ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ В РУССКОМ РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО
|
Введение 4
ГЛАВА I. Речевое воздействие как компонент вербальной коммуникации 11
1.1. Речевое воздействие как компонент коммуникативного акта 11
1.2. Типология речевого воздействия 16
1.3. Стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия 21
1.4. Лингвокультурная обусловленность речевого воздействия 25
1.5. Реклама как объект теории речевого воздействия 32
Выводы 41
ГЛАВА II. Контрастивный анализ русского газетного рекламного дискурса на фоне китайского 45
2.1. Общая характеристика и контрастивный контент-анализ материала исследования 45
2.2. Особенности реализации стратегии презентации рекламируемого
объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 54
2.2.1. Особенности реализации когнитивной стратегии при
презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 55
2.2.2. Особенности реализации эмотивной стратегии при
презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 63
2.3. Стратегии стимулирования адресата к приобретению
рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.1. Особенности реализации стратегии прямого побуждения в русском газетном рекламном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.2. Особенности реализации стратегии прямого убеждения в русском рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 73
2.4. Особенности реализации апеллятивной (контактной) стратегии в
русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 78
2.5. Особенности реализации эстетической стратегии в русском
рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 80
Выводы 87
Заключение 93
Список использованной литературы 95
ГЛАВА I. Речевое воздействие как компонент вербальной коммуникации 11
1.1. Речевое воздействие как компонент коммуникативного акта 11
1.2. Типология речевого воздействия 16
1.3. Стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия 21
1.4. Лингвокультурная обусловленность речевого воздействия 25
1.5. Реклама как объект теории речевого воздействия 32
Выводы 41
ГЛАВА II. Контрастивный анализ русского газетного рекламного дискурса на фоне китайского 45
2.1. Общая характеристика и контрастивный контент-анализ материала исследования 45
2.2. Особенности реализации стратегии презентации рекламируемого
объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 54
2.2.1. Особенности реализации когнитивной стратегии при
презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 55
2.2.2. Особенности реализации эмотивной стратегии при
презентации рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 63
2.3. Стратегии стимулирования адресата к приобретению
рекламируемого объекта в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.1. Особенности реализации стратегии прямого побуждения в русском газетном рекламном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 66
2.3.2. Особенности реализации стратегии прямого убеждения в русском рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 73
2.4. Особенности реализации апеллятивной (контактной) стратегии в
русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского 78
2.5. Особенности реализации эстетической стратегии в русском
рекламном газетном дискурсе на фоне китайского языка 80
Выводы 87
Заключение 93
Список использованной литературы 95
Данная работа посвящена выявлению особенностей вербальной реализации воздействия в русском рекламном дискурсе, с учётом национально-культурной обусловленности, обнаруживающейся на фоне лингвокультурных норм китайского рекламного дискурса.
Материалом исследования выбран рекламный текст, поскольку он служит одной из важнейших форм современной коммуникации и одновременно представляет эффективное учебное средство: это лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий современное состояние русского языка, отражающий менталитет народа, его социальные установки, поэтому изучение рекламного дискурса перспективно и в лингвокультурологическом аспекте.
Существует значительное число работ, описывающих реализации стратегии речевого воздействия, напр., О.С. Иссерс (2012), Е. В. Клюев (2002), О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина (2003), С.А. Сухих (1986), А.С. Крайнова (2013), А.П. Сковородников (2004). Однако до сих пор нет системного контрастивного представления культурно обусловленного выражения стратегии речевого воздействия в русском и китайском рекламном газетном дискурсе. Между тем такого рода исследование представляет существенный интерес, с одной стороны, в собственно научном плане, например, для определения места рекламного дискурса в русской функционально-стилистической системе, для выявления культурно обусловленных различий в реализации стратегии воздействия в русском и китайском рекламных текстах, для дальнейшего совершенствования методики проведения сопоставительных многоаспектных лингвокультурологических исследований и уточнения их терминологического аппарата, с другой стороны, в прикладном аспекте: в первую очередь, в преподавании стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Всё вышеперечисленное показывает актуальность нашей работы.
Новизна нашего исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется попытка создания системного лингвокультурно обусловленного описания вербальной реализации стратегии воздействия в русском рекламном дискурсе на фоне китайского.
Объектом исследования является стратегия воздействия в русском и китайском современном газетном рекламном дискурсе.
Предметом исследования является речевые ходы, то есть языковые единицы и речевые приёмы, рассматриваемые как культурно обусловленные средства репрезентации стратегии воздействия, воплощающих её частных стратегий и тактик в современном русском газетном рекламном дискурсе на фоне современного китайского газетного рекламного дискурса.
Гипотеза исследования заключается в предположении о лингвокультурно-коммуникативной обусловленности выбора частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном дискурсе и возможности эффективного выявления лингвокультурной специфики реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном русском дискурсе при их контрастивном анализе на фоне их аналогов на другом языке, в данном случае - китайском.
Целью исследования является обнаружение культурно обусловленных частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, репрезентирующих стратегию воздействия в русском современном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. На основе научной литературы представить степень разработанности вопросов, соотносимых с темой данного исследования; выявить проблемы, не имеющие однозначного решения, представить по ним собственную аргументированную точку зрения; определить терминологический аппарат исследования.
2. Составить репрезентативную картотеку примеров, включающую в себя образцы современных газетных русских и китайских рекламных текстов.
3. Провести контрастивный количественный и качественный анализ по набору тем и частотности их выбора в газетных материалах, выявить общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских.
4. Выявить и классифицировать реализованные частные стратегии воздействия в собранных газетных рекламных текстах, репрезентирующие их тактики и вербализующие их речевые ходы, провести контрастивный анализ с целью выявления специфики их реализации в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
На защиту выносятся следующие положения:
1. По критерию вербализованности / невербализованности в речевом высказывании воздействующей интенции адресанта, различаются, с одной стороны, внушение (суггестия) как скрытое направленное на адресата логически неаргументированное речевое воздействие комплексного эмоционально-когнитивно-волевого характера; с другой стороны, три способа эксплицитного речевого воздействия - объяснение, убеждение и побуждение.
2. Речевая манипуляция может быть рассмотрена как особый вторичный тип речевого воздействия, которое представляет собой особое использование потенциала языковых средств и речевых приёмов с целью стимулирования адресата к акту автокоммуникации для самоубеждения в принятии выгодного адресанту решения, но необязательно в ущерб собственным интересам адресата.
3. Отобранные для данного исследования рекламные тексты могут быть разделены на две больших группы: коммерческую и социальную рекламу. Основными темами данных рекламных текстов являются следующие: продать товар; продать услугу; привлечь к участию в массовых мероприятиях (необязательно коммерческих); совершить социально значимое действие. Количественный и качественный контрастивный контент-анализ рекламных текстов позволяет выявить содержательные сходства и различия в потребностях и предпочтениях представителей русской лингвокультуры на фоне китайской, обусловленные, в частности, фундаментальным различием доминирующей ориентации жизнедеятельности: у русского человека - на краткий срок при балансе индивидуальных интересов и интересов близких людей, у китайского человека - на долгосрочное процветание рода при вторичности личных интересов. Обнаруживается разница и в табуированности тем: для русских - физиологические низовые процессы, для китайцев - секс.
4. Образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляются через разные тактики, для реализации которых применяются вариативные речевые ходы. В реализации манипулятивного воздействия через когнитивную и эстетическую стратегии между русской и китайской лингвокультурами выявляются базовые сходства, но в использовании эмотивной стратегии обнаруживаются принципиальные различия, обусловленные наличием в китайской лингвокультуре этноречевых запретов на намеренное использование языковых единиц с негативной коннотацией при широком их использовании в русском рекламном дискурсе с целью достижения воздействия через интенсивную драматизацию ситуации.
5. Реализация стратегии прямого побуждения при существенном совпадении между двумя рассматриваемыми лингвокультурами выявляет и специфику русского речевого воздействия в рекламе на фоне китайского: русская реклама допускает использование средств категоричной директивности, что находится под этноречевым запретом в китайской коммерческой рекламе.
6. Реализация стратегии прямого убеждения демонстрирует, что в русской рекламе аргументы немногочисленны и часто носят общий характер, что, возможно, отражает доверие русских к печатному слову и их легковерность вообще, в то время как аргументация в китайской рекламе опирается на группы фактов и цифр, что указывает на большую рациональность и расчетливость китайцев и отсутствие у них склонности принимать что-либо на веру.
7. Реализация апеллятивной (контактной) стратегии указывает на стремление русского человека к персонально адресованному общению, что обусловливает распространённость в русской рекламе диалогической и вопросно-ответной форм изложения, в то время как для китайской рекламы, демонстрирующей направленность на объективацию общения, это не характерно.
Материалом исследования служат рекламные тексты, опубликованные в массовых популярных русских газетах «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» и в наиболее популярных китайских газетах «Global times» и «Reference news» в период с января по июнь 2014 г. и 2016 г.. В результате русская выборка составила 638 рекламных текстов, а китайская - 763 текста.
Основными методами исследования являются: метод сплошной выборки, лингвостатистический метод, контекстный анализ, лингвостилистический анализ, метод концептуального анализа (при выявлении факторов культурной обусловленности), метод контрастивного анализа, описательный метод.
Теоретическая значимость заключается в системном описании семантики воздействия и способов её выражения в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского, выявлении специфики мировоззрения обоих народов, проявляющейся в рекламном дискурсе.
Практическая значимость состоит в том, что наш материал - реклама является аутентичным текстом и может активно использоваться в аудитории; газетные вербальные рекламные тексты имеют свои лексические, синтаксические особенности, представляют собой соединение элементов разных функциональных стилей, отражают живой русский язык и показывают особенности картины мира русского народа, поэтому его анализ может быть важен для обучения анализу текста и переводу, а также может быть полезен в курсе межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты и материалы данного исследования могут оказать помощь при анализе стратегии воздействия в иностранной аудитории на занятиях по РКИ, помочь китайским студентам, занимающимся русским языком, понять специфику русской языковой картины мира на фоне китайской.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, и списка литературы.
Первая глава посвящена теоретическому исследованию основных вопросов нашей работы: речевое воздействие как компонент коммуникативного акта, типология речевого воздействия, стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия, лингвокультурная обусловленность речевого воздействия, реклама как объект исследования теории речевого воздействия, изложению содержания базовых работ, на которые мы опираемся в выработке концепции нашего исследования.
Вторая глава посвящена контрастивному анализу русского газетного рекламного да на фоне китайского. Мы делаем контрастивный контент- анализ материала исследования, обнаруживаем общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских, устанавливаем особенности реализации стратегии воздействия через частные стратегии, тактики и служащие их воплощению языковые средства и речевые приёмы, анализируем сходства и различия этноречевых норм сопоставляемых лингвокультур.
В выводах к каждой главе и в заключении представлены результаты нашего исследования.
Материалом исследования выбран рекламный текст, поскольку он служит одной из важнейших форм современной коммуникации и одновременно представляет эффективное учебное средство: это лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий современное состояние русского языка, отражающий менталитет народа, его социальные установки, поэтому изучение рекламного дискурса перспективно и в лингвокультурологическом аспекте.
Существует значительное число работ, описывающих реализации стратегии речевого воздействия, напр., О.С. Иссерс (2012), Е. В. Клюев (2002), О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина (2003), С.А. Сухих (1986), А.С. Крайнова (2013), А.П. Сковородников (2004). Однако до сих пор нет системного контрастивного представления культурно обусловленного выражения стратегии речевого воздействия в русском и китайском рекламном газетном дискурсе. Между тем такого рода исследование представляет существенный интерес, с одной стороны, в собственно научном плане, например, для определения места рекламного дискурса в русской функционально-стилистической системе, для выявления культурно обусловленных различий в реализации стратегии воздействия в русском и китайском рекламных текстах, для дальнейшего совершенствования методики проведения сопоставительных многоаспектных лингвокультурологических исследований и уточнения их терминологического аппарата, с другой стороны, в прикладном аспекте: в первую очередь, в преподавании стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Всё вышеперечисленное показывает актуальность нашей работы.
Новизна нашего исследования заключается в том, что в работе впервые осуществляется попытка создания системного лингвокультурно обусловленного описания вербальной реализации стратегии воздействия в русском рекламном дискурсе на фоне китайского.
Объектом исследования является стратегия воздействия в русском и китайском современном газетном рекламном дискурсе.
Предметом исследования является речевые ходы, то есть языковые единицы и речевые приёмы, рассматриваемые как культурно обусловленные средства репрезентации стратегии воздействия, воплощающих её частных стратегий и тактик в современном русском газетном рекламном дискурсе на фоне современного китайского газетного рекламного дискурса.
Гипотеза исследования заключается в предположении о лингвокультурно-коммуникативной обусловленности выбора частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном дискурсе и возможности эффективного выявления лингвокультурной специфики реализации стратегии воздействия в современном газетном рекламном русском дискурсе при их контрастивном анализе на фоне их аналогов на другом языке, в данном случае - китайском.
Целью исследования является обнаружение культурно обусловленных частных речевых стратегий, речевых тактик и обеспечивающих их вербализацию речевых ходов, т. е. языковых средств и речевых приёмов, репрезентирующих стратегию воздействия в русском современном газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. На основе научной литературы представить степень разработанности вопросов, соотносимых с темой данного исследования; выявить проблемы, не имеющие однозначного решения, представить по ним собственную аргументированную точку зрения; определить терминологический аппарат исследования.
2. Составить репрезентативную картотеку примеров, включающую в себя образцы современных газетных русских и китайских рекламных текстов.
3. Провести контрастивный количественный и качественный анализ по набору тем и частотности их выбора в газетных материалах, выявить общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских.
4. Выявить и классифицировать реализованные частные стратегии воздействия в собранных газетных рекламных текстах, репрезентирующие их тактики и вербализующие их речевые ходы, провести контрастивный анализ с целью выявления специфики их реализации в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского.
На защиту выносятся следующие положения:
1. По критерию вербализованности / невербализованности в речевом высказывании воздействующей интенции адресанта, различаются, с одной стороны, внушение (суггестия) как скрытое направленное на адресата логически неаргументированное речевое воздействие комплексного эмоционально-когнитивно-волевого характера; с другой стороны, три способа эксплицитного речевого воздействия - объяснение, убеждение и побуждение.
2. Речевая манипуляция может быть рассмотрена как особый вторичный тип речевого воздействия, которое представляет собой особое использование потенциала языковых средств и речевых приёмов с целью стимулирования адресата к акту автокоммуникации для самоубеждения в принятии выгодного адресанту решения, но необязательно в ущерб собственным интересам адресата.
3. Отобранные для данного исследования рекламные тексты могут быть разделены на две больших группы: коммерческую и социальную рекламу. Основными темами данных рекламных текстов являются следующие: продать товар; продать услугу; привлечь к участию в массовых мероприятиях (необязательно коммерческих); совершить социально значимое действие. Количественный и качественный контрастивный контент-анализ рекламных текстов позволяет выявить содержательные сходства и различия в потребностях и предпочтениях представителей русской лингвокультуры на фоне китайской, обусловленные, в частности, фундаментальным различием доминирующей ориентации жизнедеятельности: у русского человека - на краткий срок при балансе индивидуальных интересов и интересов близких людей, у китайского человека - на долгосрочное процветание рода при вторичности личных интересов. Обнаруживается разница и в табуированности тем: для русских - физиологические низовые процессы, для китайцев - секс.
4. Образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляются через разные тактики, для реализации которых применяются вариативные речевые ходы. В реализации манипулятивного воздействия через когнитивную и эстетическую стратегии между русской и китайской лингвокультурами выявляются базовые сходства, но в использовании эмотивной стратегии обнаруживаются принципиальные различия, обусловленные наличием в китайской лингвокультуре этноречевых запретов на намеренное использование языковых единиц с негативной коннотацией при широком их использовании в русском рекламном дискурсе с целью достижения воздействия через интенсивную драматизацию ситуации.
5. Реализация стратегии прямого побуждения при существенном совпадении между двумя рассматриваемыми лингвокультурами выявляет и специфику русского речевого воздействия в рекламе на фоне китайского: русская реклама допускает использование средств категоричной директивности, что находится под этноречевым запретом в китайской коммерческой рекламе.
6. Реализация стратегии прямого убеждения демонстрирует, что в русской рекламе аргументы немногочисленны и часто носят общий характер, что, возможно, отражает доверие русских к печатному слову и их легковерность вообще, в то время как аргументация в китайской рекламе опирается на группы фактов и цифр, что указывает на большую рациональность и расчетливость китайцев и отсутствие у них склонности принимать что-либо на веру.
7. Реализация апеллятивной (контактной) стратегии указывает на стремление русского человека к персонально адресованному общению, что обусловливает распространённость в русской рекламе диалогической и вопросно-ответной форм изложения, в то время как для китайской рекламы, демонстрирующей направленность на объективацию общения, это не характерно.
Материалом исследования служат рекламные тексты, опубликованные в массовых популярных русских газетах «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» и в наиболее популярных китайских газетах «Global times» и «Reference news» в период с января по июнь 2014 г. и 2016 г.. В результате русская выборка составила 638 рекламных текстов, а китайская - 763 текста.
Основными методами исследования являются: метод сплошной выборки, лингвостатистический метод, контекстный анализ, лингвостилистический анализ, метод концептуального анализа (при выявлении факторов культурной обусловленности), метод контрастивного анализа, описательный метод.
Теоретическая значимость заключается в системном описании семантики воздействия и способов её выражения в русском газетном рекламном дискурсе на фоне китайского, выявлении специфики мировоззрения обоих народов, проявляющейся в рекламном дискурсе.
Практическая значимость состоит в том, что наш материал - реклама является аутентичным текстом и может активно использоваться в аудитории; газетные вербальные рекламные тексты имеют свои лексические, синтаксические особенности, представляют собой соединение элементов разных функциональных стилей, отражают живой русский язык и показывают особенности картины мира русского народа, поэтому его анализ может быть важен для обучения анализу текста и переводу, а также может быть полезен в курсе межкультурной коммуникации. Кроме того, результаты и материалы данного исследования могут оказать помощь при анализе стратегии воздействия в иностранной аудитории на занятиях по РКИ, помочь китайским студентам, занимающимся русским языком, понять специфику русской языковой картины мира на фоне китайской.
Структура работы. Наша работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, и списка литературы.
Первая глава посвящена теоретическому исследованию основных вопросов нашей работы: речевое воздействие как компонент коммуникативного акта, типология речевого воздействия, стратегия речи как когнитивно-коммуникативная модель речевого воздействия, лингвокультурная обусловленность речевого воздействия, реклама как объект исследования теории речевого воздействия, изложению содержания базовых работ, на которые мы опираемся в выработке концепции нашего исследования.
Вторая глава посвящена контрастивному анализу русского газетного рекламного да на фоне китайского. Мы делаем контрастивный контент- анализ материала исследования, обнаруживаем общее и национально обусловленное в тематике русских рекламных текстов на фоне китайских, устанавливаем особенности реализации стратегии воздействия через частные стратегии, тактики и служащие их воплощению языковые средства и речевые приёмы, анализируем сходства и различия этноречевых норм сопоставляемых лингвокультур.
В выводах к каждой главе и в заключении представлены результаты нашего исследования.
Вопрос исследования речевых стратегий и тактик является актуальным во многих областях современной науки, вызывая интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов-специалистов по коммуникативной лингвистике. Данная работа посвящена выявлению особенностей вербальной реализации воздействия в русском рекламном дискурсе, с учётом национально-культурной обусловленности, обнаруживающейся на фоне лингвокультурных норм китайского рекламного дискурса.
Рекламный текст тесно связан с развитием международной бизнес- коммуникации, он как лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий живой русский язык, не только представляет интерес в языковом плане (лексические, синтаксические особенности, соединение элементов разных функциональных стилей), но и отражает особенности картины мира народа, социокультурные установки. Результаты исследования значимы для преподавания стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Предпринятое исследование, прежде всего, однозначно показало, что контрастивный количественный и качественный тематический анализ написанных на двух разных языках текстов, однородных по функциональной принадлежности, позволяет обозначить национальную специфику их концептуальной структуры. Мы также видим, что рекламные тексты в продвижении товаров, услуг, идей не только опираются на традиционные национальные ценности, но и стремятся влиять выгодным для рекламодателей образом на трансформацию особенностей национального сознания.
Если темы рекламных текстов - отражение определённых особенностей мировоззрения адресата, языковые средства и речевые приёмы, используемые для формирования желаемого имиджа рекламируемого объекта - отражение особенности речевого портрета не только автора, но и адресата. Кроме того, именно неявное выражение намерений адресанта при его приоритетной нацеленности на получение собственной выгоды (аодчеркнём, что, по нашему мнению, необязательно в ущерб интересам адресата) позволяет нам определить доминирующую современную речевую рекламную стратегию как манипулятивную.
Нами доказано, что образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляется через разные тактики, для реализации которых применяются разные речевые ходы, передающие при помощи различных языковых средств и речевых приёмов. Сопоставив русские и китайские рекламные тексты, мы констатировали концептуальное сходство в реализации манипулятивного воздействия когнитивной и эстетической стратегий и некоторые принципиальные различия в использовании прескриптивной и эмотивной стратегий, обусловленные наличием определённых этноречевых запретов в китайской лигвокультуре. Мы также установили, что в целом манипулирование в русской рекламе имеет более жёсткий характер, чем в аналогичных китайских текстах.
Рекламный текст тесно связан с развитием международной бизнес- коммуникации, он как лаконичный аутентичный текст, демонстрирующий живой русский язык, не только представляет интерес в языковом плане (лексические, синтаксические особенности, соединение элементов разных функциональных стилей), но и отражает особенности картины мира народа, социокультурные установки. Результаты исследования значимы для преподавания стилистики русского языка и практического русского языка в иностранной (китайской) аудитории, а также при подготовке специалистов по рекламе и межкультурной коммуникации.
Предпринятое исследование, прежде всего, однозначно показало, что контрастивный количественный и качественный тематический анализ написанных на двух разных языках текстов, однородных по функциональной принадлежности, позволяет обозначить национальную специфику их концептуальной структуры. Мы также видим, что рекламные тексты в продвижении товаров, услуг, идей не только опираются на традиционные национальные ценности, но и стремятся влиять выгодным для рекламодателей образом на трансформацию особенностей национального сознания.
Если темы рекламных текстов - отражение определённых особенностей мировоззрения адресата, языковые средства и речевые приёмы, используемые для формирования желаемого имиджа рекламируемого объекта - отражение особенности речевого портрета не только автора, но и адресата. Кроме того, именно неявное выражение намерений адресанта при его приоритетной нацеленности на получение собственной выгоды (аодчеркнём, что, по нашему мнению, необязательно в ущерб интересам адресата) позволяет нам определить доминирующую современную речевую рекламную стратегию как манипулятивную.
Нами доказано, что образ рекламируемого объекта выкристаллизовывается на пересечении использования основных когнитивной и эмотивной и вспомогательной эстетической стратегий. Эти стратегии в рекламном дискурсе осуществляется через разные тактики, для реализации которых применяются разные речевые ходы, передающие при помощи различных языковых средств и речевых приёмов. Сопоставив русские и китайские рекламные тексты, мы констатировали концептуальное сходство в реализации манипулятивного воздействия когнитивной и эстетической стратегий и некоторые принципиальные различия в использовании прескриптивной и эмотивной стратегий, обусловленные наличием определённых этноречевых запретов в китайской лигвокультуре. Мы также установили, что в целом манипулирование в русской рекламе имеет более жёсткий характер, чем в аналогичных китайских текстах.
Подобные работы
- СОВЕТСКИЙ ПЛАКАТ В НОВОЙ ТЕКСТОВОЙ И ЗАТЕКСТОВОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 0 р. Год сдачи: 2019 - КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (10.02.20.)
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2008 - КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Диссертация , филология. Язык работы: Русский. Цена: 500 р. Год сдачи: 2004 - Лингвостилистические средства советского плаката 1920-х годов
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4990 р. Год сдачи: 2018 - КОНЦЕПТ «МЕНЕДЖМЕНТ» В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Диссертации (РГБ), филология. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2004 - МАНИПУЛИРОВАНИЕ ПРИ РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УСТАНОВКАХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4365 р. Год сдачи: 2017 - МАНИПУЛИРОВАНИЕ ПРИ РАЗНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ УСТАНОВКАХ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГЕ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017



