Тема: Лингвистические особенности спортивного дискурса английского и русского языков и методика обучения его элементам на уроках английского языка
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Специфика спортивного медиадискурса 5
1.1 Понятие медиа дискурса 6
1.2 Классификация спортивного дискурса в рамках СМИ 9
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Лингвистическая характеристика спортивного комментария в
английском и русском медиасдискурсе 15
2.1 Особенности спортивных интернет СМИ 15
2.2 Лингвистические особенности спортивного комментария в английском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 22
2.3 Лингвистические особенности спортивного комментария в русском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 25
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 38
Приложение
📖 Введение
Научная новизна данной работы состоит в том, что в работе впервые осуществляется выявление сходных и различных языковых свойств русскоязычных и англоязычных комментариев спортивных событий.
Тексты спортивных комментариев, взятые с англоязычных и русских сайтов, выступают в данной работе объектом исследования, а лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных комментариев выступают предметом нашего исследования.
Целью квалификационной работы является выявление сходств и различий лингвистических особенностей спортивных комментариев в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе поставлен ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования:
1. рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;
2. изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;
3. исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;
4. определить закономерности комментариев в рамках спортивного дискурса;
5. проанализировать отобранные элементы; выявить их лингвистические характеристики.
В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей и сопоставительный анализ комментариев на английском и русском языках.
Материалом для исследования послужила аудиозапись комментариев матча английской футбольной премьер лиги на английском языке и трансляция футбольного матча на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты расширяют границы познания о спортивном дискурсе СМИ, который получил недостаточную освещенность в научной литературе, в частности спортивного комментария.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных комментариев, а также в журналистике при адаптации новостей и составлении комментариев с учетом требований аудитории. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по медиалингвистике, медиаречи, стилистике.
Структура работы.
Структура работы состоит из нескольких частей: введения, главы 1, главы 2, выводов на главам, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «дискурс», дискурс в медиасфере и классификация спортивного дискурса. Вторая глава посвящена особенностям и анализу англоязычных и русскоязычных СМИ.
✅ Заключение
В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.
Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.
В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.



