Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Warning: in_array() expects parameter 2 to be array, null given in /var/www/html/workspay.ru/include/main_function.php on line 483
Готовая ВКР на тему: Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский
Помощь студентам в учебе
Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава I ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОСВЕЩЕНИЕ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ И ГЕНДЕРНОГО ФАКТОРА В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации 6
1.2. Лингвокультурная и языковая адаптация текста 10
1.3. Понятие стратегии перевода 14
1.3.1. Концепция переводческого дуализма и смежные теории 15
1.3.2. Стратегия доместикации в концепции переводческого дуализма 18
1.4. Гендерные аспекты перевода 20
1.4.1. Понятие «языковая личность» 20
1.4.2. Языковая личность и гендерные характеристики мужской речи в английском и русском языках 22
Выводы по главе 1 26
Глава II МЕТОДЫ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТЕГИИ ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ МУЖСКОЙ РЕЧИ 28
2.1. Реализация стратегии доместикации на грамматическом уровне 28
2.2. Реализация стратегии доместикации на морфологическом уровне 33
2.3. Реализация стратегии доместикации на лексическом уровне ..39
2.3.1. Стратегия доместикации в переводе безэквивалентной лексики 39
2.3.1.1. Стратегия доместикации в переводе единиц измерения 40
2.3.1.2. Стратегия доместикации в переводе имен собственных 41
2.3.1.3. Стратегия доместикации в переводе фразеологических единиц
2.3.2. Стратегия доместикации в переводе сниженной лексики 44
2.3.3. Стратегия доместикации в переводе нейтральной лексики 48
2.4. Реализация стратегии доместикации при переводе произведений о России 52
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Литература 58
Список источников языкового материала 63
Сокращения 64
Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества и является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Существенные культурные и языковые различия ставят перед переводчиком непростую задачу культурной адаптации текста оригинала, которая предполагает выбор стратегии перевода, выбор между отчуждением и культурным освоением, доместикацией и форенизацией. Вопрос выбора стратегии перевода был и остается актуальным как в теории и практике перевода, так и в смежных областях знания таких, как межкультурная коммуникация и философия языка, поскольку затрагивает проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и мышления.
В качестве предмета исследования рассматривается стратегия доместикации, лингвокультурная адаптация иноязычного художественного текста, при переводе гендерно-маркированных единиц.
Объектом исследования являются языковые проявления стратегии доместикации в переводах художественных произведений английских авторов на русский язык.
Научная новизна определяется тем, что впервые проводится анализ проявления стратегии доместикации на разных уровнях языка: грамматическом, морфологическом, лексическом.
Цель работы — выявить на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода основные особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи.
Цель определила необходимость решения следующих задач: •определить понятие стратегии перевода и рассмотреть стратегию доместикации;
•выявить основные критерии отбора материала;
•провести сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализы произведений английских авторов и их переводы на русский язык;
•доказать, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер;
Материалом исследования послужили 250 примеров, собранных методом сплошной выборки с 1500 страниц.
Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода и метод обратного перевода языковых единиц текста перевода, послуживший диагностическим признаком для отбора высказываний с доместикацией.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных теоретиков, практиков и историков перевода: В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, Н.Г. Валеевой, Ю.Н. Карауловой, L. Venuti, E. Nida и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях таких, как изучение противоположной стратегии — форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, литературы и списка источников языкового материала.
Апробация работы. Основные положения работы были изложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ.
В процессе перевода происходит столкновение культуры оригинала и культуры перевода. Лингвокультурная адаптация рождающегося в процессе перевода текста, ориентированная на принимающую лингвокультуру и выраженная в современном переводоведении термином стратегии доместикации, послужила предметом данного исследования.
Цель данной работы заключалась в выявлении основных особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи.
В ходе проведения исследования доказана гипотеза о том, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер и проявляется на нескольких ступенях или стадиях. Низшая стадия проявления стратегии доместикации встречается, прежде всего, на грамматическом и морфологическом уровнях. Высшая стадия — на лексическом уровне в переводе нейтральной лексики, когда переводчик модифицирует текст без видимых на то причин.
Также к высшему проявлению стратегии доместикации мы относим случаи различных переводческих преобразований (замен, добавлений), которые позволяют обратиться к языковой картине мира реципиента принимающей лингвокультуры. К низшему — приблизительный и описательный перевод реалий и имен собственных.
В ходе исследования мы пришли к выводу, что оправданное применение стратегии доместикации как на низшей, так и на высшей стадии встречается только при переводе произведений о России.
При переводе мужской речи стратегия доместикации, прежде всего, проявляется в современной тенденции намеренного огрубления речи: нейтральная лексика в оригинальном тексте заменяется на более эмоциональную и стилистически-сниженную в тексте перевода. При переводе стилистически-сниженной лексики, а именно вульгаризмов, в основном наблюдается обратная тенденция нейтрализации или эвфемизации мужской речи.