представляется полезным для выявления этнических и культурных особенностей иностранных и русских фразеологизмов, что позволит увеличивать словарный запас и обогащать свою речь.
Объектом исследования выступают русские и английские фразеологизмы с компонентом - зоонимом. В своем исследовании мы исходим из широкого понимания термина «фразеология». В анализируемый материал включены отдельные фразеологические единицы и сочетания, а так же устоявшиеся выражения, выражающие и передающие наблюдения о человеке, о его мировосприятии в иносказательной форме, имеющие различия в восприятии среди русских и иностранцев.
Предметом исследования являются особенности употребления английских и русских фразеологизмов, включающих компонент - зооним.
Целью исследования является систематика английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, выявление и описание их сходных и различных черт.
Поставленная цель диктует решение следующих задач:
1) обособить группу английских и русских пословиц с компонентом - зоонимом, характеризующих человека;
2) определить этническую особенность анализируемых фразеологизмов с компонентом-зоонимом;
3) проанализировать состав фразеологических единиц;
4) остановить внимание на экспрессивных средствах
Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, как О.С. Ахманова, Т.В. Булыгина, М.И. Михельсон, И.В. Нечаев, Г.Я. Солганик, Д.А. Тишкина, Н.А. Сахно, в которых подчеркивается важная роль фразеологии в развитии языка, процессах мышления и восприятия.
Материалом для исследования послужила библиотека английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, составленная с помощью сплошного выбора из словарей русских и английских поговорок и пословиц.
Тип языкового материала, и установленные в исследовании цели и задачи обнаружили методы и приемы исследования. В работе использовались: статистический метод, метод сплошной выборки, описательный метод, метод сплошной, анализ словарных дефиниций.
Исследование носит систематический характер, что обуславливает совокупность в одной работе нескольких видов подходов к исследуемой проблеме. В процессе исследовательской работы был выбран и исследован материал по теме, было проведено исследование фразеологических единиц иностранного (английский) и русского языков, а так же рассмотрены различные выразительные средства, предоставляющие большую выразительность пословицам.
В исследовательской работе были использованы элементы статистики, эти элементы позволили произвести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения характеристики ярко выраженных черт характера и преобладающих лексических единиц, а также наглядно отразить результаты исследовательской работы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследовательской работы, могут быть использованы в качестве дидактического материала, предназначенного для проработки навыков и способностей во всех видах речетворческого процесса, на различного рода занятиях, а также в классах с углубленным изучением английского языка, и для написания специализированных статей по данной тематике.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Фразеология пронизывает всю нашу повседневную жизнь, помогает точнее выразить наши мысли, и проявляется не только в языке, но и в речи, мышлении и действии.
Фразеологизм - исполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. В расширительном смысле термин «фразеологизм» применяется к любым предметам, явлениям, действиям.
Фразеологизм - всегда был весьма популярным явлением как в письменной, так и в устной речи. Он используется в речи для придания высказыванию выразительности, эмоциональности, оценки того или иного явления, события или объекта, тем самым воздействуя на читателя или слушателя.
При изучении фразеологизма в теоретической главе нашей выпускной квалификационной работы мы проанализировали основные этапы развития фразеологии, как лингвистической дисциплины, основные подходы к предмету и сущности фразеологии, определение фразеологизма и его свойств, а также провели сравнительные анализы фразеологизмов с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, проанализировали синтаксические конструкции и лексемы, использующиеся в паремиологии этих языков и в конце остановили внимание на экспрессивных средствах, способствующих оживлению фразеологизмов и паремий.
Обобщив различные определения фразеологизма, мы рассматриваем фразеологизм как выразительное средство языка, представляющее собой устойчивое, «крылатое» выражение, состоящее в переносе значения одного объекта (или класса объектов) на другой объект (или класс объектов) на основе сходства какого-либо признака.
В ходе исследования была установлена зависимость фразеологии определенного этноса от его мировосприятия, от того, как тот или иной народ смотрит на мир, жизнь, действительность. Отношение двух разных народов к одному и тому же объекту могло как полностью совпадать, так и разительно отличаться. Это объясняется тем, что у разного народа, со временем, с ходом истории сложился свой характер, свои ценности, у каждого народа своя география, флора и фауна, соответственно каждый народ окружен своим, уникальным набором факторов, которые повлияли на фразеологию того или иного языка.
В работе представлен сравнительный анализ паремий английского и русского языков, на основе которого можно сделать вывод, что основное сходство между ними выражается в основополагающих ценностях как с точки зрения морального, так и практического порядка. Отличия наблюдаются в способе выражения и распределения норм, степени их значимости для этих культур.
На основе анализа синтаксических конструкций паремий, содержащих в своей структуре компонент - зооним, мы пришли к выводу, что в лингвистике существует всего 5 способов синтаксической связи, с помощью которых строятся паремиологические связи. Это ПП, СО, СПП, ССП и словосочетание.
Также, в процессе исследования мы провели структурный анализ синтаксической конструкции фразеологизмов, в процессе которого было выявлено, что в лингвистике присутствует четыре структурно- семантических типа поговорок: Повествовательные предложения, вопросительные предложения, восклицательные предложения и, наконец, повелительные предложения. Также было установлено, что в семантике поговорок преобладают повествовательные предложения (98 из 147 исследованных; 66,5 %).
Полученные результаты и выводы могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях, в учебном процессе при рассмотрении вопросов, связанных с изучением фразеологии, с использованием фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском и английском языках.



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М: КомКнига, 2007. - 576 с.
2. Булыгина Т.В. Скрытые категории - Лингвистический энциклопедический словарь. - В: ЭЛС, 1990. - 341 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
4. Михельсон М.И. Русская мысль и речь - М.: Терра, 1997. - 1600 с.
5. Нечаев И.В. Русско-английский спортивный словарь - М.: Медиа, 2006. - 780 с.
6. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии: учеб. пособие / под ред. Л. П. Бондаренко. - Владивосток: Изд- во ДВГУ, 2000. - 482 с.
7. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения - М.: Издательство АСТ, 2002. - 850 с.
8. Сидорова Ю.Е. Репрезентация концептов-зоонимов через текстовую категорию информативности (на примере концепта “кот”) // Научная мысль Кавказа, Северо-Кавказский научный центр высшей школы ЮФУ. - Ростов н/Д: Изд-во Северо-Кавказского научного центра высшей школы ЮФУ. - 2009 г. - № 4 (60).- 0,3 п.л.
9. Сидорова Ю.Е. Концепт-зооним “кот”: текстообразующий потенциал // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ. - 2011 г. - № 3. - 0,25 п.л.
10. Сидорова Ю. Е. Мифологема “кот” в творчестве М.А. Булгакова //
Язык. Дискурс. Текст: III Международная научная конференция. - Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ. - 2007 г. - 0,3 п.л.
12. Сидорова Ю. Е. Способы представления концепта “кот” в аспекте ка¬тегории информативности // Язык. Дискурс. Текст: IV Международная научная конференция, посвященная юбилею доктора филологических наук, почетного профессора Педагогического института ЮФУ Малащенко В.П. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ. - 2009 г. - 0, 2 п.л.
13. Сидорова Ю. Е. Категория информативности в аспекте концепта: со общение культуры // Лингвистика: традиции и современность. Материалы Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ. - 2009 г. - 0, 2 п.л.
14. Сидорова Ю. Е. Средства репрезентации концепта “кот” в различных видах информации // Известия Академии молодых исследователей (АМИ). — Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ. - 2008 г. - Вып. 1. - 0, 3 п.л.
15. Сидорова Ю.Е. Концепты-зоонимы в русском фольклоре: лингвокультурологический аспект в методике преподавания РКИ // Язык, наука и техника в современном межкультурном пространстве. - Ростов н/Д: ДГТУ. - 2010 г. - 0,1 п.л.
16. Tishkina D. A. Word-groups with transferred meanings / D. A. Tishkina // XIV Туполевские чтения: Материалы международной молодежной научной конференции. - Казань, 2006. Т. VII. - С.136 - 137.
17. Тишкина Д. А., Сахно Н. А. Лингвистическая составляющая при
подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Социально-гуманитарные дисциплины в системе
межкультурной коммуникации: Сборник трудов. - Казань, 2006. - С.64 - 68.
18. Тишкина Д. А. Об основных признаках фразеологизмов-зоонимов в сопоставительном аспекте / Развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности: Труды российских и американских ученых. - Казань, 2007. - С.200 - 204.
19. Тишкина Д. А. Некоторые аспекты изучения фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-зооним (на материале английского и русского языков) - Казань, 2007. - С.128 - 129.
20. Тишкина Д. А. Об эквивалентности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Языковая семантика и образ мира: Материалы международной научной конференции (Казань, 20-22 мая 2008 г.). - Казань, 2008. - С. 122 - 124.
21. Тишкина Д. А. Об экспрессивности междометных фразеологических единиц на материале английского и русского языков / Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ. - Казань, 2008. - С. 59 - 65.
22. Тишкина Д. А. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом- зоонимом в английском и русском языках / Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, 2007. - № 4. - С.223 - 228.
23. Тишкина Д. А. Об эквивалентности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Языковая семантика и образ мира: Материалы международной научной конференции (Казань, 20-22 мая 2008 г.). - Казань, 2008. - С. 122 - 124.
Список использованных словарей
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
2. Булыгина, Т.В. Скрытые категории - Лингвистический энциклопедический словарь - В.: ЭЛС, 1990. - 341 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
4. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь - М.: Терра, 1997. - 1600 с.
5. Нечаев, И.В. Русско-английский спортивный словарь - М.: Медиа, 2006. - 780 с.
6. Русско-английский, англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии: учеб. пособие / под ред. Л. П. Бондаренко. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2000. - 482 с.
7. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения - М.: Издательство АСТ, 2002. - 850 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ