Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Риторика научного и научно-популярного дискурса: общее и различное 7
1.1 Дискурс: основные понятия и современные тенденции в изучении 7
1.2 Научно-популярный и научный стили: проблема отношений 11
1.3 Жанры научного и научно-популярного дискурса: проблема
определения 19
1.4 Риторические средства текста науки 23
Выводы по ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. Риторические приемы научно-популярных публикаций 36
2.1 Риторические приемы научных и научно-популярных текстов о языке.40
2.2 Риторические приемы в английских и русских научно-популярных
текстах 49
2.3 Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста 61
Выводы по ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. Риторика научного и научно-популярного дискурса: общее и различное 7
1.1 Дискурс: основные понятия и современные тенденции в изучении 7
1.2 Научно-популярный и научный стили: проблема отношений 11
1.3 Жанры научного и научно-популярного дискурса: проблема
определения 19
1.4 Риторические средства текста науки 23
Выводы по ГЛАВЕ 1 34
ГЛАВА 2. Риторические приемы научно-популярных публикаций 36
2.1 Риторические приемы научных и научно-популярных текстов о языке.40
2.2 Риторические приемы в английских и русских научно-популярных
текстах 49
2.3 Риторические приемы как отражение личности автора научно-популярного текста 61
Выводы по ГЛАВЕ 2 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 82
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 88
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Тема настоящего квалификационного сочинения связана с особенностями использования риторических приемов в русском и английском научно-популярном дискурсе. Постановка проблемы обусловлена неопределенным статусом научно-популярного дискурсе в видовой классификации. Научно-популярный дискурс сочетает элементы различных видов дискурса. Не смотря на то, что риторика научно-популярного дискурса основывается на научной, они, тем не менее, отличны. При подборе риторических приемов авторы руководствуют прагматической функцией научно-популярного текста.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изысканиям в области риторики и дискурса, а также необходимостью более полного изучения научно-популярных текстов в аспекте риторики. Новизна работы обусловлена в первую очередь недостаточной освещенностью темы. Существует большое количество работ в области теории дискурса и исследований общей риторики. Риторика научного дискурса тем не менее может считаться в достаточной мере разработанной темой. Риторика научно-популярного дискурса реже становится объектом исследования, тем более в сравнительном аспекте. Так, настоящая работа охватывает сферу дискурсисследований, исследований риторики и проецирует эти области на новый материал - текст научно-популярной статьи.
Объектом исследования является научно-популярный журнальный дискурс. Предмет исследования - риторические приемы текстов научно - популярного дискурса.
Цель исследования - рассмотрение риторических приемов научно-популярных текстов на русском и английском языках и выявление особенностей их использования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть современные подходы к изучению и пониманию дискурса;
2) произвести описание риторического потенциала научно-популярных текстов;
3) произвести анализ выбранных для исследования текстов;
4) выявить особенности сходства/ отличия использованных риторических приемов в английских и русских текстах.
Исследование проводилось на материале публикаций электронных научно-популярных англо- и русскоязычных журналов Популярная механика (Popular Mechanics), National Geographic, Popular Science и Scientific American, а также англоязычных научных статей лингвистической тематики.
Теоретической базой сочинения стали работы российских и зарубежных ученых, посвященные теории языка и дискурса (В. И. Карасик, Д. Кристал, С. Перро и др.), а также труды по риторике (Е. И. Варгиной, К. Берка, Т. А. Воронцова и др.).
В ходе работы применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов, приемы для рассмотрения отбирались методом сплошной выборки.
Результаты исследования были представлены на международных конференциях: Англистика XXI века (20-22 января 2016, Санкт-Петербург) и 19 открытая конференция студентов-филологов (18-22 апреля 2916, Санкт- Петербург).
Гипотеза
Мы предполагаем, что подбор риторических приемов в научно- популярном дискурсе основывается на доминировании контактоустанавливающей функции, в то время как в научном - на доминировании информативной. Англоязычные научно-популярные тексты, предположительно носят более развлекательный характер, в то время как русскоязычные - научный и учебный. Авторы русскоязычных статей, следовательно, позиционирует себя в большей степени как ученые, нежели журналисты, создающие тексты развлекательного характера.
Положения, выносимые на защиту:
1) В своей основе набор риторических приемов научного и научно-популярного дискурса идентичен, разницу составляет допущение в научно-популярном дискурсе элементов риторики других типов дискурса, а также большее внимание к формальной стороне текста в научном;
2) Русскоязычные научно-популярные тексты структурированы с помощью внутренних элементов текста (вопросов, противопоставлений) и порядка расположения частей, часто информативная функция текста превалирует над контактоустанавливающей (о чем свидетельствует опущение толкований научных терминов и нечастотное использование обращений к читателю и разговорных элементов), однако некоторая формальность компенсируется частотными стилистическими приемами и тропами;
3) Англоязычные научно-популярные тексты, насыщены риторическими приемами в заголовках, имеют проработанную структуру (обозначенные рубрикации и структурирующие элементы в тексте), а также сообщают информацию, учитывая развлекательный аспект научно-популярного текста (благодаря созданию эффекта неформальной беседы в тексте);
4) Авторы русскоязычных статей предстают как несклонные к экспликации логики мышления и не в полной мере идентифицируют себя с читателем. В силу частотного использования идентификаций с авторитетами, фактуальной аргументации и, нередко, отказа от объяснения терминов, авторы предстают как не всегда внимательные к потребностям читателя научно-популярного текста;
5) Авторы англоязычных статей применяют рубрикацию для наглядной демонстрации структуры статьи и, следовательно, авторского хода мысли, а также посредством диалогизации стараются идентифицировать себя с читателями.
Настоящая квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе обозначаются и объясняются понятия, составляющие теоретическую основу исследования (дискурс, риторика, научно-популярный стиль, жанр). Во второй главе представлен анализ языкового материала, на основе которого сделаны выводы.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изысканиям в области риторики и дискурса, а также необходимостью более полного изучения научно-популярных текстов в аспекте риторики. Новизна работы обусловлена в первую очередь недостаточной освещенностью темы. Существует большое количество работ в области теории дискурса и исследований общей риторики. Риторика научного дискурса тем не менее может считаться в достаточной мере разработанной темой. Риторика научно-популярного дискурса реже становится объектом исследования, тем более в сравнительном аспекте. Так, настоящая работа охватывает сферу дискурсисследований, исследований риторики и проецирует эти области на новый материал - текст научно-популярной статьи.
Объектом исследования является научно-популярный журнальный дискурс. Предмет исследования - риторические приемы текстов научно - популярного дискурса.
Цель исследования - рассмотрение риторических приемов научно-популярных текстов на русском и английском языках и выявление особенностей их использования.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть современные подходы к изучению и пониманию дискурса;
2) произвести описание риторического потенциала научно-популярных текстов;
3) произвести анализ выбранных для исследования текстов;
4) выявить особенности сходства/ отличия использованных риторических приемов в английских и русских текстах.
Исследование проводилось на материале публикаций электронных научно-популярных англо- и русскоязычных журналов Популярная механика (Popular Mechanics), National Geographic, Popular Science и Scientific American, а также англоязычных научных статей лингвистической тематики.
Теоретической базой сочинения стали работы российских и зарубежных ученых, посвященные теории языка и дискурса (В. И. Карасик, Д. Кристал, С. Перро и др.), а также труды по риторике (Е. И. Варгиной, К. Берка, Т. А. Воронцова и др.).
В ходе работы применялся метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов, приемы для рассмотрения отбирались методом сплошной выборки.
Результаты исследования были представлены на международных конференциях: Англистика XXI века (20-22 января 2016, Санкт-Петербург) и 19 открытая конференция студентов-филологов (18-22 апреля 2916, Санкт- Петербург).
Гипотеза
Мы предполагаем, что подбор риторических приемов в научно- популярном дискурсе основывается на доминировании контактоустанавливающей функции, в то время как в научном - на доминировании информативной. Англоязычные научно-популярные тексты, предположительно носят более развлекательный характер, в то время как русскоязычные - научный и учебный. Авторы русскоязычных статей, следовательно, позиционирует себя в большей степени как ученые, нежели журналисты, создающие тексты развлекательного характера.
Положения, выносимые на защиту:
1) В своей основе набор риторических приемов научного и научно-популярного дискурса идентичен, разницу составляет допущение в научно-популярном дискурсе элементов риторики других типов дискурса, а также большее внимание к формальной стороне текста в научном;
2) Русскоязычные научно-популярные тексты структурированы с помощью внутренних элементов текста (вопросов, противопоставлений) и порядка расположения частей, часто информативная функция текста превалирует над контактоустанавливающей (о чем свидетельствует опущение толкований научных терминов и нечастотное использование обращений к читателю и разговорных элементов), однако некоторая формальность компенсируется частотными стилистическими приемами и тропами;
3) Англоязычные научно-популярные тексты, насыщены риторическими приемами в заголовках, имеют проработанную структуру (обозначенные рубрикации и структурирующие элементы в тексте), а также сообщают информацию, учитывая развлекательный аспект научно-популярного текста (благодаря созданию эффекта неформальной беседы в тексте);
4) Авторы русскоязычных статей предстают как несклонные к экспликации логики мышления и не в полной мере идентифицируют себя с читателем. В силу частотного использования идентификаций с авторитетами, фактуальной аргументации и, нередко, отказа от объяснения терминов, авторы предстают как не всегда внимательные к потребностям читателя научно-популярного текста;
5) Авторы англоязычных статей применяют рубрикацию для наглядной демонстрации структуры статьи и, следовательно, авторского хода мысли, а также посредством диалогизации стараются идентифицировать себя с читателями.
Настоящая квалификационная работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первой главе обозначаются и объясняются понятия, составляющие теоретическую основу исследования (дискурс, риторика, научно-популярный стиль, жанр). Во второй главе представлен анализ языкового материала, на основе которого сделаны выводы.
В настоящей квалификационной работе в соответствии с поставленными задачами рассмотрены основные теоретические подходы к проблеме научно-популярного дискурса и риторики. Так, нам удалось установить, что дискурс может одновременно пониматься и как отдельный отрывок текста, и как группа текстов, объединенных общим признаком - речевым событием, которое они представляют. Статус научно-популярного дискурса в системе видов дискурса в настоящий момент не утвержден. Научно-популярный дискурс можно рассматривать как подвид научного, или как самостоятельный тип дискурса, допускающий в своем составе элементы любых других типов.
Также мы выяснили, что не существует единого определения понятия «риторика». Риторика может быть направлением гуманитарного знания, занимающемся изучением вопросов успешной коммуникации и аргументации, или набором приемов, алгоритмом убеждения в мнении. Риторика научно-популярного дискурса основывается на наборе приемов научной риторики, однако допускает приемы, характерные для других типов дискурса.
В ходе практического изучения текстов в аспекте риторики нам удалось установить следующее: 1) риторика научного и научно-популярного дискурса основывается на сходном наборе приемов. Научный текст, однако, более формален и внимателен к установленным правилам. Кроме того, набор грамматических конструкций, характерных для научного текста, согласуется с идеей идентификации с общепринятым и имперсонализациии научного знания; 2) конструкция текста в научно-популярном дискурсе может считаться элементом риторики, поскольку составляет внешний образ текста и впечатление о нем. Заголовочные комплексы как в русском, так и в английском языках насыщены риторическими приемами. Рубрикация и маркеры - организаторы текста, тем не менее, более характерны для текстов на английском языке; 3) Английский научно-популярный текст более толерантен к разговорным элементам и шуткам, нежели русский. Русскоязычные научно-популярные тексты часто кажутся «сухими» и ориентированными на представление информации исключительно научно характера, в то время как английские - на развлечение и распространение знаний среди самой широкой аудитории; 4) авторы русскоязычных статей менее склонны к внедрению собственных рассуждений, экспликации мыслительного процесса (о чем свидетельствует незначительное использование подзаголовков и рубрикаций) и толкованию специальных терминов, чем авторы статей на английском. Англоязычные авторы, маркируя структурные компоненты текста, внедряя обращения и шутки, следуют общей идее идентификации с читателем. Отметим, однако, что тексты на русском языке более насыщены стилистическими литературными тропами, которые вносят вклад в выполнение текстом, как контактоустанавливающей, так и эстетической функций.
Таким образом, гипотеза, представленная нами во введении, оправдалась.
Также мы выяснили, что не существует единого определения понятия «риторика». Риторика может быть направлением гуманитарного знания, занимающемся изучением вопросов успешной коммуникации и аргументации, или набором приемов, алгоритмом убеждения в мнении. Риторика научно-популярного дискурса основывается на наборе приемов научной риторики, однако допускает приемы, характерные для других типов дискурса.
В ходе практического изучения текстов в аспекте риторики нам удалось установить следующее: 1) риторика научного и научно-популярного дискурса основывается на сходном наборе приемов. Научный текст, однако, более формален и внимателен к установленным правилам. Кроме того, набор грамматических конструкций, характерных для научного текста, согласуется с идеей идентификации с общепринятым и имперсонализациии научного знания; 2) конструкция текста в научно-популярном дискурсе может считаться элементом риторики, поскольку составляет внешний образ текста и впечатление о нем. Заголовочные комплексы как в русском, так и в английском языках насыщены риторическими приемами. Рубрикация и маркеры - организаторы текста, тем не менее, более характерны для текстов на английском языке; 3) Английский научно-популярный текст более толерантен к разговорным элементам и шуткам, нежели русский. Русскоязычные научно-популярные тексты часто кажутся «сухими» и ориентированными на представление информации исключительно научно характера, в то время как английские - на развлечение и распространение знаний среди самой широкой аудитории; 4) авторы русскоязычных статей менее склонны к внедрению собственных рассуждений, экспликации мыслительного процесса (о чем свидетельствует незначительное использование подзаголовков и рубрикаций) и толкованию специальных терминов, чем авторы статей на английском. Англоязычные авторы, маркируя структурные компоненты текста, внедряя обращения и шутки, следуют общей идее идентификации с читателем. Отметим, однако, что тексты на русском языке более насыщены стилистическими литературными тропами, которые вносят вклад в выполнение текстом, как контактоустанавливающей, так и эстетической функций.
Таким образом, гипотеза, представленная нами во введении, оправдалась.
Подобные работы
- Риторика научно-популярного дискурса (на материале русских и английских журналов)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2016 - Аспекты перевода научно-популярного дискурса
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022 - Лингвистические особенности англоязычной журнальной публицистики (на материале журнала «Harper's Bazaar»)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2020 - Гипербола в рекламе русского, английского и испанского языков
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4350 р. Год сдачи: 2018 - Текстовая категория автора в динамическом аспекте (на материале русских кулинарных книг Х1Х-ХХ1 вв.)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018 - Французская фразеология в политическом дискурсе и ее перевод на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4310 р. Год сдачи: 2021 - ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В ЖАНРЕ «СТЕНДАП» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4360 р. Год сдачи: 2022 - КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ ОЦЕНКИ В АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ МУЗЫКАЛЬНОЙ РЕЦЕНЗИИ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5600 р. Год сдачи: 2016 - СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРАГМАРЕЧЕВЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ВЫСТУПЛЕНИИ РУКОВОДИТЕЛЕЙ ГОСУДАРСТВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016



