Введение 3
I глава. Теоретические основы исследования
§ 1.1 Англоязычный и русскоязычный песенный дискурс
§ 1.2 Образование и разновидности неологизмов. Особенность
авторских неологизмов
Выводы по I главе
II глава. Особенности употребления и перевода неологизмов и
авторских неологизмов в англо- и русскоязычном песенном дискурсе
§ 2.1 Способы образования неологизмов и авторских
неологизмов
§ 2.2 Особенности использования песенного дискурса на уроках
иностранного языка в школе
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы
Исследование посвящено изучению авторских неологизмов в англоязычном и русскоязычном песенном дискурсе, как средства пополнения активного запаса учащихся.
Понятие дискурс расплывчато и с трудом поддается определению. В общем смысле дискурс - это речь, процессы языковой деятельности и предполагающие их системы понятий.
В современном мире ученики изучают иностранные языки в том числе при помощи песен, пополняя словарный запас, знакомясь с неологизмами. Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества. К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Неологизмы (греч. - neos - новый и logos - слово) - новые слова или новые значения уже существующих слов, понятий, а также новые обороты речи (фразеологические неологизмы), возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Отсюда вытекает актуальность исследования, обусловленная недостаточной изученностью неологизмов в песенном дискурсе, как пополнение лексического материала.
Объектом исследования являются англоязычный и русскоязычный песенный текст. Предметом изучения являются авторские неологизмы, их особенности, области употребления.
Методы исследования: метод наблюдения, интерпретации,
стилистический, контекстуальный, контент- и дискурс - анализ.
Целью данной дипломной работы является изучение авторских неологизмов и способов их перевода с русского на английский и наоборот на материале современного песенного дискурса, как средства пополнения словарного запаса у учащихся.
Достижение поставленной цели предполагает постановку следующих
задач:
1) Раскрыть понятие дискурс.
2) Раскрыть понятие неологизм и выявить виды неологизмов.
3) Рассмотреть особенности перевода авторских неологизмов
4) Проанализировать английские и русские песни, содержащие неологизмы
5) Предложить методику использования англоязычных песен на уроках английского языка в школе с целью пополнения словарного запаса школьников.
Научная новизна исследования обусловлена расширением представления о лингвистической и экстролингвистической специфике англо- и русскоязычного песенного дискурса; а также сопоставительным анализом вербального компонента музыкальных произведений.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке и уточнении понятий дискурса, неологизма, определении лингвокультурологических, лингвистических, эктролингвистических характеристик англо- и русскоязычного песенного дискурса, а также возможностей перевода авторских неологизмов с английского языка на русский и обратно.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы на уроках иностранного языка в школе, как средство пополнения словарного запаса у учащихся.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, приложения и списка литературы.
Выпускная квалификационная работа включает в себя две части: первая - теоретическая. В теоретической части даются общие сведения о дискурсе, о неологизмах и соответственно авторских неологизмах, их классификации, способы перевода и способы образования; вторая - практическая. Практическая часть посвящена непосредственно анализу и специфике перевода неологизмов на материале песенного дискурса, а также пополнению словарного запаса у учащихся через иностранные песни.
Методологическая база исследования: Алаторцева С.И., Арнольд И.В., Бенвенист Э., Борьботько В.Г., Брагина А.А., Виноградов В.В., Дейк ван Т.А., Земская Е.А., Карасик В.И., Кристал Д., Кубрякова Е.С., Лопатин Н.М., Намиткова Р.Ю., Никитенко З.Н., Розен Е.В., Розенталь Д.Э., Смирницкий А.И., Соссюр Ф., Чернявская В.Е., Эпштейн М.Н., Якобсон Р.О. и др.
На основании данной выпускной квалифицированной работы мы пришли к выводу, что неологизм произошел от греческого языка, которое означает новое слово, языковое новшество, грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Авторский неологизм необходимо воспринимать как обычное, нормальное языковое явление, и отсутствия слова в словаре не должно служить помехой для перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение активного словаря у учащихся.
Современные методики обучения на сегодняшний день все больше и больше ориентированы на создание как прочных речевых умений и навыков, так на формирование компетенций согласно Федеральному Образовательному Стандарту, в частности языковой, речевой, социокультурной и учебно-познавательной. При создании мотивации обучения особое внимание следует уделить песне. Кроме того, песня как стимул изучения языка может быть использована на различных возрастных этапах обучения. При выборе песен стоит учитывать возраст учащихся и их языковую подготовленность. Важно также отметить, что при обучении иностранному языку с использованием песен развиваются лексические, грамматические, слухопроизносительные навыки, а также навыки письма, чтения и говорения. Подводя итог, можно отметить, что песни могут быть крайне успешно использованы в преподавании иностранных языков, как пополнение активного словаря у учащихся.
В ходе выполнения данной выпускной квалифицированной работы были выполнены поставленные задачи, а именно: раскрыты смысл терминов дискурс и неологизм, рассмотрены особенности перевода авторских неологизмов, проанализированы англоязычные и русскоязычные песни, в которых присутствовали неологизмы, нами была предложена методика использования англоязычных песен на уроках иностранного языка в школе, а главным образом, мы доказали, что пополнение активного словаря у учащихся возможен при помощи песенного дискурса.
1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография / С.И. Алаторцева. - СПБ: ДДН, 1998. - 317 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990. - 302 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: 1974. - 446 с.
6. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от
психолингвистике к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. - М.: Либроком, 2011. - 288 с.
7. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина - М.: Просвещение, 1973. - 244 с.
8. Будагов Р.А. Новые слова и значения: человек и его язык / Р.А. Будагов. - М.: МГУ, 1976. - 283 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
10. Власов С. Непереводимое в переводе / С. Власов, С. Флорин. - М.: Просвещение, 1978. - 174 с.
11. Гак В.Г. Новые слова и новые словари / В.Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. 1983. - № 8. - С. 15-29
12. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. 1978. - № 127. - С. 106-121
13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Просвещение, 2004. - 540 с.
14. Головин И.В. Грамматическая категория социально-личностных отношений / И.В. Головин. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - 325 с.
15. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А. Голикова. - Минск: Новое знание, 2008. - 228 с.
16. Городецкая Е.А. К вопросу о путях образования неологизмов в английском языке / Е.А. Городецкая // Научные труды ДВГТУ. 2005. - № 128. - С. 17-20
17. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
18. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: КомКнига, 1992. - 221 с.
19. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПБ: Союз, 2001. - 320 с.
20. Карасик В.И. Религиозный дискурс. Языковая личность: Проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 1999. - 238 с.
21. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов / Н.З. Котелова. - Л.: 1978. - 331 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода - лингвистические акспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Просвещение, 1990. - 320 с.
23. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал. - М.: Весь мир, 2001. - 240 с.
24. Кубрякова Е. С. Виды пространств текста и дискурса / Е. С. Кубряковой, О. В. Александровой. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - 325 с.
25. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. / Н.М. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 151 с.
26. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка / Е.В.
Муругова // Личность, речь и юридическая практика. 2003. - №6. - С. 284
27. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: Словообразовательный аспект / Р.Ю. Намитокова. - Ростов-на-Дону: 1986. - 154 с.
28. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики / Т.М. Николаева. - М.: Прогресс, 1978. - 479 с.
29. Никитенко З.Н. Аутентичные песни как один из элементов национально - культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе / З.Н. Никитенко // Иностранный язык в школе. 1996. - №4. - С. 14
30. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 196 с.
31. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А Теленкова. 1976. - 543 с.
32. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А Теленкова. - М.: Международные отношения, 1995. - 558 с.
33. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка / А.И.Смирницкий. - М.: 1996. - 260 с.
34. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - Екатеринбург: Уральского ун-та, 1999. - 432 с.
35. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: Проблемы речевого воздействия / В.Е. Чернявская. - М.: Флинта, Наука, 2006. - 136 с.
36. Эпштейн М.Н. Типы новых слов. Опыт классификации / М.Н. Эпштейн // Топос. Литературно-философский (электронный) журнал. - 2006. - № 6. - С. 19-33
37. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика: Структурализм: «за» и «против» / Р.О. Якобсон. - М.: 1975. - 467 с.
38. Beaugrande R. Introduction to Text Linguistics / R. Beaugrande, W. Dresser. - NY: Book Deals, 1981. - 288 p.
39. Hawthorn J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory / J. A. Hawthorn. - London: 1992. - 282 p.
40. Gulibert P. Dictionnaire des mots nouveaux / P. Gulibert. - Paris: 1971. - 572 с.
41. Дейк ван Т.А. К определению дискурса [Электронный ресурс] / Т.А.
ван Дейк. - Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - Режим доступа: http: //psyberlink.flo giston.ru/internet/bits/vandij k2. htm ,
свободный. (08.04.16)
42. Перфильева Е.В. Музыка на урока иностранного языка [Электронный ресурс] Фестиваль педагогических идей / Е.В. Перфильева, 2003. - Режим доступ: http://festival.1september.ru/articles/313897/ , свободный.
( 10.06.16)
43. Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс], 2000. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/ ,свободный. (16.06.2016)