Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Общая характеристика термина 7
1.2 Медицинская терминология в испанском языке и особенности ее
функционирования 12
1.3 Специфика медицинских терминов-эпонимов в испанском языке 17
1.4. Медицинские аббревиатуры в испанском языке 20
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРНЫХ КЛАССИФИКАЦИЙ 25
2.1. Классификация медицинской терминологии в испанском языке 25
2.1.1 Классификация по этимологическим признакам 25
2.1.2 Классификация по способу образования 28
2.1.3 Классификация медицинских аббревиатур 30
2.2 Особенности строения терминов-эпонимов 38
2.3 Способы и проблемы перевода медицинских терминов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 55
📖 Введение
Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [4; 5].
Термины имеют такую же функцию, что и другие лексические единицы, однако область употребления терминов ограничивается конкретной сферой употребления.
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение медицинской терминологии в испанском языке и ее специфика перевода на русский язык являются недостаточно изученной областью. Терминология определенной отрасли является важнейшим средством профессионального общения, поэтому детальное изучение функционирования, типологизации, выявления общих отличительных черт медицинских терминов и специфики их перевода, при одновременном учете специфики испанского и русского языков, будет способствовать межъязыковому согласованию и обеспечению сопоставимости медицинской терминологической лексики. Это позволит осуществлять обмен научной информацией, без которой не обходится процесс профессиональной коммуникации.
Цель данного исследования - комплексный анализ медицинской испанской терминологии, общая характеристика медицинских терминов, и, в частности, эпонимических терминов и аббревиатур, а также определение способов перевода испанских медицинских терминов на русский язык.
Цель определяет постановку следующих задач:
1) рассмотреть понятие «термин»;
2) изучить особенности медицинских терминов испанского языка и их функционирование;
3) изучить эпонимические термины как отдельный вид медицинской терминологии;
4) проанализировать медицинские аббревиатуры в испанском языке;
5) рассмотреть структурную и этимологическую классификацию медицинских терминов в испанском языке;
6) составить классификацию медицинских аббревиатур;
7) изучить структурные особенности терминов-эпонимов;
8) составить типологию способов перевода медицинских терминов;
9) выявить проблемы, возникшие при переводе испанских медицинских терминов на русский язык.
Объектом исследования являются медицинские термины, полученные методом сплошной выборки из различных медицинских энциклопедий испанского языка, билингвальных и полилингвальных словарей медицинской направленности, а также монолингвальной специализированной литературы.
Предметом исследования является медицинская терминология, особенности ее функционирования и перевода, а также отличительные черты, признаки.
Фактическим материалом послужили статьи, текстовые и словарные интернет-ресурсы, которые представлены крупнейшими испанскими и российскими информационными порталами.
Основными методами исследования являются методы анализа, интерпретации и обобщения данных, полученных различными учеными. Также
используется описательный метод, который заключается в аккумулировании и
систематизации терминов с целью распределения в соответствии с доминирующим признаком. Также при характеристике собранного нами материала используется структурный метод. Для изучения аналогичных терминов в языке оригинала и языке переводе, а также для нахождения их сходств и различий, был использован сопоставительный метод. С целью изучения функций терминов в испанском языке был применен метод контекстуального анализа путем изучения медицинских статей на испанском языке.
Научная новизна данной работы обусловлена тем, что впервые предоставлен опыт систематизации, обобщения и структуризации медицинских терминологических единиц испанского языка и их перевод на русский язык.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения медицинских терминов испанского языка. В ходе исследования были исследованы различные теоретические данные о роли медицинских терминов в испанском языке, были изучены особенности строения терминов в испанском языке, а также способы их перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования этого материала в качестве одного из источников изучения терминологии студентами на курсах стилистики, лексикологии и терминологии. Материалы данной выпускной квалификационной работы могут представлять научный интерес для выполнения курсовых работ или выпускных квалификационных работ. Ввиду отсутствия каких-либо медицинских испанско-русских словарей, наша таблица испанских медицинских терминов может использоваться при составлении данного словаря.
Апробация. Результаты настоящего исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ с последующей публикации статьи.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
В ходе практической части II главы нами была составлена этимологическая классификация, в которой мы выделили такие заимствования как англицизмы, галлицизмы, германизмы, эллинизмы; и латинизмы. Самой многочисленной группой оказалась группа заимствований из латинского языка, которая составила 89 терминов, далее эллинизмы - 63 термина, англицизмы - 51, галлицизмы - 37 и германизмы - 10 .
Далее мы составили классификацию медицинских терминов на основании их структурных особенностей, нами было выделено пять групп терминов:
-термины, состоящие только из одного корня (38 терминов);
-термины, состоящие из приставки и корня (65 терминов);
-термины, состоящие из корня и суффикса (83 термина);
-термины, состоящие из приставки, корня и суффикса (34 термина);
-термины, состоящие из двух и более корней (30 терминов).
Как мы можем видеть, среди проанализированных нами терминов испанского языка больше всего оказалось терминов, в составе которых корень и суффикс.
Третьей составленной нами классификацией стала типология медицинских аббревиатур по статусу словности, мы разделили их на графические и лексические аббревиатуры. Графические аббревиатуры, в свою очередь, мы подразделили на: дефисные, точечные, косолинейные и
комбинированные. Также мы разделили графические сокращения на монолексемные (рамочные, инициальные и усеченные ГС) и полилексемные (инициально-комбинированные, собственно-инициальные и инициальнословные).
Лексические сокращения мы разделили на следующие подвиды согласно структуре: усечения, инициальные сокращения, частично-сокращенные слова, телескопические образования, аббревиатуры-слитки, стяжения и сложносокращенные слова.
После анализа 86 медицинских аббревиатур, нами была создана тематическая классификация испанских медицинских аббревиатур -показатели физиологии (8 терминов);
-анатомические феномены и структуры (13 терминов);
-заболевания, симптомы и патологические состояния (15 терминов); -микробиологические категории (4 термина);
-лекарственные средства и биохимические соединения (7 терминов); -диагностические и лечебные процедуры (11 терминов);
-медицинское оборудование (6 терминов);
-должность медицинского работника или статус пациента (8 терминов); -различные научные сообщества и организации (2 термина);
-лечебные учреждения и их инфраструктура 5 терминов);
-документы, программы, стандарты и различные медицинские сертификаты (3 термина).
Наиболее многочисленной тематической группой оказалась группа заболеваний, симптомов и патологических состояний.
Во 2 параграфе II главы мы составили структурные формулы проанализированных нами терминов-эпонимов. Дальше мы привели некоторые примеры эпонимов-англицизмов, поскольку они составляют значительную часть эпонимов в испанском языке.
Нам удалось определить наиболее часто используемые виды перевода медицинских терминов в испанском языке, которые мы подробно рассмотрели во II главе:
-транслитерация (102 термина);
-калькирование (87 терминов);
-описательный перевод (43 термина);
-перевод эквивалентом (18 терминов).
Делаем вывод, что большинство проанализированных нами медицинских терминов испанского языка переводятся путем транслитерации.
Помимо способов перевода, мы написали о трудностях, с которыми столкнулись при переводе: недостаточная изученность медицинской лексики в испанском языке и отсутствие работ, связанных с терминологией испанского языка и ее перевода на русской язык. Мы смогли выявить для себя необходимые условия для качественного перевода медицинской терминологии в испанского на русский язык: достаточная компетентность в сфере медицины, необходимые языковые знания на языке оригинала и перевода, а также необходимая консультация со специалистами в сфере медицины, поскольку неточный перевод может привести к различного рода проблемам.
Мы считаем, что результаты наших исследований могут использоваться при написании курсовых, выпускных квалификационных работ или статей об особенностях медицинской терминологии в испанском языке и способы их перевода на русский язык. Нам не удалось найти каких-либо классификаций, выявления отличительных черт и признаков медицинских терминов в испанском языке, поэтому, можно основательно полагать, что полученные нами результаты могут быть полезными при изучении медицинской терминологии и терминов-эпонимов в медицинской лексике испанского языка.
Составленная нами таблица медицинских терминов испанского языка может пригодиться при составлении медицинского испанско-русского словаря, которого еще не существует.



