СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии как отдельной науки 7
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины 7
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 8
1.3. Фразеологизмы и их свойства 9
1.4. Национально - культурная специфика фразеологизмов в
русском и английском языках 12
1.5. Определение паремии. Сравнительный аспект английских и
русских паремий 20
Выводы по ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. Структурный анализ зоонимов 24
2.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы 24
2.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской
русской паремиологиях 27
2.3. Структурный анализ синтаксической структуры фразеологизмов..33
2.4. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами 36
2.4.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц....37
2.4.2. Эвфонические средства 38
Выводы по ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 49
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования фразеологии как отдельной науки 7
1.1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической
дисциплины 7
1.2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии 8
1.3. Фразеологизмы и их свойства 9
1.4. Национально - культурная специфика фразеологизмов в
русском и английском языках 12
1.5. Определение паремии. Сравнительный аспект английских и
русских паремий 20
Выводы по ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА II. Структурный анализ зоонимов 24
2.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы 24
2.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской
русской паремиологиях 27
2.3. Структурный анализ синтаксической структуры фразеологизмов..33
2.4. Выразительные средства во фразеологизмах с зоонимами 36
2.4.1. Лексико-стилистические средства образования пословиц....37
2.4.2. Эвфонические средства 38
Выводы по ГЛАВЕ II 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 49
В нашей жизни культура, как и язык, есть взаимодополняющие друг друга части. Язык представляет собой компонент культуры, это важнейший компонент в ее формировании и хранении. Языковые единицы, и особенно единицы лексико-фразеологического языкового уровня, являются «зеркалом народной культуры», семантические и структурные словарные связи отображают актуальные и важные для человека связи между объектами и предметами окружающей действительности, ее идеальными и реальными субъектами и, таким образом, передают особенности национальной культуры.
Фразеологизм является самым точным способом передачи образного представления картины мира. Фразеологизм - один из главных приемов познания объектов окружающей нас действительности, их характеристик, создания художественных образов и порождения новых понятий.
Издавна фразеологизм являлся объектом активного научного исследования в области гуманитарных дисциплин. Несмотря на тот факт, что за этот период было собрано достаточно информации о фразеологии, и ее функции в языке и речи, в конце XX в. исследование фразеологии перешло на новый уровень: ученые пересмотрели основные понятия о соответствии мышления и языка, языкового отражения действительности. Современная теория рассматривает фразеологическое представление не только как специфичный семантический объект в лексике, но и как единицу языка, отражающую результаты особых механизмов отзеркаливания внеязыковой действительности.
Повышенное внимание ученых-лингвистов к данной проблематике объясняется, в первую очередь, общей заинтересованностью в изучении текста в глобальном его понятии (рассмотрение всех видов литературного языка, в т.ч публицистического, художественного текстов, разговорного стиля), стремлением дать лингвистическое объяснение и толкование разным приемам в стилистике, выражающим эмоции и создающим экспрессию в тексте.
Нельзя не заметить тот факт, что большинство фразеологизмов, так или иначе употребляемых представителями различных стран, народностей, в различные исторические отрезки, содержат в себе отсылку к животному миру. Ничто иное не сможет так точно передать в высказывании ощущение силы, мощности, скорости или же слабости или трусости, как фразеологизмы с компонентом - зоонимом. Животные окружают людей на протяжении всего нашего существования, именно поэтому в человеческом сознании так прочно укрепился союз человека с животным миром.
Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством исследований многих вопросов, которые как-либо связаны с ролью человека в области формирования языка. В наш век коммуникации, когда люди постепенно получают все большие возможности широкого общения, мы должны ориентироваться в своеобразии стилистики языка, с помощью которого мы будем или хотим общаться. Исследование данной проблемы представляется полезным для выявления этнических и культурных особенностей иностранных и русских фразеологизмов, что позволит увеличивать словарный запас и обогащать свою речь.
Объектом исследования выступают русские и английские фразеологизмы с компонентом - зоонимом. В своем исследовании мы исходим из широкого понимания термина «фразеология». В анализируемый материал включены отдельные фразеологические единицы и сочетания, а так же устоявшиеся выражения, выражающие и передающие наблюдения о человеке, о его мировосприятии в иносказательной форме, имеющие различия в восприятии среди русских и иностранцев.
Предметом исследования являются особенности употребления английских и русских фразеологизмов, включающих компонент - зооним.
Целью исследования является систематика английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, выявление и описание их сходных и различных черт.
Поставленная цель диктует решение следующих задач:
1) обособить группу английских и русских пословиц с компонентом - зоонимом, характеризующих человека;
2) определить этническую особенность анализируемых фразеологизмов с компонентом-зоонимом;
3) проанализировать состав фразеологических единиц;
4) остановить внимание на экспрессивных средствах
Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, как О.С. Ахманова, Т.В. Булыгина, М.И. Михельсон, И.В. Нечаев, Г.Я. Солганик, Д.А. Тишкина, Н.А. Сахно, в которых подчеркивается важная роль фразеологии в развитии языка, процессах мышления и восприятия.
Материалом для исследования послужила библиотека английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, составленная с помощью сплошного выбора из словарей русских и английских поговорок и пословиц.
Тип языкового материала, и установленные в исследовании цели и задачи обнаружили методы и приемы исследования. В работе использовались: статистический метод, метод сплошной выборки, описательный метод, метод сплошной, анализ словарных дефиниций.
Исследование носит систематический характер, что обуславливает совокупность в одной работе нескольких видов подходов к исследуемой проблеме. В процессе исследовательской работы был выбран и исследован материал по теме, было проведено исследование фразеологических единиц иностранного (английский) и русского языков, а так же рассмотрены различные выразительные средства, предоставляющие большую выразительность пословицам.
В исследовательской работе были использованы элементы статистики, эти элементы позволили произвести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения характеристики ярко выраженных черт характера и преобладающих лексических единиц, а также наглядно отразить результаты исследовательской работы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследовательской работы, могут быть использованы в качестве дидактического материала, предназначенного для проработки навыков и способностей во всех видах речетворческого процесса, на различного рода занятиях, а также в классах с углубленным изучением английского языка, и для написания специализированных статей по данной тематике.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
Фразеологизм является самым точным способом передачи образного представления картины мира. Фразеологизм - один из главных приемов познания объектов окружающей нас действительности, их характеристик, создания художественных образов и порождения новых понятий.
Издавна фразеологизм являлся объектом активного научного исследования в области гуманитарных дисциплин. Несмотря на тот факт, что за этот период было собрано достаточно информации о фразеологии, и ее функции в языке и речи, в конце XX в. исследование фразеологии перешло на новый уровень: ученые пересмотрели основные понятия о соответствии мышления и языка, языкового отражения действительности. Современная теория рассматривает фразеологическое представление не только как специфичный семантический объект в лексике, но и как единицу языка, отражающую результаты особых механизмов отзеркаливания внеязыковой действительности.
Повышенное внимание ученых-лингвистов к данной проблематике объясняется, в первую очередь, общей заинтересованностью в изучении текста в глобальном его понятии (рассмотрение всех видов литературного языка, в т.ч публицистического, художественного текстов, разговорного стиля), стремлением дать лингвистическое объяснение и толкование разным приемам в стилистике, выражающим эмоции и создающим экспрессию в тексте.
Нельзя не заметить тот факт, что большинство фразеологизмов, так или иначе употребляемых представителями различных стран, народностей, в различные исторические отрезки, содержат в себе отсылку к животному миру. Ничто иное не сможет так точно передать в высказывании ощущение силы, мощности, скорости или же слабости или трусости, как фразеологизмы с компонентом - зоонимом. Животные окружают людей на протяжении всего нашего существования, именно поэтому в человеческом сознании так прочно укрепился союз человека с животным миром.
Актуальность темы обусловлена недостаточным количеством исследований многих вопросов, которые как-либо связаны с ролью человека в области формирования языка. В наш век коммуникации, когда люди постепенно получают все большие возможности широкого общения, мы должны ориентироваться в своеобразии стилистики языка, с помощью которого мы будем или хотим общаться. Исследование данной проблемы представляется полезным для выявления этнических и культурных особенностей иностранных и русских фразеологизмов, что позволит увеличивать словарный запас и обогащать свою речь.
Объектом исследования выступают русские и английские фразеологизмы с компонентом - зоонимом. В своем исследовании мы исходим из широкого понимания термина «фразеология». В анализируемый материал включены отдельные фразеологические единицы и сочетания, а так же устоявшиеся выражения, выражающие и передающие наблюдения о человеке, о его мировосприятии в иносказательной форме, имеющие различия в восприятии среди русских и иностранцев.
Предметом исследования являются особенности употребления английских и русских фразеологизмов, включающих компонент - зооним.
Целью исследования является систематика английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, выявление и описание их сходных и различных черт.
Поставленная цель диктует решение следующих задач:
1) обособить группу английских и русских пословиц с компонентом - зоонимом, характеризующих человека;
2) определить этническую особенность анализируемых фразеологизмов с компонентом-зоонимом;
3) проанализировать состав фразеологических единиц;
4) остановить внимание на экспрессивных средствах
Теоретической базой для исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, как О.С. Ахманова, Т.В. Булыгина, М.И. Михельсон, И.В. Нечаев, Г.Я. Солганик, Д.А. Тишкина, Н.А. Сахно, в которых подчеркивается важная роль фразеологии в развитии языка, процессах мышления и восприятия.
Материалом для исследования послужила библиотека английских и русских фразеологизмов с компонентом - зоонимом, составленная с помощью сплошного выбора из словарей русских и английских поговорок и пословиц.
Тип языкового материала, и установленные в исследовании цели и задачи обнаружили методы и приемы исследования. В работе использовались: статистический метод, метод сплошной выборки, описательный метод, метод сплошной, анализ словарных дефиниций.
Исследование носит систематический характер, что обуславливает совокупность в одной работе нескольких видов подходов к исследуемой проблеме. В процессе исследовательской работы был выбран и исследован материал по теме, было проведено исследование фразеологических единиц иностранного (английский) и русского языков, а так же рассмотрены различные выразительные средства, предоставляющие большую выразительность пословицам.
В исследовательской работе были использованы элементы статистики, эти элементы позволили произвести классификацию фразеологизмов с зоонимами с точки зрения характеристики ярко выраженных черт характера и преобладающих лексических единиц, а также наглядно отразить результаты исследовательской работы.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследовательской работы, могут быть использованы в качестве дидактического материала, предназначенного для проработки навыков и способностей во всех видах речетворческого процесса, на различного рода занятиях, а также в классах с углубленным изучением английского языка, и для написания специализированных статей по данной тематике.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
Фразеология пронизывает всю нашу повседневную жизнь, помогает точнее выразить наши мысли, и проявляется не только в языке, но и в речи, мышлении и действии.
Фразеологизм - исполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. В расширительном смысле термин «фразеологизм» применяется к любым предметам, явлениям, действиям.
Фразеологизм - всегда был весьма популярным явлением как в письменной, так и в устной речи. Он используется в речи для придания высказыванию выразительности, эмоциональности, оценки того или иного явления, события или объекта, тем самым воздействуя на читателя или слушателя.
При изучении фразеологизма в теоретической главе нашей выпускной квалификационной работы мы проанализировали основные этапы развития фразеологии, как лингвистической дисциплины, основные подходы к предмету и сущности фразеологии, определение фразеологизма и его свойств, а также провели сравнительные анализы фразеологизмов с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, проанализировали синтаксические конструкции и лексемы, использующиеся в паремиологии этих языков и в конце остановили внимание на экспрессивных средствах, способствующих оживлению фразеологизмов и паремий.
Обобщив различные определения фразеологизма, мы рассматриваем фразеологизм как выразительное средство языка, представляющее собой устойчивое, «крылатое» выражение, состоящее в переносе значения одного объекта (или класса объектов) на другой объект (или класс объектов) на основе сходства какого-либо признака.
В ходе исследования была установлена зависимость фразеологии определенного этноса от его мировосприятия, от того, как тот или иной народ смотрит на мир, жизнь, действительность. Отношение двух разных народов к одному и тому же объекту могло как полностью совпадать, так и разительно отличаться. Это объясняется тем, что у разного народа, со временем, с ходом истории сложился свой характер, свои ценности, у каждого народа своя география, флора и фауна, соответственно каждый народ окружен своим, уникальным набором факторов, которые повлияли на фразеологию того или иного языка.
В работе представлен сравнительный анализ паремий английского и русского языков, на основе которого можно сделать вывод, что основное сходство между ними выражается в основополагающих ценностях как с точки зрения морального, так и практического порядка. Отличия наблюдаются в способе выражения и распределения норм, степени их значимости для этих культур.
На основе анализа синтаксических конструкций паремий, содержащих в своей структуре компонент - зооним, мы пришли к выводу, что в лингвистике существует всего 5 способов синтаксической связи, с помощью которых строятся паремиологические связи. Это ПП, СО, СПП, ССП и словосочетание.
Также, в процессе исследования мы провели структурный анализ синтаксической конструкции фразеологизмов, в процессе которого было выявлено, что в лингвистике присутствует четыре структурно- семантических типа поговорок: Повествовательные предложения, вопросительные предложения, восклицательные предложения и, наконец, повелительные предложения. Также было установлено, что в семантике поговорок преобладают повествовательные предложения (98 из 147 исследованных; 66,5 %).
Полученные результаты и выводы могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях, в учебном процессе при рассмотрении вопросов, связанных с изучением фразеологии, с использованием фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском и английском языках.
Фразеологизм - исполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов. В расширительном смысле термин «фразеологизм» применяется к любым предметам, явлениям, действиям.
Фразеологизм - всегда был весьма популярным явлением как в письменной, так и в устной речи. Он используется в речи для придания высказыванию выразительности, эмоциональности, оценки того или иного явления, события или объекта, тем самым воздействуя на читателя или слушателя.
При изучении фразеологизма в теоретической главе нашей выпускной квалификационной работы мы проанализировали основные этапы развития фразеологии, как лингвистической дисциплины, основные подходы к предмету и сущности фразеологии, определение фразеологизма и его свойств, а также провели сравнительные анализы фразеологизмов с компонентом - зоонимом в английском и русском языках, проанализировали синтаксические конструкции и лексемы, использующиеся в паремиологии этих языков и в конце остановили внимание на экспрессивных средствах, способствующих оживлению фразеологизмов и паремий.
Обобщив различные определения фразеологизма, мы рассматриваем фразеологизм как выразительное средство языка, представляющее собой устойчивое, «крылатое» выражение, состоящее в переносе значения одного объекта (или класса объектов) на другой объект (или класс объектов) на основе сходства какого-либо признака.
В ходе исследования была установлена зависимость фразеологии определенного этноса от его мировосприятия, от того, как тот или иной народ смотрит на мир, жизнь, действительность. Отношение двух разных народов к одному и тому же объекту могло как полностью совпадать, так и разительно отличаться. Это объясняется тем, что у разного народа, со временем, с ходом истории сложился свой характер, свои ценности, у каждого народа своя география, флора и фауна, соответственно каждый народ окружен своим, уникальным набором факторов, которые повлияли на фразеологию того или иного языка.
В работе представлен сравнительный анализ паремий английского и русского языков, на основе которого можно сделать вывод, что основное сходство между ними выражается в основополагающих ценностях как с точки зрения морального, так и практического порядка. Отличия наблюдаются в способе выражения и распределения норм, степени их значимости для этих культур.
На основе анализа синтаксических конструкций паремий, содержащих в своей структуре компонент - зооним, мы пришли к выводу, что в лингвистике существует всего 5 способов синтаксической связи, с помощью которых строятся паремиологические связи. Это ПП, СО, СПП, ССП и словосочетание.
Также, в процессе исследования мы провели структурный анализ синтаксической конструкции фразеологизмов, в процессе которого было выявлено, что в лингвистике присутствует четыре структурно- семантических типа поговорок: Повествовательные предложения, вопросительные предложения, восклицательные предложения и, наконец, повелительные предложения. Также было установлено, что в семантике поговорок преобладают повествовательные предложения (98 из 147 исследованных; 66,5 %).
Полученные результаты и выводы могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях, в учебном процессе при рассмотрении вопросов, связанных с изучением фразеологии, с использованием фразеологизмов с компонентом - зоонимом в русском и английском языках.
Подобные работы
- Фразеологизмы с компонентом-зоонимом в английском и
русском языках
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Пословицы и поговорки с зоонимами в английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2015 - ОТРАЖЕНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4240 р. Год сдачи: 2013 - Формирование межкультурной компетенции посредством изучения паремий и фразеологизмов в английском и русском языках на старшей ступени обучения
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С
КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКАХ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4780 р. Год сдачи: 2016 - Эмотивные фразеологизмы с компонентом зоонимом в
английском и русском языках
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2017 - Зоонимы в составе английских и русских фразеологических единиц
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2023 - Домашние животные в языковом сознании носителей монгольского и русского языков
Дипломные работы, ВКР, теория языка. Язык работы: Русский. Цена: 6300 р. Год сдачи: 2018 - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ЗООНИМОВ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



