ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Национально-культурные особенности безэквивалентной лексики 5
1.1 Понятие безэквивалентной лексики 5
1.2 Классификации безэквивалентной лексики 16
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский
язык 23
2.1 Лексико-семантические особенности безэквивалентной лексики в
английском языке 23
2.2 Проблемы перевода безэквивалентной лексики 28
Выводы по второй главе 33
Глава 3. Методика работы с безэквивалентной лексикой на уроке английского языка в старших классах 35
3.1. Анализ результатов исследования уровня знаний безэквивалентной лексики 38
3.2. Педагогические приемы с безэквивалентной лексикой в старших классах
общеобразовательной школы Ошибка! Закладка не определена.
3.3. Методические рекомендации по обучению безэквивалентной лексике
английского языка в старших классах 42
Выводы по третьей главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ СПРАВОЧНИКОВ
Современное общество живет в эпоху глобализации, в эпоху взаимопроникновения культур и языков. Посредством межкультурной коммуникации люди знакомятся с новыми понятиями, традициями и явлениями, нехарактерными для их родной культуры. В переводоведении такие понятия называют безэквивалентной лексикой, при переводе таких единиц на другой язык возникают дополнительные трудности.
Для того, чтобы передать на другой язык понятия, эквивалентные наименования для которых отсутствуют на языке перевода, переводчику приходится прибегать к различным приемам перевода безэквивалентной лексики.
Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с английским языком и английской безэквивалентной лексикой сравнительно немного, однако, в практике перевода с английского языка на русский и с русского на английский эта проблематика разработана недостаточно. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить основные приемы перевода безэквивалентной лексики, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими английский и русский язык на этапах обучения, которые знакомятся с культурой стран.
Цель исследования - рассмотреть безэквивалентную лексику в процессе преподавания английского языка
В дан ном исследовании поставлены следующие задачи:
1) изучить понятие безэквивалентной лексики, основные относящиеся к ней категории лексических единиц;
2) рассмотреть особенности безэквивалентной лексики;
3) рассмотреть безэквивалентную лексику английского языка;
4) рассмотреть проблемы перевода безэквивалентной лексики;
5) изучить особенности обучения английскому языку в старших классах;
6) изучить методы обучения безэквивалентной лексике английского языка в старших классах.
Объектом исследования является перевод безэквивалентной лексики.
Предметом исследования являются основные методы обучения безэквивалентной лексике английского языка.
В данном исследовании задействованы методы: анализ, обобщение, сравнительный анализ.
Теоретическим обоснованием являются концепции таких известных исследователей как Бархударов Л. С., Вежбицкая А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для изучения английского языка.
Цель и задачи исследования определили структуру работы.
Композиционная работа состоит из введения, трех глав, трех рисунков, одной таблицы, заключения, списка научной литературы и списка лексикографических справочников.
Самой яркой иллюстрацией различия миров, представленных разными языками, является так называемая безэквивалентная лексика.
Под безэквивалентной понимаются «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык».
Термин безэквивалентная лексика употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле невозможности перевода данной лексики. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».
Говоря о безэквивалентной лексике, необходимо заметить, что «она принадлежит, главным образом, к той сфере слов, которые обозначают чисто местные предметы или специфические местные понятия, которым нет соответствия в быту и в понятиях другого народа, то есть другие реалии. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначение вещей, о которых идёт речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении». Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар или матрешка, если не увидит эти предметы в действительности,
Проблемы в обучении иностранным языкам можно рассматривать с двух диаметрально противоположных точек зрения. С одной стороны проблемы являются негативным фактором, замедляющим процесс формирования коммуникативно-компетентной личности, но с другой стороны проблемы
оказывают стимулирующее воздействие на методику обучения иностранным языкам. Преодолевая проблемы, происходит развитие методики, формируются новые концепции, которые позволяют смотреть на процесс обучения иностранным языкам с разных ракурсов. То есть проблемы можно назвать также и движущим фактором развития методики.
Переход из культурного значения в индивидуальное проявляется в проецировании культурного значения через призму каких-то своих собственных свойств, установок. Вот этот барьер в общении, который называется психологическим, и является наиболее труднопреодолимым в коммуникации между личностями, т.к. у всех людей механизм “шифрования” и «дешифрования» разный и зависит от различных причин, одной из который является разная психология людей. Поэтому актуальность коммуникативной проблемы в настоящее время приобрела небывалую остроту.
Эта проблема связана также с одной из проблем теории перевода, а именно со способами передачи безэквивалентной лексики, т.е. лексики, которая не имеет аналогов в иной культуре. Она в свою очередь создает большое препятствие в общении между людьми различных культур. Решение данной проблемы нам видится в расширении фоновых знаний студентов. Фоновая лексика - это слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известное говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре. Поэтому важным этапом в обучении общению является ознакомление учеников старших классов с реалиями, традициями и обычаями англоговорящих стран. В нашем колледже в курсе обучения иностранному языку много внимания уделяется элементам лингвострановедения.
Если раньше страноведческие сведения сопровождали базовый курс иностранного языка только как комментарий при изучении того или иного материала, то в настоящее время лингвострановедческий аспект является неотъемлемой частью уроков иностранного языка, так как все более ощущается необходимость обучать тому, что «лежит за языком», т.е. культуре страны изучаемого языка. Использование лингвострановедческого аспекта способствует формированию мотивации учения, что в условиях обучения в колледже очень важно потому, что иноязычное общение не подкреплено языковой средой. При изучении языка одновременно с условием каждой лексемы формируется ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема усвоена и артикулируется правильно, это еще не свидетельствует о том, что завершилось формирование лексического понятия.
В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка. Поэтому безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентная лексика является достоянием культуры. Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждый язык состоит из национальных и интернациональных элементов, а для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.
1. Алехина, А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск: Издательствово БГУ, 1980. - 400с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. Уч. пос. - М.: Академия, 2006. - 352 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Издательский дом «Академия», 2003. - 128 с.
4. Байрамова, Т. Ф.Словарь языка рассказов В. М. Шукшина. - Бийск: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2004. - 256 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6. Бархударов, Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968. - 160 с.
7. Беликов, В.И., Крысин,Л.П. - Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. -
439 с.
8. Бим И Л., Биболетова М. З., Щепилова А. В., Копылова В. В. Иностранный язык в системе школьного филологического образования (концепция) / Иностранные Языки в Школе. 2009. № 1. С. 4.
9. Бурак, A. JI. Translating Culture: перевод и межкультурная коммуникация. М.: «Р. Валент», 2005. - 152 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Влахов С., Флорин. С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
12. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для вузов. - М.: Академия,
2007. - 336 с.
13. Гуревич В.В.,Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. - М.: Рус.яз., 1988 - 544 с.
14. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. 2-е изд., дораб. М.: «Просвещение», 1989. - 208 с.
15. Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина. - М.: Азбуковник; Русские словари, 2001. - 430 с.
16. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
17. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. М.: Международные
отношения, 1973. - 215 с.
18. Конышева А. В. Современные методы обучения английскому языку. Минск: ТетраСистемс, 2011. 304 с.
19. Кузьмин С.С. Идиоматическийперевод с русского языка на английский (Теория и практика). - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312с.
20. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография
издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.
21. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное
пособие для преподавателей и студентов. 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Филоматис, 2006. - С. 138-143.
22. Орлов Л.М. Русская диалектология: современные процессы в говорах.- Волгоград, 1998. - 144с.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2007. - 244 с.
24. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие.- М.: Наука, 1977. - 254 с.
25. Ромашина С. Я. Функции иностранного языка в современной системе образования // Начальное образование. - 2012. - № 2. - С. 12-16.
26. Солова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: пособие для студ. пед. вузов и учителей / Е. Н. Солова. - М.: Астрель, 2008. - С. 10-16.
27. Соломник, Т.Г. Другими словами...Словарь английских идиом. - СПб.: Издательство «Алга-Фонд», 1994. - 248 с.
28. Теория и методика обучения иностранным языкам: хрестоматия: учебное пособие В 2 частях. / Под общ. ред. Н. В.Языковой. Часть 1. - Улан- Удэ, изд-во БГУ, МГПУ, 2008. - 288 с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом
«ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
30. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000.
1. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий/ Д.И Ермолович. - М.: Русский язык, 1999. - 334c.
2. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии, 2 изд./ Н.В. Подольская. - М.:Флинта, Наука,1998. - 315с.
3. Поспелов, Е.М. Топонимический словарь/ Е.М. Поспелов. - М.: Астрель АСТ, 2002. - 328с.
4. Рыбакин, А.И. Словарь английских фамилий/ А.И. Рыбакин. - М.: Русский язык, 1986. - 576с.
5. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен/ А.И. Рыбакин. - М.: Русский язык, 1989. - 222с.
6. Суперанская, А.В. Словарь русских личных имен/ А.В. Суперанская. - М.: ЭКСМО, 2003. - 544с.
7. Longman Dictionary of English Language & Culture. - London: Longman, 1994. - 1528с.
8. Urdang Laurence. A Dictionary of Names and Nicknames / Laurence Urdang. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 215с.
9. Hook, J.N. All Those Wonderful Names. A Potpourri of People, Places and Things: New York: John Winley & Sons, INC, 2001. - 420с.
10. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge- United Kingdom: Cambridge University Press, 1998. - 115с.
11. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. - Essex - England: Longman Group Ltd, 1983. - 203с.
12. Longman Essential Activator. - Addison Wesley Longman Ltd., 1997. - 997 с.
13. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. - Cambridge University Press, 1994. - 168с.