Лингвистические особенности спортивного дискурса английского и русского языков и методика обучения его элементам на уроках английского языка
|
Введение 3
Глава 1. Специфика спортивного медиадискурса 5
1.1 Понятие медиа дискурса 6
1.2 Классификация спортивного дискурса в рамках СМИ 9
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Лингвистическая характеристика спортивного комментария в
английском и русском медиасдискурсе 15
2.1 Особенности спортивных интернет СМИ 15
2.2 Лингвистические особенности спортивного комментария в английском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 22
2.3 Лингвистические особенности спортивного комментария в русском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 25
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 38
Приложение
Глава 1. Специфика спортивного медиадискурса 5
1.1 Понятие медиа дискурса 6
1.2 Классификация спортивного дискурса в рамках СМИ 9
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Лингвистическая характеристика спортивного комментария в
английском и русском медиасдискурсе 15
2.1 Особенности спортивных интернет СМИ 15
2.2 Лингвистические особенности спортивного комментария в английском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 22
2.3 Лингвистические особенности спортивного комментария в русском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 25
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 38
Приложение
Сегодня спорту уделяется очень много внимания: любые спортивные мероприятия широко освещаются во всех средствах массовой информации, трансляции по телевизору смотрят миллионы людей. О спортивных событиях пишут газеты, о них говорят по радио, другими словами спорт обретает воплощение в языке. Именно вся эта совокупность языковых воплощений, совокупность текстов, совокупность слов, которые относятся к спорту, как раз и формируют спортивный дискурс. Спорт, как и спортивный дискурс очень динамичен, поэтому представляет собой обширное поле для изучения: появляются новые виды спорта, изменяются правила, что неизбежно приводит к изменениям и спортивного дискурса в том числе. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально - культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в работе впервые осуществляется выявление сходных и различных языковых свойств русскоязычных и англоязычных комментариев спортивных событий.
Тексты спортивных комментариев, взятые с англоязычных и русских сайтов, выступают в данной работе объектом исследования, а лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных комментариев выступают предметом нашего исследования.
Целью квалификационной работы является выявление сходств и различий лингвистических особенностей спортивных комментариев в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе поставлен ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования:
1. рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;
2. изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;
3. исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;
4. определить закономерности комментариев в рамках спортивного дискурса;
5. проанализировать отобранные элементы; выявить их лингвистические характеристики.
В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей и сопоставительный анализ комментариев на английском и русском языках.
Материалом для исследования послужила аудиозапись комментариев матча английской футбольной премьер лиги на английском языке и трансляция футбольного матча на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты расширяют границы познания о спортивном дискурсе СМИ, который получил недостаточную освещенность в научной литературе, в частности спортивного комментария.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных комментариев, а также в журналистике при адаптации новостей и составлении комментариев с учетом требований аудитории. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по медиалингвистике, медиаречи, стилистике.
Структура работы.
Структура работы состоит из нескольких частей: введения, главы 1, главы 2, выводов на главам, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «дискурс», дискурс в медиасфере и классификация спортивного дискурса. Вторая глава посвящена особенностям и анализу англоязычных и русскоязычных СМИ.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в работе впервые осуществляется выявление сходных и различных языковых свойств русскоязычных и англоязычных комментариев спортивных событий.
Тексты спортивных комментариев, взятые с англоязычных и русских сайтов, выступают в данной работе объектом исследования, а лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных комментариев выступают предметом нашего исследования.
Целью квалификационной работы является выявление сходств и различий лингвистических особенностей спортивных комментариев в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе поставлен ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования:
1. рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;
2. изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;
3. исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;
4. определить закономерности комментариев в рамках спортивного дискурса;
5. проанализировать отобранные элементы; выявить их лингвистические характеристики.
В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей и сопоставительный анализ комментариев на английском и русском языках.
Материалом для исследования послужила аудиозапись комментариев матча английской футбольной премьер лиги на английском языке и трансляция футбольного матча на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты расширяют границы познания о спортивном дискурсе СМИ, который получил недостаточную освещенность в научной литературе, в частности спортивного комментария.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных комментариев, а также в журналистике при адаптации новостей и составлении комментариев с учетом требований аудитории. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по медиалингвистике, медиаречи, стилистике.
Структура работы.
Структура работы состоит из нескольких частей: введения, главы 1, главы 2, выводов на главам, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «дискурс», дискурс в медиасфере и классификация спортивного дискурса. Вторая глава посвящена особенностям и анализу англоязычных и русскоязычных СМИ.
Определение понятия «спортивный дискурс», основанное на общепринятых теориях изучения дискурса, анализ оригинальных текстов, относящихся к данному виду институционального дискурса, изучение культурной специфики на основе языковых единиц английского и русского языка позволило в конечном итоге выявить лингвокультурную специфику текстов спортивных новостных сообщений.
В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.
Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.
В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.
В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.
Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.
В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.
Подобные работы
- Американский молодежный сленг и его использование
при обучении иностранным языкам
Дипломные работы, ВКР, английский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2017 - Структурно-содержательные особенности англоязычных подкастов
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2020 - Спортивная лексика как фактор обучения иностранному языку
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2018 - ОРГАНИЗАЦИЯ РАБОТЫ ПО СИСТЕМАТИЗАЦИИ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПОДГОТОВКЕ К СДАЧЕ ТЕСТА НА II СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4835 р. Год сдачи: 2020 - ИТАЛЬЯНИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ МЕХАНИЗМЫ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯ «ГАЗЕТА.РУ»)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 4290 р. Год сдачи: 2021



