Формулы речевого этикета в английском и русском
языках (с методическими рекомендациями по их
применению на уроках английского языка в средней
общеобразовательной школе)
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования речевого этикета 9
1.1. Общее понятие о речевом этикете, его функциях 9
1.2. Опыт изучения единиц речевого этикета в англистике и русистике ..20
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Формулы речевого общения в русском и английском языках: лингвистический и методический аспекты 31
2.1. ФРЭ в английском языке 31
2.2. ФРЭ в русском языке 36
2.3. Методика преподавания речевого этикета на уроках английского
языка в средней общеобразовательной школе 48
Выводы по второй главе 58
Заключение 60
Список использованной литературы 64
Приложения
Язык участвует во всех видах человеческой деятельности, объединяя говорящих на нём людей через время и пространство в одну культурно - историческую общность. Язык проникает во все сферы индивидуального и общественного сознания. Нет такого периода в истории народа, нет таких человеческих качеств, которые не нашли бы отражения и выражения в языке.
В словарном составе каждого языка есть такие выражения, которые активно употребляются в общении людей в виде общепринятых формул выражения приветствия, прощания, благодарности и т.д. и носят традиционный характер. В отечественном языкознании подобные языковые единицы названы устойчивыми словосочетаниями, формулами речевого этикета (далее - ФРЭ).
ФРЭ занимают одно из важных мест в культуре любого народа и соответственно в его речевом поведении. Известно, что поведение людей - это постоянная коммуникация. Эта коммуникация требует соблюдения поведенческих норм, принятых в данной культурно-языковой общности. Адекватное речевое поведение коммуниканта представляет наибольшую трудность при усвоении иностранного языка, в частности английского.
Актуальность исследования обусловлена тем, что современная лингвистика значительно расширила парадигму своих исследований, поставив в центр внимания «человека говорящего» (то есть языковую личность), его язык, мышление, культуру, речевую коммуникацию, включающую и речевого поведение. Речевое поведение характеризуется как «речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве» [44, с. 322].
Национально-культурная специфика речевого поведения
складывается из системы факторов, обусловливающих отличия в
организации, функциях и способах опосредования процессов общения,
3
характерного для той или иной национально -культурной общности. Среди этих факторов основными, на наш взгляд, являются следующие:
1) факторы, связанные с культурой и менталитетом народа, то есть его массовым сознанием, традициями и обычаями;
2) факторы, определяемые спецификой языка данной общности;
3) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями (например, этикетные формы общения).
Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета, представляющего собой социально заданные правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения.
Речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры, ее хранителем.
Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) третьего поколения среди приоритетных задач формирования личности каждого ученика выделяет «...развитие у детей способности выбирать средства языка в соответствии с условиями общения, развитие интуиции и «чувства языка» [51, с. 35]. Говорение как один из видов речевой деятельности в стандарте характеризуется «в том числе овладением нормами речевого этикета в ситуациях учебного и делового общения (приветствие, прощание, извинение, благодарность, обращение с просьбой)» [51, с.35]. Поэтому включение речевого этикета в учебные программы иностранных языков обусловлено тенденцией к активному расширению деловых, научных, учебных и культурных контактов россиян с иностранцами. Знание речевого этикета, наряду с хорошим владением иностранным языком, очень важно для непринужденного общения.
Предмет исследования выбраны ФРЭ, их семантические особенности в английском и русском языках, позволяющие выработать адекватные методики формирования коммуникативной компетенции у учащихся при обучении английскому языку.
Объектом исследования является речевой этикет в английском и русском языках.
В свете вышеизложенного целью данной работы является определение места ФРЭ в языковом пространстве английского и русского языков и выявление сходств и различий в их семантических особенностях.
При достижении поставленной цели мы руководствовались следующей гипотезой: находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами, влияющими на функциональную вариативность речи, т.е. на выбор той или иной формулы речевого общения, предоставляемой системой языка, системой норм языка, экстралингвистической обусловленностью речи.
Цель исследования и гипотеза обусловили постановку следующих задач:
1) определить с учётом знаний, накопленных в науке, исходные теоретические понятия: «речевой этикет», «формулы речевого этикета», «рече-поведенческая тактика», «рече-поведенческая ситуация», «речевые клише» и др.;
2) изучить и выявить особенности ФРЭ в английском и русском языках;
3) произвести отбор реальных ситуаций речевого этикета, имеющих существенное значение для данного исследования;
4) выявить национально-культурную специфику единиц английского речевого этикета, отраженную в их форме и способе функционирования с точки зрения коммуникативного поведения русскоязычных обучающихся.
Теоретические основы исследования. Заметные шаги в исследовании ФРЭ уже сделаны отечественными учёными, изучающими русский речевой этикет в лингвистическом, методическом, лингвострановедческом и коммуникативно-прагматическом аспектах (А.А. Акишина, Н.И. Формановская, Л.К. Граудина, В.В. Кобзева, В.И. Гвазаева, Г.Р. Шамьенов,
A. Г. Балакай, А.А. Зубарева и др.).
Речевой этикет - универсальное языковое явление, присущее всем народам мира. Вместе с тем каждый язык обладает своим запасом слов и выражений (тезаурусом), отражающим национальную специфику речевого общения. В данной связи большой интерес представляют работы, посвященные национально-культурной специфике речевого общения народов России и других стран мира (А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. И. Формановская, Ю. А. Сорокин, И. А. Стернин и др.).
В отечественной англистике вопросами речевого этикета занимались такие лингвисты как И.И. Лежнева, Л.П. Ступин, М.О. Фаянова, Л.П. Чахоян, И.В. Шенько и другие. В зарубежной лингвистике значительный вклад в исследование речевого этикета внесли: B.Brown, P.Crawford, C. Dalton-Puffer,
B. L. Davies, A.J. Merrison, A. Goddard и другие.
Материалом данного исследования послужила картотека ФРЭ английского и русского языков, извлеченная методом разумной выборки из учебной и научной литературы, телевизионных передач и периодических изданий.
В работе использовались следующие методы исследования:
• описательный, использующий приемы наблюдения, систематизации и обобщения анализируемого материала;
• индуктивно-гипотетический, используя который представляется возможным вывести систему понятий, одни из которых представляют
собой рабочую модель осмысления объекта, другие отражают итог осмысления;
• метод разумной выборки, используемый для создания картотеки исследования.
Таким образом, новизна исследования связана с выявлением семантической специфики формул речевого этикета в английском и русском языках, а также методических принципов выработки коммуникативной компетенции у русскоязычных учащихся при обучении английскому языку.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается в необходимости более детального исследования специфики ФРЭ английского и русского языков.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования можно использовать для дальнейшего сопоставительного изучения ФРЭ не только английского и русского языков, но и других разноструктурных языков. Материалы исследования могут быть использованы при подготовке к практическим занятиям по практике речевого общения на английском языке, межкультурной коммуникации.
Речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры и ее хранителем.
Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) второго поколения среди приоритетных задач формирования личности каждого ученика выделяет «...развитие у детей способности выбирать средства языка в соответствии с условиями общения, развитие интуиции и «чувства языка». Говорение как один из видов речевой деятельности в стандарте характеризуется «в том числе овладением нормами речевого этикета в ситуациях учебного и делового общения (приветствие, прощание, извинение, благодарность, обращение с просьбой)». Поэтому включение речевого этикета в учебные программы иностранных языков обусловлено тенденцией к активному расширению деловых, научных, учебных и культурных контактов россиян с иностранцами. Знание речевого этикета, наряду с хорошим владением иностранным языком, очень важно для непринужденного общения.
Речевой этикет является значительной частью культуры. В данной работе мы определяем речевой этикет, прежде всего, с точки зрения лингвострановедения. Термин «лингвострановедение» означает организацию процесса изучения языка, благодаря которому студенты знакомятся с иностранной культурой и действительностью через язык.
Речевой этикет, будучи явлением социальным по своей природе, обладает таким свойством, как «социальный символизм». Смысл этого понятия заключается в том, что речевые явления подобно губке впитывают в себя суть той среды и тех обстоятельств, в которых они обычно употребляются. Так, наряду с тем, как какой-либо обычай или деталь одежды могут служить знаками социального положения, вызывать четкие представления о социальной среде, так и факты в речи, порой даже
самые, казалось бы, незначительные могут быть восприняты как элемент привычек и образа жизни определенной группы людей. Таким образом, они способны символизировать и вызывать в сознании представление об этом сообществе с его образом жизни и формами деятельности.
Выражения речевого этикеты присутствуют во всех национально - культурных общностях мира, таким образом, со стороны плана содержания речевой этикет как особая функционально-семантическая микросистема представляет собой особую социально детерминированную универсалию. Что касается плана выражения этикета, то в каждом языке он обладает национальной спецификой.
Согласно федеральному государственному стандарту образования, целью обучения иностранным языкам в теории и практике является формирование у обучающихся билингвальной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления межкультурной коммуникации.
Особое значение в процессе обучения иностранным языкам приобретает изучение коммуникативного (речевого) поведения в стандартных ситуациях, значимых для повседневного общения (обращение в магазине, транспорте и т.д.).
При обучении иностранному языку широко используется ситуативный метод обучения, поскольку очень трудно овладеть языком, не ограничивая его функциональную сферу в соответствии с той или иной практической потребностью учащихся.
На практических занятиях по иностранному языку учащиеся могут моделировать различные коммуникативные ситуациям и озвучивать их в диалогической форме, используя исключительно единицы речевого этикета.
На занятиях по практическому курсу иностранного языка
рекомендуется заучивать наизусть единицы речевого этикета,
употребляемые в различных языковых стилях, как в устной, так и в
61
письменной речи; составлять диалоги с учетом различных социальных ролей и социального статуса воображаемых участников диалога
Изучение речевого этикета с позиций лингвистики направлено на анализ лексики, грамматики и фонетики. Однако нужно отметить, что лексический состав и грамматическая структура речеэтикетных высказываний являются относительно статичными, в то время как их звуковая и, в первую очередь, супрасегментная организация, очень «чутко реагирует» на изменение любого компонента коммуникативной ситуации.
Однако при обучении иностранным языкам в российских школах речевой этикет обычно не выделяется в качестве самостоятельной темы.
Обучение данному навыку в рамках средней школы должно предполагать:
- во-первых, ориентацию обучаемого на характер и ценности культуры страны изучаемого языка, на принятие и понимание социокультурных норм поведения носителей языка, а вместе с тем и своих собственных, то есть обучение в контексте диалога культур;
- во-вторых, тематико-ситуативную организацию речевых образцов этикетной направленности, находящих применение в различных сферах человеческой деятельности (путешествие, учеба, бизнес, отдых и т. п.) с целью овладения обучаемыми основными формулами иноязычного речевого этикета, то есть коммуникативно-ситуативную направленность;
- в-третьих, отбор коммуникативных заданий и упражнений, позволяющих ученикам сформировать соответствующие навыки и умения в выборе этикетных формул в соответствии с их функциями;
- в-четвертых, формирование у обучаемых способности проникновения (вхождения) в культуру носителя языка и, как результат, более глубокого понимания своей культуры. Сопоставляя формулы иноязычного речевого этикета с русскими, обучаемые обращают
внимание на их сходства и различия в разных культурах, приобретают
62
навыки и умения, которые реализуются в различных этикетных ситуациях бытия.
1. Абдуллин, А.А. Этические выражения в современном татарском литературном языке [Текст]: автореф. дис. : канд. филол. наук. / А.А. Абдуллин. - Казань, 2006. - 343 с.
2. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет [Текст] / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. - М.: Русский язык, 1983. - 182с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова - М.: Наука, 1966. - 608с.
4. Балаклай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского
речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX - XX вв.: В 2 т./ Департ. образования Администр., ОблИУУ,
Новокузнецкий госпединститут. - Кемерово, 1999а. - Т.1. - А-О. - 312 с.
5. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета [Текст] / А.Г. Балакай. - 2-е изд., испр.и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 - 394 с.
7. БЭС - Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -2-е изд. - Я41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.: ил.
8. Вдовина Е. В. Поздравление и пожелание в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ. - М., 2007.
9. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1999. - 84 с.
10. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1973. - 234 с.
11. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320с.
12. Власова, A.B. Речевые клише русского и французского языков как отражение языкового сознания представителей двух культур [Текст] / A.B. Власова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2002. - С. 173-178.
13. Власова, A.B. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.25 / A.B. Власова. — М., 2008. - 24 с.
14. Власова, Л.Ю. Развитие у студентов вузов иноязычного
речевого этикета [Текст]: дисс.канд.пед.наук. / Л.Ю. Власова. -
Челябинск, 2009. - 226с.
15. Газизов Р. А. Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре (ситуативно-стратегический анализ): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Уфа, 2011. - 44 с.
16. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982. - № 5 - С. 11 - 17.
17. Городникова, М.Д Немецко-русский словарь речевого общения [Текст] / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. -М.: «Русский язык». — 332 с.
18. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении // Доклады Первой Международной конференции «Тендер: Язык, культура, коммуникация» 25-26 ноября 2009 года. - М.: МГЛУ, 2010. - С. 152-161
19. Гумилев Л. Н. Этносфера: история людей и история природы/ сост.Н.В.Гумилева. - М.: Экопрос, 1993. - 544 с.
20. Давыдова Л. З. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах: Автореф. ... канд. филол. наук.
Ленингр. гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена. - Л., 1990. - 17 с
65
21. Дридзе, Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании [Текст] / Т.М. Дридзе // Семантическая структура олова. Психологические исследования. — М.: «Наука», 1971. — С. 169-178.
22. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий / Под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Наука, 2014. - С. 131-137
23. Зубарева А. А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование. - Пермь, 2007.
24. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с
25. Кобзева, В.В. Этикет в вопросах и ответах [Текст] / В.В. Кобзева. - М.: Фаир-Пресс, 2000. - 288с.: илл.
26. Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи [Текст]: учеб. пособие / С.А. Корзина. — М.: Высш. шк., 1991. - 111 с.
27. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. — 267 с.
28. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования [Текст] / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1976. - С.42-52.
29. Кузнецов, А.В. Речевой этикет народов Волго-Уралья: Монография [Текст] / А.В. Кузнецов. - Чебоксары: ЧГИГН, 2008. - 320 с.
30. Леонтьев В.В. Похвала, лесть и комплимент в структуре английской языковой личности. - Автореф. дис.... канд. филол. н. - Волгоград, 1999
31. Манн Г. Учитель Гнус. Перевод с нем. Н.Ман. - М.: Изд-во худ. литературы, 1971. - 273 с.
32. Минъяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком [Текст] / Р.К.
Миньяр- Белоручев. -М.: Готика, 1999. - 176 с.
66
33. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
34. Пахомова И. Н. Новые явления в русском речевом этикете. - М., 2008.
35. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М.: «Наука», 1970. - 240 с.
36. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов [Текст] / Г. Л. Пермяков. - М.: «Наука», 1979.-671 с.
37. Рождественский, Ю.В. Типология слова [Текст] / Ю.В. Рождественский. - М.: Высшая школа, 1969. — 286 с.
38. Рождественский, Ю.В. Что такое «теория клише» [Текст] / Ю. В. Рождественский // Г.Л. Пермяков. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: «Наука», 1970. - 240 с. - С. 213-236.
39. Розенталъ, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
40. Сайфуллин, Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном
уйгурском языке [Текст]: автореф. дис.: канд.филол.наук. / Ч.Г.
Сайфуллин. - Л., 1953. - с.
41. СЭ - Словарь по этике / Под ред. И.С.Кона. - М.: Политиздат, 1983. - 445 с.
42. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
43. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1940.
44. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1987. - 4т.
45. Фоменко, Ю.В. О типологии речевых ошибок [Текст] / Ю.В.
Фоменко // Русский язык в школе. — № 2. — 1987. — С. 50-55.
67
46. Формановская, H.H. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.И. Формановская. - М., 1979. - 37 с.
47. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: Русский язык, 1982. - 126 с.
48. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: Русский язык, 1982. - 192 с.
49. Формановская, Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: Знание, 1982. - 160с.
50. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: Изд-во ИКАР, 2002. - 236 с.
51. Халимбекова, М.К. Национальная специфика речевых формул в языках различных культур /М.К. Халимбекова / Вестник Университета Российской академии образования. №2. М., 2011. С. 35-36.
52. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» / Пер. с англ., франц., нем., чешск., польск.и болг. языков. Сб.статей. - М.: Прогресс, 1975. - С. 193-230.
53. Brown B., Crawford P. Politeness strategies in question formulation in a UK telephone advisory service // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2009. V. 2 (1). P. 73-91.
54. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1987. 345 p.
55. Brown G. Cultural values: the interpretation of discourse // ELT Journal. 1990, 44(1).-P. 11-17.
56. Davies B.L., Merrison A. J., Goddard A. Institutional apologies in UK higher education: getting back into the black before going into the red // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. 2007. V. 3, Is. 1. P. 39 — 63.
57. Dalton-Puffer C. Negotiating interpersonal meanings in naturalistic
68
classroom discourse // Journal of Pragmatics, 2005. 37. P. 1275-1293.
58. Duthler K. W. The politeness of requests made via email and voicemail: Support for the hyperpersonal model // Journal of Computer-Mediated Communication, 2006. 11(2). P. 500 - 521.
59. Eelen G. A Critique of Politeness Theories. Manchester: St Jerome Publishing, 2001.-280 p.
60. Ehlich K. On the historicity of politeness // Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice, Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. - P. 71— 107.
61. Ferguson C A. The Structure and Use of Politeness Formulas // Language in Society, 1976. Is. 5. -P. 137-151.
62. Frajzyngier Z., Jirsa B. The Principle of Indirect Means in language use and language structure // Journal of Pragmatics, 2006. Is. 38. P. 513-542.
63. Held G. Politeness in linguistic research // Politeness in Language: Studies in Its History, Theory and Practice. Eterlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005.- P. 131-154.
64. Hobbs P. The medium is the message: politeness strategies in men's and women's voice mail messages // Journal of Pragmatics, 2003. Is. 35. P. 243262.
65. Holmes J. Politeness, Power and Provocation: How Humour Functions in the Workplace // Discourse Studies, 2000. Vol. 2, No. 2, P. 159-185.
66. Locher M. Power and politeness in Action. Disagreements in Oral Communication: Language, Power and Social Process 12. Berlin: Mouten de Gruyter, 2004.
67. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan
Publishers limited, 2002.
68. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press,
2000.