Одним из первых, кто описал явление греческой диглоссии, был Чарльз Фергюсон [Ferguson 1959], который определил ее как параллельное существование двух или более вариантов одного языка в единой языковой среде. По его мнению, один из них — «высокий» или «книжный» — используется в религиозной, образовательной, научной и т. п. сферах, а другой — это «низкий», повседневный, бытовой язык.
§ 2. В греческой диглоссии принято выделять два варианта: «высокий» — кафаревусу и «низкий» — димотику. Термин «кафаревуса» был использован впервые в 1796 г. Никифором Феотокисом и дословно означает «очищенный» [язык]. Считается, что никто не говорит на кафаревусе постоянно, и далеко не в каждой ситуации он уместен, а единственный документ, написанный строго на кафаревусе — это Конституция Греции. В основу кафаревусы лег придуманный Адамантисом Кораисом «средний путь» (цеор обод) между крайне архаизированным, ориентированным на классический древнегреческий языком и диалектами, который Кораис видел в качестве общегреческого языка [Mackridge 2009: 103-125]. Именно предложенный Кораисом языковой вариант впоследствии превратился в кафаревусу, выступавшую в роли официального греческого языка до 1976 г. Признаками кафаревусы, отличающими его от димотики, можно считать:
• архаичные предлоги: щд ‘в’, sv ‘в’, лрбд ‘к’, едг ‘на’;
• архаичные предложно-падежные конструкции;
• архаичная лексика;
• архаичные именные и глагольные флексии, формы глаголов;
• греческие кальки вместо иностранных слов;
• сложный синтаксис;
• употребление датива;
• архаичные формы местоимений и артиклей и др.
§ 3. Димотику обычно определяют как «народный» [язык], который является продуктом естественного развития греческого языка. Этот термин впервые употребил Панайотис Кодрикас в 1818 г. Первые тексты на димотике были написаны в XIX в. Яннисом Психарисом («Мое путешествие»). Димотика виделась Психарису как общегреческая литературная речь на основе современного языка, понятного всем, в том числе и потому, что не включает остродиалектные выражения. Димотике присущи:
• упрощенный синтаксис;
• неизменяемое относительное местоимение лов;
• отказ от архаичных слов и форм;
• предлоги ое ‘в’, nav® ‘на’, л(о® ‘за’, yia ‘для’;
• слияние предлогов с артиклями;
• трехпадежная система (отказ от датива);
• наличие слов и выражений, восходящих к диалектам;
• исчезновение окончания -v в среднем роде и в аккузативе мужского и женского родов.
Однако, на практике границы между этими двумя языковыми нормами зачастую оказываются размытыми.
§ 4. Вполне вероятно, что для греческой ситуации правильнее говорить не о диглосии, а о полиглосии. Например, известный французский неоэллинитист Андре Мирамбель предлагает выделять не два, а пять вариантов современного греческого языка (цит. по [Browning 1983: 112¬113]):
1. Кафаревуса (кабаревоиоа) — официальный язык государства, армии и управления, «чистый греческий».
2. Микти (щктр) — языковой вариант, близкий к кафаревусе, однако не имеющий «крайних» архаизмов и допускающий использование разговорных слов.
3. Кафомилумени (кабоцйоицвур) — базируется на димотике, содержит в себе почти все разговорные слова и формы, за исключением некоторых неологизмов.
4. Димотика (брропкр) — продукт естественного развития языка, язык масс.
5. Мальяри (paXXiapp) — очень низкий, грубый стиль с полным отсутствием книжных черт.
Вопрос о создании единого общегреческого языка стоял очень остро, ибо этот язык должен был служить объединению нации в период ее национального и культурного восстановления после освобождения от турецкого владычества. Языковая проблема приобретала идеологический, политический смысл.
§ 130.В этой дипломной работе были проанализированы четыре произвольным образом отобранных рассказа Александроса Пападиамандиса: «Чудо Кесарийской Божьей Матери», «Больная холерой», «Жена церковного старосты» и «Неотпетый». Все эти рассказы прямо или косвенно связаны с церковной тематикой. Два из них — «Чудо Кесарийской Божьей Матери» и «Больная холерой» — объединены сквозным героем, и дают хронологические и топографические взаимодополняющие привязки. Это дало возможность с большой долей уверенности утверждать, что действие, описанное в указанных рассказах, разворачивается в 1852-1854 гг. в Афинах.
§ 131.Рассказы «Чудо Кесарийской Божьей Матери» и «Больная холерой» ведутся от лица почтенной афинской старушки Рины, которая рассказывает о днях своей юности. Если в качестве гипотезы считать, что Александрос Пападиамандис точно передает особенности речи своей героини, эти особенности можно было бы трактовать как просторечный говор жителей Афин конца XIX - начала XX в. Однако подобное утверждение представляется слишком смелым в связи с недостатком аналогичного материала в нашем распоряжении.
§ 132.В рамках настоящего исследования был проведен комплексный лингвистический анализ, позволивший рассмотреть языковые особенности рассказов с точки зрения речевых жанров. В ходе исследования удалось выделить следующие жанры:
• Авторская речь. Во всех своих проявлениях выглядит единообразно и нет причин отделять ее от языка лирических описаний, как это делает (вероятно, не на материале рассказов) известный греческий исследователь Линос Политис. Авторская речь содержит в себе архаичные парадигмы склонения существительных и прилагательных, спряжения глаголов и сложный синтаксис. Предположительно, она базируется на кафаревусе или является ею. Однако здесь обнаруживается определенная степень языковой вариативности, когда параллельно с архаическими формами употребляются так называемые димотические, диалектные, а также заимствования из других языков, в том числе из турецкого, албанского и итальянского. Этот факт заставляет либо пересмотреть традиционное представление о кафаревусе как об исключительно архаизированном языковом варианте, либо считать язык Александроса Пападиамандиса не кафаревусой, а чем-то принципиально иным.
• Речь Рины Элефтерены. Повествовательница в двух рассказах («Чудо Кесарийской Божьей Матери» и «Больная холерой») говорит на простом языке, который, тем не менее, сложно идентифицировать как димотику или кафаревусу, поскольку в нем почти в равной степени содержатся древнегреческие формы и диалектные черты, а зачастую и архаизмы, которые можно отнести к церковной лексики. Стремясь подчеркнуть просторечность своей героини, Пападиамандис намеренно совершает так называемые «ошибки итацизма», заменяя, например, окончание -р в словах женского рода на -I.
• Речь безымянного персонажа из рассказа «Жена церковного старосты». Герой произносит небольшой монолог на крайне архаизированном языке, сходном с языком самого автора.
• Язык диалогов. Речь фактически каждого персонажа индивидуальна, однако, капитан Панагос («Жена церковного старосты») и Коцос Франгулас («Неотпетый») говорят на языке, мало чем отличающимся от современной димотики.
Рассмотрение особенностей речи каждого демонстрирует, что выбор языкового варианта напрямую связан с речевым жанром.
§ 133.Также в настоящей работе были сопоставлены два издания рассказов Александроса Пападиамандиса: 1988 г. и 1985 г. (в редакции Н. Д. Триандафиллопулоса). Последнее претерпело достаточно серьезную графическую корректуру. О причинах такой корректоры остается только догадываться. Именно издание 1988 г., которое в большей степени следует авторской графике, дает в распоряжение исследователя дополнительный материал для анализа приемов речевой характеристики персонажей, которые использует Пападиамандис. Поэтому по изданию 1988 г. удается проследить те графические «ошибки», которые условно можно назвать особенностями итацизма.
§ 134.Три из четырех рассказов («Чудо Кесарийской Божьей Матери», «Больная холерой» и «Жена церковного старосты»), а также «Автобиография» писателя были переведены на русский язык и представлены в приложении.
Герд, Кисилиер 2016 — Герд Л. А., Кисилиер М. Л. Акты из афонских монастырей как материалы по исторической диалектологии греческого языка // Acta linguistica petropolitana. Труды института лингвистических исследований РАН. Т. 12. № 3. 2016. В печати.
Елоева 2004 — Елоева Ф. А. Понтийский диалект в синхронии и диахронии. СПб., 2004.
Кисилиер 2011 — Кисилиер М. Л. Местоименные клитики в «Луге Духовном» Иоанна Мосха. СПб., 2011
Кисилиер 2013 — Кисилиер М. Л. Новогреческая диалектология: достижения и проблемы // Вопросы языкознания. № 2. 2013. С. 83-98.
Кисилиер 2017 — Кисилиер М. Л. Лексические особенности цаконского диалекта новогреческого языка: Предварительные наблюдения и перспективы исследования // Вопросы языкознания. № 1. 2017. С. 105¬136.
Кисилиер, Федченко 2011 — Кисилиер М. Л., Федченко В. В. О языке новогреческой литературы // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Т. VII. 1. 2011. С. 409-444.
Степанов 2005 — Степанов А. Д. Проблемы коммуникации у Чехова. М., 2005.
Федченко 2016 — Федченко В. В. Свидетельства о греческом языке Константинополя // Acta linguistica petropolitana. Труды института лингвистических исследований РАН. Т. 12. № 3. 2016. В печати.
Browning 1983 — Browning R. Medieval and Modern Greek. Cambrige, 1983.
Ferguson 1959 — Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. No 15. 2. P. 325-340.
Mackridge 2009 — Mackridge P. H. Language and national identity in Greece, 1766-1976. Oxford, 2009.
Miano 2012 — Miano M. О HanaSiapavrpg psTappa^si Tosy®p. napaTppposig era "Tsoospa AipyppaTa" Kai птр ГаХХркр лрур тоид // Пракпка Г'Ai£0voug ouvsSpiou yia TOV Aks^avSpo narcaSiapavTp. A0pva, 2012.
Papadiamandis 2000 — Alexandros Papadiamandis. The shores of twilight. Athens, 2000.
Av3pi®rng 1967 — АуЗркбтдд N. П. ErupoXoyiKO ХаЦко тд; Koivpg veoeXXpviKpg. OeooaXoviKn, 1967.
1 lanadiaiiavriy; 1988 — AXeZavSpou nanaSiapavrn Aipyppara (eniXoyp). A0pva, 1988.
noXirp; 2003 — noXirp; Л. loropia rpg veoeXXpviKpg Xoyorexyiag. A0pva, 2003.
TpiavrapuXXonouXog 2017 — TpiavrapuXXonouXog N. A. AXeZavSpo;
nanaSiapavrn;. Anavra // http://www.papadiamantis.org/works/58-
narration. Дата обращения: 02.06.2017.