Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №61406

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2017
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
330
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1 Общая характеристика термина 7
1.2 Медицинская терминология в испанском языке и особенности ее
функционирования 12
1.3 Специфика медицинских терминов-эпонимов в испанском языке 17
1.4. Медицинские аббревиатуры в испанском языке 20
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРНЫХ КЛАССИФИКАЦИЙ 25
2.1. Классификация медицинской терминологии в испанском языке 25
2.1.1 Классификация по этимологическим признакам 25
2.1.2 Классификация по способу образования 28
2.1.3 Классификация медицинских аббревиатур 30
2.2 Особенности строения терминов-эпонимов 38
2.3 Способы и проблемы перевода медицинских терминов 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
ПРИЛОЖЕНИЕ 55


В связи с развитием науки, техники и других сфер деятельности все чаще появляются специальные слова, которые могут обозначать различные объекты, процессы и явления. Эти слова со временем становятся неотъемлемой частью повседневной речи. Они входят в состав специализированной картины мира профессионалов.
Несомненно, терминология представляет собой наиболее динамичную и подвижную лексическую систему языка, поэтому исследования в этой области имеют зачастую историческую ориентированность, показывая, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующих наук и общего стиля мышления эпохи [4; 5].
Термины имеют такую же функцию, что и другие лексические единицы, однако область употребления терминов ограничивается конкретной сферой употребления.
Актуальность темы исследования определяется тем, что изучение медицинской терминологии в испанском языке и ее специфика перевода на русский язык являются недостаточно изученной областью. Терминология определенной отрасли является важнейшим средством профессионального общения, поэтому детальное изучение функционирования, типологизации, выявления общих отличительных черт медицинских терминов и специфики их перевода, при одновременном учете специфики испанского и русского языков, будет способствовать межъязыковому согласованию и обеспечению сопоставимости медицинской терминологической лексики. Это позволит осуществлять обмен научной информацией, без которой не обходится процесс профессиональной коммуникации.
Цель данного исследования - комплексный анализ медицинской испанской терминологии, общая характеристика медицинских терминов, и, в частности, эпонимических терминов и аббревиатур, а также определение способов перевода испанских медицинских терминов на русский язык.
Цель определяет постановку следующих задач:
1) рассмотреть понятие «термин»;
2) изучить особенности медицинских терминов испанского языка и их функционирование;
3) изучить эпонимические термины как отдельный вид медицинской терминологии;
4) проанализировать медицинские аббревиатуры в испанском языке;
5) рассмотреть структурную и этимологическую классификацию медицинских терминов в испанском языке;
6) составить классификацию медицинских аббревиатур;
7) изучить структурные особенности терминов-эпонимов;
8) составить типологию способов перевода медицинских терминов;
9) выявить проблемы, возникшие при переводе испанских медицинских терминов на русский язык.
Объектом исследования являются медицинские термины, полученные методом сплошной выборки из различных медицинских энциклопедий испанского языка, билингвальных и полилингвальных словарей медицинской направленности, а также монолингвальной специализированной литературы.
Предметом исследования является медицинская терминология, особенности ее функционирования и перевода, а также отличительные черты, признаки.
Фактическим материалом послужили статьи, текстовые и словарные интернет-ресурсы, которые представлены крупнейшими испанскими и российскими информационными порталами.
Основными методами исследования являются методы анализа, интерпретации и обобщения данных, полученных различными учеными. Также
используется описательный метод, который заключается в аккумулировании и
систематизации терминов с целью распределения в соответствии с доминирующим признаком. Также при характеристике собранного нами материала используется структурный метод. Для изучения аналогичных терминов в языке оригинала и языке переводе, а также для нахождения их сходств и различий, был использован сопоставительный метод. С целью изучения функций терминов в испанском языке был применен метод контекстуального анализа путем изучения медицинских статей на испанском языке.
Научная новизна данной работы обусловлена тем, что впервые предоставлен опыт систематизации, обобщения и структуризации медицинских терминологических единиц испанского языка и их перевод на русский язык.
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается во вкладе в теоретические основы изучения медицинских терминов испанского языка. В ходе исследования были исследованы различные теоретические данные о роли медицинских терминов в испанском языке, были изучены особенности строения терминов в испанском языке, а также способы их перевода.
Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования этого материала в качестве одного из источников изучения терминологии студентами на курсах стилистики, лексикологии и терминологии. Материалы данной выпускной квалификационной работы могут представлять научный интерес для выполнения курсовых работ или выпускных квалификационных работ. Ввиду отсутствия каких-либо медицинских испанско-русских словарей, наша таблица испанских медицинских терминов может использоваться при составлении данного словаря.
Апробация. Результаты настоящего исследования были представлены на Ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ с последующей публикации статьи.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В I главе нашего исследования мы дали общую характеристику термина, изучили особенности функционирования медицинской терминологии в испанском языке. Далее мы выявили специфику терминов-эпонимов в испанском языке. Изучение этого вида терминов необходимо при изучении медицинских терминологических единиц испанского языка в целом, поскольку они составляют значительную часть медицинской лексики. Далее мы рассмотрели особенности медицинских аббревиатур в испанском языке, поскольку их изучения является важной частью исследования медицинской терминологии испанского языка.
В ходе практической части II главы нами была составлена этимологическая классификация, в которой мы выделили такие заимствования как англицизмы, галлицизмы, германизмы, эллинизмы; и латинизмы. Самой многочисленной группой оказалась группа заимствований из латинского языка, которая составила 89 терминов, далее эллинизмы - 63 термина, англицизмы - 51, галлицизмы - 37 и германизмы - 10 .
Далее мы составили классификацию медицинских терминов на основании их структурных особенностей, нами было выделено пять групп терминов:
-термины, состоящие только из одного корня (38 терминов);
-термины, состоящие из приставки и корня (65 терминов);
-термины, состоящие из корня и суффикса (83 термина);
-термины, состоящие из приставки, корня и суффикса (34 термина);
-термины, состоящие из двух и более корней (30 терминов).
Как мы можем видеть, среди проанализированных нами терминов испанского языка больше всего оказалось терминов, в составе которых корень и суффикс.
Третьей составленной нами классификацией стала типология медицинских аббревиатур по статусу словности, мы разделили их на графические и лексические аббревиатуры. Графические аббревиатуры, в свою очередь, мы подразделили на: дефисные, точечные, косолинейные и
комбинированные. Также мы разделили графические сокращения на монолексемные (рамочные, инициальные и усеченные ГС) и полилексемные (инициально-комбинированные, собственно-инициальные и инициальнословные).
Лексические сокращения мы разделили на следующие подвиды согласно структуре: усечения, инициальные сокращения, частично-сокращенные слова, телескопические образования, аббревиатуры-слитки, стяжения и сложносокращенные слова.
После анализа 86 медицинских аббревиатур, нами была создана тематическая классификация испанских медицинских аббревиатур -показатели физиологии (8 терминов);
-анатомические феномены и структуры (13 терминов);
-заболевания, симптомы и патологические состояния (15 терминов); -микробиологические категории (4 термина);
-лекарственные средства и биохимические соединения (7 терминов); -диагностические и лечебные процедуры (11 терминов);
-медицинское оборудование (6 терминов);
-должность медицинского работника или статус пациента (8 терминов); -различные научные сообщества и организации (2 термина);
-лечебные учреждения и их инфраструктура 5 терминов);
-документы, программы, стандарты и различные медицинские сертификаты (3 термина).
Наиболее многочисленной тематической группой оказалась группа заболеваний, симптомов и патологических состояний.
Во 2 параграфе II главы мы составили структурные формулы проанализированных нами терминов-эпонимов. Дальше мы привели некоторые примеры эпонимов-англицизмов, поскольку они составляют значительную часть эпонимов в испанском языке.
Нам удалось определить наиболее часто используемые виды перевода медицинских терминов в испанском языке, которые мы подробно рассмотрели во II главе:
-транслитерация (102 термина);
-калькирование (87 терминов);
-описательный перевод (43 термина);
-перевод эквивалентом (18 терминов).
Делаем вывод, что большинство проанализированных нами медицинских терминов испанского языка переводятся путем транслитерации.
Помимо способов перевода, мы написали о трудностях, с которыми столкнулись при переводе: недостаточная изученность медицинской лексики в испанском языке и отсутствие работ, связанных с терминологией испанского языка и ее перевода на русской язык. Мы смогли выявить для себя необходимые условия для качественного перевода медицинской терминологии в испанского на русский язык: достаточная компетентность в сфере медицины, необходимые языковые знания на языке оригинала и перевода, а также необходимая консультация со специалистами в сфере медицины, поскольку неточный перевод может привести к различного рода проблемам.
Мы считаем, что результаты наших исследований могут использоваться при написании курсовых, выпускных квалификационных работ или статей об особенностях медицинской терминологии в испанском языке и способы их перевода на русский язык. Нам не удалось найти каких-либо классификаций, выявления отличительных черт и признаков медицинских терминов в испанском языке, поэтому, можно основательно полагать, что полученные нами результаты могут быть полезными при изучении медицинской терминологии и терминов-эпонимов в медицинской лексике испанского языка.
Составленная нами таблица медицинских терминов испанского языка может пригодиться при составлении медицинского испанско-русского словаря, которого еще не существует.



1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02.01 / Г.А. Абрамова - Краснодар, 2003. - 312 с.
2. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапова А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов / Г.Н. Аксенова, Н.Е. Кожухова, А.А. Шарапова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html, дата обращения 04.04.17.
3. Англо-русский толковый словарь генетических терминов / под ред. А.В. Арефьева, Л.А. Лисовенко. - 2-е изд.- М.: ВНИРО, 1995. - 407 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
5. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования: (На материале испанского языка) / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки славянских культур, 2007. - 288 с.
6. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса / М.П.Барсукова. - М.: Саратовский научно-медицинский вестник , 2002. - 79с.
7. Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ
терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей / автореф. дис. ... док. филол. наук: 08.02.09 / Д.Л. Бронникова. - Краснодар, 2009. - 21 с. Москва: 2009. - 21 с.
8. Валеева Н.Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева. - М.: Российский ун-т дружбы народов, 2013. - 143 с.
9. Васильева-Шведе О.К. Теоретическая грамматика испанского языка / О.К. Васильева-Шведе, В.Г. Степанов. - М.: Высшая школа, 1971. - 349 с.
10. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина / Б.Н. Головин - М.: МГУ, 1971. С. 64-67
11. Григорьев В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке / В.П. Григорьев // Вопросы языкознания. - 1959. - № 1. - 78 С.
12. Казакова М.В. Практические основы перевода / М.В. Казакова. - М.: СОЮЗ, 2001. - 293 с.
13. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом / Т.Л. Канделаки // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - 1970. - №1. - 147 с.
14. Купова Ю.Н. Роль калькирования в переводе медицинской лексики / Ю.Н. Купова, С.С. Купов // МГОГИ. - Российский медико-биологический вестник имени академика И.П. Павлова. - 2009. - №4. - 4 с.
15. Лантюхова Н.Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки / Н.Н. Лантюхова, О.В. Загоровская // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. Сер. - «Языкознание». - 2013. - № 1. - 43 с.
16. Ларькова Н.Л. Историческое развитие ритма как образно-композиционного средства в живописи: дис. ... канд. ист. наук: 03.04.09 / Н.Л. Ларькова - Киев, 1984. - 168 с.
17. Лейчик В.М. Терминология и терминосистема / В.М. Лейчик // Научнотехническая терминология. - 2000. - № 2. - 57 с.
18. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии / В.Ф. Новодранова. - М.: Москва, 2008. - 288 с.
19. Петровский Б.В. БМЭ: 3 т. / Б.В. Петровский, М. Фасмер. - М.: Советская энциклопедия, 1985. - 693 с.
20. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика: учеб. издание / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: «Восток-Запад», 2007. - 225 с.
21. Попова Л.В. Лингвистический термин: проблема качества (Опыт
составления Комплексного словаря терминов функциональной грамматики) / Л.В. Попова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/1470834/. дата обращения 03.05.17.
22. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Наука, 1974. - 388 с.
23. Суперанская А. В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — 2-е изд. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.
24. Универсальная электронная энциклопедия «Кругосвет» / Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.krugosvet.ru, дата обращения 05.05.17.
25. Хасанова З.С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц / З.С. Хасанова // Молодой ученый. - 2013. - №2. - 226 С.
26. Academia Nacional de Medicina de Colombia: Diccionario Academico de la Medicina [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.idiomamedico.net/Categoria:Diccionario, дата обращения: 12.05.17.
27. Ambulodegui E.S. Manual de terminologfa medica / E.S. Ambulodegui // Terminologfa medica. - 2012. - V. 1. - 90 p.
28. Diccionario de la Real Academia Espanola (DRAE) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dle.rae.es/. дата обращения: 12.05.17.
29. Diccionario Etimologico espanol en finea [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://etimologias.dechile.net. дата обращения: 13.05.17.
30. Ediciones Universidad Salamanca [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dicciomed.eusal.es, дата обращения: 11.05.17.
31. Honrubia J.L. Spanish Word Formation and Lexical Creation / J.L. Honrubia, S.R. Rosizue // Lexicology. - 2011. - 485 p.
32. Lang M.F. Formation De Palabras En Espanol: Morfologia Derivativa / M.F. Lang // Lexico moderno. - 2004. - 328 p.
33. Pinero J.M.L. Intro duccion a la terminol o gfa medica / J.M.L. Pinero, M.L. Terrada // Terminol o gfa medica. - 2005. - 215 p.
34. Platero J.M.G. Consideraciones sobre la farmacion de palabras en espanol /
J.M.G. Platero // Lexicologfa. - 1994. - 178 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ