Введение 3
Глава 1. Специфика спортивного медиадискурса 5
1.1 Понятие медиа дискурса 6
1.2 Классификация спортивного дискурса в рамках СМИ 9
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Лингвистическая характеристика спортивного комментария в
английском и русском медиасдискурсе 15
2.1 Особенности спортивных интернет СМИ 15
2.2 Лингвистические особенности спортивного комментария в английском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 22
2.3 Лингвистические особенности спортивного комментария в русском
медиадискурсе (на основе футбольной трансляции) 25
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованных источников 38
Приложение
Сегодня спорту уделяется очень много внимания: любые спортивные мероприятия широко освещаются во всех средствах массовой информации, трансляции по телевизору смотрят миллионы людей. О спортивных событиях пишут газеты, о них говорят по радио, другими словами спорт обретает воплощение в языке. Именно вся эта совокупность языковых воплощений, совокупность текстов, совокупность слов, которые относятся к спорту, как раз и формируют спортивный дискурс. Спорт, как и спортивный дискурс очень динамичен, поэтому представляет собой обширное поле для изучения: появляются новые виды спорта, изменяются правила, что неизбежно приводит к изменениям и спортивного дискурса в том числе. Изменчивый характер спортивного дискурса подтверждает актуальность выбранной темы. Более того, спорт порождает определенный контекст, несущий в себе национально - культурную специфику. Изучая язык спорта, можно сделать выводы о месте, которое спорт занимает в жизни той или иной нации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в работе впервые осуществляется выявление сходных и различных языковых свойств русскоязычных и англоязычных комментариев спортивных событий.
Тексты спортивных комментариев, взятые с англоязычных и русских сайтов, выступают в данной работе объектом исследования, а лингвокультурные особенности англоязычных и русскоязычных текстов спортивных комментариев выступают предметом нашего исследования.
Целью квалификационной работы является выявление сходств и различий лингвистических особенностей спортивных комментариев в английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе поставлен ряд конкретных задач, последовательным решением которых и определяется структура исследования:
1. рассмотреть основные теории и положения, затрагивающие проблему взаимосвязи культуры и языка;
2. изучить подходы к исследованию дискурса в лингвистике;
3. исходя из общего определения дискурса, определить границы понятия «спортивный дискурс»;
4. определить закономерности комментариев в рамках спортивного дискурса;
5. проанализировать отобранные элементы; выявить их лингвистические характеристики.
В исследовании использованы методы сплошной выборки языковых единиц, дистрибутивный метод, метод анализа словарных статей и сопоставительный анализ комментариев на английском и русском языках.
Материалом для исследования послужила аудиозапись комментариев матча английской футбольной премьер лиги на английском языке и трансляция футбольного матча на русском языке.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты расширяют границы познания о спортивном дискурсе СМИ, который получил недостаточную освещенность в научной литературе, в частности спортивного комментария.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение, например, при написании текстов спортивного дискурса, переводе спортивных комментариев, а также в журналистике при адаптации новостей и составлении комментариев с учетом требований аудитории. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по медиалингвистике, медиаречи, стилистике.
Структура работы.
Структура работы состоит из нескольких частей: введения, главы 1, главы 2, выводов на главам, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматривается понятие «дискурс», дискурс в медиасфере и классификация спортивного дискурса. Вторая глава посвящена особенностям и анализу англоязычных и русскоязычных СМИ.
Определение понятия «спортивный дискурс», основанное на общепринятых теориях изучения дискурса, анализ оригинальных текстов, относящихся к данному виду институционального дискурса, изучение культурной специфики на основе языковых единиц английского и русского языка позволило в конечном итоге выявить лингвокультурную специфику текстов спортивных новостных сообщений.
В ходе работы было выявлено то, что язык является одновременно компонентом и орудием культуры, поскольку язык и культура взаимосвязаны и взаимозависимы. Прибегнув к анализу языковых особенностей, можно обнаружить характерные особенности определенной культуры. Ввиду того, что понятие культуры обширно и существует большое количество подходов к ее рассмотрению, в нашем случае в качестве оснований для изучения специфики британской культуры были выбраны особенности восприятия информации, отношения между членами общества, отношение к работе, ценностные ориентиры, нашедшие отражение в типологиях культуры Э.Холла и Г.Хофстеде. Преимуществом критериев, предложенных в данных типологиях, выступает то, что они применимы для рассмотрения культурной специфики на базе любого материала, в том числе на основании текстов спортивного дискурса.
Спортивный дискурс, в свою очередь, представляет собой модель «текст + ситуация» и характеризуется спортивной тематикой. Спортивному дискурсу присуща интертекстуальность, которая не позволяет установить четкие границы вышеупомянутого понятия. Следует подчеркнуть, что материалы, на которых основана данная работа, сочетают в себе черты как спортивного дискурса (причислять их к таковым возможно благодаря затрагиваемой в текстах тематике), так и дискурса СМИ (в материалах присутствуют черты, обусловленные каналом передачи сообщений). Следовательно, в работе были рассмотрены характерные черты дискурса СМИ, нашедшие отражение в текстах спортивного дискурса, т.к. они также являются источником для выявления лингвокультурных характеристик спортивного дискурса.
В заключение необходимо отметить, что перечисленные особенности спортивного дискурса не являются исчерпывающими и требуют дальнейшего изучения. Это свидетельствует о том, что тексты спортивного дискурса во всем многообразии предоставляют широкое поле для изучения языковых явлений и культурной специфики.
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
2. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. - Свердловск: УралГУ, 1989. - 184 с.
3. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. - Вып. 1. - Воронеж, 1998. - 198 с.
4. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 2002. 608 с.
5. Будилева, О.Н. Эксплицитная подача метаязыка географии // Самарский областной центр новых информационных технологий при аэрокосмическом университете (ЦНИТ СГАУ) [Электронный ресурс]. - 2000. - Режим доступа : http://cnit.ssau.ru/iatp/work/budileva/glava 1 1.htm. - Дата доступа : 12.01.2011.
6. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
7. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник / Н.С. Валгина. - М.: Агар, 2000. - 416 с.
8. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
9. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации / Л.М. Васильев. - М.: Высш. школа, 1981. - 184с.
10. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. - 248с.
11. Виноградов, С.И. Язык газеты в аспекте культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения - М.: Наука, 1996. - С. 281317.
12. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: 'Лабиринт',1999. - 352 с.
13. Голуб И. Б. Образность спортивных публикаций Спорт в зеркале журналистики. С. 158.
14. Гуслякова, Н. В. Функциональная специфика полиструктурных газетных заголовков / Н.В. Гуслякова // Вестник Ставропольского государственного университета, 48/2007. - с.86-89.
15. Дейк, Т. А. ван. Анализ новостей как дискурса / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 111-160.
16. Дейк, Т. А. ван. Структура новостей в прессе / Т.А. ван Дейк // Язык. Познание. Коммуникация - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 228-267.
17. Дельбрюк, Б. Введение в изучение языка: Из истории и методологии сравнительного языкознания / Б. Дельбрюк. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. - 152 с.
18. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учебное пособие / В.В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 295 с.
19.Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 248 с. (стр. 15)
20.Зильберт, А.Б. Спортивный дискурс: точки пересечения с другими дискурсами (проблемы интертекстуальности) / А.Б. Зильберт // Язык,
21. Зильберт, А.Б., Зильберт, Б.А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи / А.Б. Зильберт, Б.А. Зильберт // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2001. - Вып.17. - С. 45-55.
22.Зиянгиров Э.К. Виды и функции обращений в языке спортивного
комментатора // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - №
1. - URL: http://www.science-education.ru/121-18468 (дата обращения: 10.05.2015).
23. Киселева В. А. Лексико-фразеологическая экспли- кация концепта футбол в спортивном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009. 247 с. URL: http://www.dissercat.com/content/leksikofrazeologicheskaya-eksplikatsiya- kontsepta-futbol-vsportivnom-diskurse
24. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / И. И. Ковтунова. - М.: Просвещение, 1976. - 239 с.
25. Кожина, М.Н.. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
27. Комова, Т.А. Концепты языка и культуры в контексте СМИ / Т.А. Комова. // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: 2003. - С.225-236.
28. Конюхов, Н.И. Прикладные аспекты современной психологии: термины, законы, концепции, методы: справоч. издание / Н.И. Конюхов. - М.,1992.
29. Кохтев H. Н. Эффективность языка спортивных материалов Спорт в зеркале журналистики. С. 192.
30. Кравченко А. И. Культурология: словарь. М.: Академический проект, 2000.
496 c.
31. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: Весь мир, 2001. 240 с
32. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лекси- ческая семантика. Лексикология. Фразеология. Лек- сикография. М.: Академия. 2007. 240 с.
33. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : Советская энциклопедия, 1990. — С. 340—341.
34. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 2002. 709 с.
35. Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72 с.
36. Майоров А. П. Заимствование в лексико- семантической системе языка (на материале англо- американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): дис. ... канд. филол. наук. М., 1967. 266 с.
37. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280с.
38. Малышева Е.Г. Дискурсивная языковая личность в русском спортивном дискурсе // Медиаскоп. - 2011. - № 1. - URL: http://www.mediascope.ru/node/767 (дата обращения: 10.05.2015).
39. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб.
Заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
40. Михайлов С.А., Мостов А.Г. Спортивная журналистика. - М., 2005. - С. 184185.
41. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Олма Медиа Групп, 2007.
42. Мусорин, А.Ю. Основы науки о языке: учебное пособие / А.Ю. Мусорин. - Н.: Новосибирское книжное издательство, 2004. - 196 с.
43. Новый объяснительный словарь русского языка / Апресян Ю. Д [и др.]; под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. - М.: Русские словари, 1995. - С. 145-151.
45. Перифраз // Большая советская энциклопедия / под общ. ред. А.М. Прохорова. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. - Т.19. - 648 с.
46. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 224 с.
47. Положение «вне игры» (футбол) // Wikipedia.org. URL:
https: //ru.wikipedia. org/wiki/Положение_«вне_ игры»_(футбол) (дата
обращения: 14.06.2017)
48. Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика / А.А. Реформаторский. - М., 1987. - С. 52-76
49. Розенберг Н. В. Национальные культуры как вы- зов глобализации // Известия высших учебных заве- дений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2014. № 3 (31). С. 111-117.
50. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвис- тическая проблематика. Л.: Наука, 1972. 80 с.
51. Солганик Г. Я. О языке спортивной журналистики Спорт в зеркале журналистики. С. 146.
52. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Уфа, 2002. - 343 с.
53. Фаткуллина Ф.Г. Художественная картина мира как особый способ отражения действительности // Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т. 17. - № 3 (I). - С. 1626-1627.
54. Фаткуллина Ф.Г., Хабиров Р.Р. Медиатекст в современном
коммуникационном пространстве // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 1. - С. 885. - URL: http://www.science- education.ru/121-18258 (дата обращения: 03.04.2015).
55. Филатов Л. И. Обо всем по порядку. Репортаж о репортаже. С. 266.
56. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвис- тике. Вып. VI. М.: Прогресс, 1972. 80 с.
57. Шепелева Е. В. Роль заимствований в современ- ном английском языке //: Известия Пензенского госу- дарственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. Пенза, 2007. С. 179-181.
58. Шепелева Е. В. Роль заимствований в современ- ном английском языке //: Известия Пензенского госу- дарственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. Пенза, 2007. С. 179-181.
59. Шутова Е. Ю. Анализ особенностей английских заимствований в сфере спорта // «Language & Science». Тюмень, ТюмГУ, 2013. С. 1-8.
60. Heiland К. Changing Sports, Changing Media Nordicom Review. 2007. P. 117. 61.Offside (association football) // Wikipedia.org. URL:
https://en.wikipedia.org/wiki/Offside_(association_football) (датаобращения:
14.06.2017)
62. Reinardy S. The essentials of sports reporting and writing. Abingdon, 2009. P.
8- 9.
63. Rosenthal В. Sports journalism an introduction to reporting and writing. Plymouth, 2010. P. 11—26
64. http://lengish.com/media/audioarticles+with+translation-41.html
65. http://waucondastore.com/discourse-analysis-z-harris
66. http://www.madipi.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=27&lim itstart=6