Языковые коды в художественных текстах И.А. Бунина
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ КОДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА 8
1.1 Метафорическая модель мира как репрезентант образных кодов
писателя 9
1.2 Языковые коды метафоры как особенности идиостиля И. А. Бунина 14
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание 23
1.4 Сложные прилагательные как отражение авторского
мировосприятия И.А.Бунина 26
1.5 Окказиональные сложные прилагательные в произведениях
И.А Бунина 35
ГЛАВА 2.СВЯЗБ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 41
2.1 Художественный текст как транслятор культурного кода нации 41
2.2 Язык и национальная принадлежность художественного
произведения 43
2.3 Фольклорное и мифологическое как пример культурного кода в
текстах Бунина 46
2.4 Проблема изучения интертекста в художественных произведениях .. 52
2.5 Принцип «текст в тексте», применяемый И. А. Буниным для
отражения культурного кода нации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ КОДЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ И. А. БУНИНА 8
1.1 Метафорическая модель мира как репрезентант образных кодов
писателя 9
1.2 Языковые коды метафоры как особенности идиостиля И. А. Бунина 14
1.3 Сложное прилагательное в русском языке: значение и правописание 23
1.4 Сложные прилагательные как отражение авторского
мировосприятия И.А.Бунина 26
1.5 Окказиональные сложные прилагательные в произведениях
И.А Бунина 35
ГЛАВА 2.СВЯЗБ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 41
2.1 Художественный текст как транслятор культурного кода нации 41
2.2 Язык и национальная принадлежность художественного
произведения 43
2.3 Фольклорное и мифологическое как пример культурного кода в
текстах Бунина 46
2.4 Проблема изучения интертекста в художественных произведениях .. 52
2.5 Принцип «текст в тексте», применяемый И. А. Буниным для
отражения культурного кода нации 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В общем значении термин «код», согласно толковому словарю, - это система условных обозначений или сигналов для передачи, обработки и хранения различной информации, а также секретное, условленное сочетание цифр или букв, дающее право доступа куда-либо или к чему-либо [Кузнецов 2000: 516]. Код может указывать на правильное значение, но не представлять его; не может создавать новые значения, будучи лишь средством передачи информации.
В рамках коммуникации посредством текстов художественных произведений следует особенно подчеркнуть значение языковых кодов.
Языковые коды способны формировать группы знаков, которые являются гармонично согласованными между собой, и связанными с контекстом, в котором или для которого они были произведены. Тексты - это системы знаков, организованные согласно кодам и субкодам, отражающие определенные ценности, отношения, убеждения, обычаи. Коды выходят за пределы одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, представляющую систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создатель текста выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Читая текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые кажутся ему подходящими.
По мнению Р.Барта, «код - это то, что позволяет читателю интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее» [Барт 1994: 67]. Коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Каждому минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал «лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [Барт 1994: 115].
Ю.Н.Караулов утверждает, что «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка» [Караулов 2003: 27]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают интеллектуальные силы» [Караулов 2003: 36].
В связи с проблемой языковой личности и языковой картины мира Е.Н.Широковой используется термин «код», у которого выделено несколько значений [Широкова 2010: 54-71]. Исследователь применяет узкое значение кода, по которому язык не отождествляется с кодом, но рассматривается как система кодов: «При таком подходе учитывается как неоднородность национального языка, так и вариативность литературного языка, отражающая не только его функциональную дифференциацию, но и вариативность языковых единиц по отношению к выражению определенного внеязыкового содержания (понятия)» [Широкова 2010: 69].
В данной работе код понимается как своеобразный алгоритм восприятия языковых единиц текста, с помощью которых читатель интерпретирует информацию, отправляемую адресантом текста.
Личность И.А.Бунина как писателя остается не разгаданной до сих пор, хотя изучению его творческого наследия посвящено немало исследований. Он достиг необыкновенных высот в своем искусстве, признан выдающимся мастером слова. Его судьба была и счастливой, и трагичной. В тоске по родной земле он прожил на чужбине 30лет. На западе И.А.Бунин пережил короткий период шумной славы, но очень скоро европейские читатели его забыли.
Вновь интерес к творчеству писателя возрос уже с середины прошлого века, и об это свидетельствуют литературоведческие, биографические, методические работы, посвященные писателю. Исследованием творчества и художественного языка И. А. Бунина занимались такие филологи, критики - литераторы, как Адамович Г., Нечаенко Д. А., Кучеровский Н. М., Лавров В., Сливицкая О.В. и другие деятели, интересующиеся творчеством поэта и писателя в разные времена.
Новаторством писателя является создание зрительных образов, давая волю целому потоку ассоциаций. «Звуковое» мастерство Бунина: умение изобразить явление, вещь, состояние души через звук с почти зримой силой. У него город зимой в большой мороз «весь скрипит и визжит от шагов прохожих, от полозьев мужицких розвальней...». Пруд у Бунина блестит «жарко и скучно»; жарко светит «бесцельное» августовское солнце; цветы пахнут «с женственной роскошью».
Актуальность данной работы определяется несколькими факторами:
1. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека.
2. Исследование направлено в сторону плодотворно разрабатываемой в наше время стилистики художественного текста, содержит описание условий создания дополнительной информации, уясняет способы организации контекста.
3. Расширение и углубление уже известных представлений о специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о его воздействии на читателя.
Объектом дипломной работы являются художественные тексты И.А.Бунина.
Предметом - применяемые И.А.Буниным языковые коды для дешифровки информации и воздействия на читателя.
В качестве цели работы рассматривается выявление и описание языковых кодов и их особенностей для конкретного автора (языковая картина мира писателя).
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
- выявить многообразие языковых кодов, используемых И.А.Буниным в художественных текстах;
- проанализировать характерные черты кодирования информации И.А.Буниным;
- определить, какими способами И.А.Бунин помогает читателю правильно раскрыть имплицитный смысл его художественных произведений.
Методы и приемы, используемые в работе, соответствуют поставленной цели и задачам:
- описательный - анализ языковых кодов в художественных текстах И.А.Бунина, классификация и обобщение;
- сравнительно-сопоставительный - выявление различных текстовых универсалий, многообразных индивидуально-авторских проявлений личности писателя (его лексикона, ассоциаций) в текстовой деятельности с помощью сопоставлений различных фактов и реалий.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и десяти параграфов, заключения, списка использованной литературы, включающего 68 источников.
В рамках коммуникации посредством текстов художественных произведений следует особенно подчеркнуть значение языковых кодов.
Языковые коды способны формировать группы знаков, которые являются гармонично согласованными между собой, и связанными с контекстом, в котором или для которого они были произведены. Тексты - это системы знаков, организованные согласно кодам и субкодам, отражающие определенные ценности, отношения, убеждения, обычаи. Коды выходят за пределы одиночных текстов, связывая их вместе в единую структуру, представляющую систему взглядов и отправителя, и получателя текста. Создатель текста выбирает и комбинирует знаки в соответствии со знакомыми ему кодами. Читая текст, получатель интерпретирует знаки в соответствии с кодами, которые кажутся ему подходящими.
По мнению Р.Барта, «код - это то, что позволяет читателю интерпретировать текст, используя уже имеющиеся знания об окружающем мире: то, что было прочитано, услышано и испытано ранее» [Барт 1994: 67]. Коды структурируют текст, но сами не являются структурой. Каждому минимальному фрагменту текста, обладающему смыслом (которые Барт назвал «лексиями»), необходимо применить код, чтобы верно его истолковать [Барт 1994: 115].
Ю.Н.Караулов утверждает, что «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка» [Караулов 2003: 27]. «Языковая личность начинается по ту сторону обыденного языка, когда в игру вступают интеллектуальные силы» [Караулов 2003: 36].
В связи с проблемой языковой личности и языковой картины мира Е.Н.Широковой используется термин «код», у которого выделено несколько значений [Широкова 2010: 54-71]. Исследователь применяет узкое значение кода, по которому язык не отождествляется с кодом, но рассматривается как система кодов: «При таком подходе учитывается как неоднородность национального языка, так и вариативность литературного языка, отражающая не только его функциональную дифференциацию, но и вариативность языковых единиц по отношению к выражению определенного внеязыкового содержания (понятия)» [Широкова 2010: 69].
В данной работе код понимается как своеобразный алгоритм восприятия языковых единиц текста, с помощью которых читатель интерпретирует информацию, отправляемую адресантом текста.
Личность И.А.Бунина как писателя остается не разгаданной до сих пор, хотя изучению его творческого наследия посвящено немало исследований. Он достиг необыкновенных высот в своем искусстве, признан выдающимся мастером слова. Его судьба была и счастливой, и трагичной. В тоске по родной земле он прожил на чужбине 30лет. На западе И.А.Бунин пережил короткий период шумной славы, но очень скоро европейские читатели его забыли.
Вновь интерес к творчеству писателя возрос уже с середины прошлого века, и об это свидетельствуют литературоведческие, биографические, методические работы, посвященные писателю. Исследованием творчества и художественного языка И. А. Бунина занимались такие филологи, критики - литераторы, как Адамович Г., Нечаенко Д. А., Кучеровский Н. М., Лавров В., Сливицкая О.В. и другие деятели, интересующиеся творчеством поэта и писателя в разные времена.
Новаторством писателя является создание зрительных образов, давая волю целому потоку ассоциаций. «Звуковое» мастерство Бунина: умение изобразить явление, вещь, состояние души через звук с почти зримой силой. У него город зимой в большой мороз «весь скрипит и визжит от шагов прохожих, от полозьев мужицких розвальней...». Пруд у Бунина блестит «жарко и скучно»; жарко светит «бесцельное» августовское солнце; цветы пахнут «с женственной роскошью».
Актуальность данной работы определяется несколькими факторами:
1. За последнее время усилился интерес исследователей-лингвистов к проблемам, связанным с изучением фактов языка, определяющих и регулирующих эмоциональную сферу деятельности человека.
2. Исследование направлено в сторону плодотворно разрабатываемой в наше время стилистики художественного текста, содержит описание условий создания дополнительной информации, уясняет способы организации контекста.
3. Расширение и углубление уже известных представлений о специфике функционирования языковых единиц в художественном тексте и о его воздействии на читателя.
Объектом дипломной работы являются художественные тексты И.А.Бунина.
Предметом - применяемые И.А.Буниным языковые коды для дешифровки информации и воздействия на читателя.
В качестве цели работы рассматривается выявление и описание языковых кодов и их особенностей для конкретного автора (языковая картина мира писателя).
В соответствии с целью ставятся следующие задачи:
- выявить многообразие языковых кодов, используемых И.А.Буниным в художественных текстах;
- проанализировать характерные черты кодирования информации И.А.Буниным;
- определить, какими способами И.А.Бунин помогает читателю правильно раскрыть имплицитный смысл его художественных произведений.
Методы и приемы, используемые в работе, соответствуют поставленной цели и задачам:
- описательный - анализ языковых кодов в художественных текстах И.А.Бунина, классификация и обобщение;
- сравнительно-сопоставительный - выявление различных текстовых универсалий, многообразных индивидуально-авторских проявлений личности писателя (его лексикона, ассоциаций) в текстовой деятельности с помощью сопоставлений различных фактов и реалий.
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и десяти параграфов, заключения, списка использованной литературы, включающего 68 источников.
Код в художественном произведении создается при участии языковых средств на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.
Лингвистический образ всегда указывает на какую-либо область иносказания. К числу образных средств относятся метафоры, аллегории, символы, компаративы, индикации. Образными можно назвать только те языковые единицы, у которых семантическая мотивация базируется на применении указанных выше средств художественной выразительности.
Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского видения И.А.Бунина, причём метафорическое слово представляет мир во всём его многообразии.
Метафоры связаны с мифологическими представлениями (тотемизм, анимизм) и архетипичными образами воды, огня, света. Все метафорические модели связаны с аксиологическими и онтологическими взглядами личности. Мифологизм является одной из базовых категорий его авторского мировидения, пронизывающей всю художественную систему образов. Наличие противоположных метафорических номинаций в раскрытии образа (например, любовь - рай и ад) характеризует еще одну доминанту авторского сознания - амбивалентность. Амбивалентность и двойственность бунинского мировосприятия отражается в сложных синтетических образах оксюморонного типа, совмещающих во внутренней форме семантические оппозиции - верх/низ, жизнь/смерть, радость/грусть, небо/земля, огонь/вода. Творческий метод Бунина сочетает традиционную образную систему с новыми тенденциями в воссоздании образа мира в языке - овеществление мира, опредмечивание его, детализацию, описательность. При этом «внешний» план является доминирующим в образных номинациях, в этом проявляется синестетизм и чувственное начало бунинского мировосприятия, пронизывающего все его образы.
Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией сложных прилагательных. В то же время не менее важное значение имеет информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными. Имена прилагательные наиболее часто вербализуют эпитеты, а эмоционально-экспрессивная окраска речи не в последнюю очередь зависит от них. Что же касается сложных прилагательных, то они особым образом влияют на стилистическую окрашенность художественного текста. Эмоционально - экспрессивная нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим наличием эпитета, но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для образования сложного прилагательного.
Категория «язык», «код» и «культурный код» взаимосвязаны. Это разграничение представляется важным для решения лингвокультурологических задач в области семиотики культуры.
Анализ лингвокультурологических кодов позволяет полнее и глубже интерпретировать художественный текст и, как результат, лучше понять закономерности организации картины мира автора - важной составляющей его идиостиля. Данные цели достигаются за счет того, что особое внимание уделяется не только культурному аспекта содержания текста (время создания произведения, где жил автор, события, предшествующие написанию), но и языковой специфике текста.
Интертекстуальный анализ помогает понять, что послужило импульсом для автора, подтолкнуло к творчеству, поскольку «в начале всякого слова всегда было какое-то чужое слово» [Можейко 2007: 216]. В ходе такого анализа обнаруживается, что исходный текст, первоисточник, в новом тексте трансформируется: «интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий: увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [Барт 1994: 130]. Поэтому признание интертекстуальности в качестве одной из доминирующих категорий, присущих художественным текстам, ведет и к признанию смысловой открытости, обязательности его включения в широкое культурное пространство, в котором смыслы и коды, заложенные одним текстом, могут быть востребованы, развиты, трансформированы, обновлены другим.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает ее нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом, художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи» социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение цивилизации.
Запечатлевая в себе расхождения в языке и культуре народов, способах мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения художественной литературы являются яркими выразителями национального своеобразия определенной лингвокультуры.
Лингвистический образ всегда указывает на какую-либо область иносказания. К числу образных средств относятся метафоры, аллегории, символы, компаративы, индикации. Образными можно назвать только те языковые единицы, у которых семантическая мотивация базируется на применении указанных выше средств художественной выразительности.
Метафора является микрообразом, носителем индивидуально-авторского видения И.А.Бунина, причём метафорическое слово представляет мир во всём его многообразии.
Метафоры связаны с мифологическими представлениями (тотемизм, анимизм) и архетипичными образами воды, огня, света. Все метафорические модели связаны с аксиологическими и онтологическими взглядами личности. Мифологизм является одной из базовых категорий его авторского мировидения, пронизывающей всю художественную систему образов. Наличие противоположных метафорических номинаций в раскрытии образа (например, любовь - рай и ад) характеризует еще одну доминанту авторского сознания - амбивалентность. Амбивалентность и двойственность бунинского мировосприятия отражается в сложных синтетических образах оксюморонного типа, совмещающих во внутренней форме семантические оппозиции - верх/низ, жизнь/смерть, радость/грусть, небо/земля, огонь/вода. Творческий метод Бунина сочетает традиционную образную систему с новыми тенденциями в воссоздании образа мира в языке - овеществление мира, опредмечивание его, детализацию, описательность. При этом «внешний» план является доминирующим в образных номинациях, в этом проявляется синестетизм и чувственное начало бунинского мировосприятия, пронизывающего все его образы.
Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией сложных прилагательных. В то же время не менее важное значение имеет информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными. Имена прилагательные наиболее часто вербализуют эпитеты, а эмоционально-экспрессивная окраска речи не в последнюю очередь зависит от них. Что же касается сложных прилагательных, то они особым образом влияют на стилистическую окрашенность художественного текста. Эмоционально - экспрессивная нагрузка, которую они несут, обусловлена не только самим наличием эпитета, но и сдвоенной семантикой слов, послуживших для образования сложного прилагательного.
Категория «язык», «код» и «культурный код» взаимосвязаны. Это разграничение представляется важным для решения лингвокультурологических задач в области семиотики культуры.
Анализ лингвокультурологических кодов позволяет полнее и глубже интерпретировать художественный текст и, как результат, лучше понять закономерности организации картины мира автора - важной составляющей его идиостиля. Данные цели достигаются за счет того, что особое внимание уделяется не только культурному аспекта содержания текста (время создания произведения, где жил автор, события, предшествующие написанию), но и языковой специфике текста.
Интертекстуальный анализ помогает понять, что послужило импульсом для автора, подтолкнуло к творчеству, поскольку «в начале всякого слова всегда было какое-то чужое слово» [Можейко 2007: 216]. В ходе такого анализа обнаруживается, что исходный текст, первоисточник, в новом тексте трансформируется: «интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий: увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [Барт 1994: 130]. Поэтому признание интертекстуальности в качестве одной из доминирующих категорий, присущих художественным текстам, ведет и к признанию смысловой открытости, обязательности его включения в широкое культурное пространство, в котором смыслы и коды, заложенные одним текстом, могут быть востребованы, развиты, трансформированы, обновлены другим.
Художественный текст фиксирует культурно-историческую информацию, накопленную в прошедших веках. Присваивая опыт определенной культуры, человек внедряет его в свое сознание, овладевает ее нормами и сам становится носителем этой культуры. Таким образом, художественные тексты выступают своего рода «каналами передачи» социально-исторического и художественно-эстетического опыта, что обеспечивает устойчивое развитие человеческой культуры и сохранение цивилизации.
Запечатлевая в себе расхождения в языке и культуре народов, способах мышления и особенностях восприятия мира людьми, произведения художественной литературы являются яркими выразителями национального своеобразия определенной лингвокультуры.



