Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Безэквивалентная лексика в романе А.С. Пушкина “Евгений Онегин” на фоне переводов на китайский язык (описание дворянской усадьбы)

Работа №124022

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2022
Стоимость4990 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
33
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение ...................3
Глава 1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом аспекте.. 7
1.1 Безэквивалентная лексика как объект изучения лингвокультурологии 7
1.1.1 Понятие безэквивалентной лексики 7
1.1.2 Типы безэквивалентных слов 9
1.1.3 Способы семантизации и перевода безэквивалентной лексики 14
1.1.4 Отражение национально-культурной специфичности
безэквивалентной лексики в языковой картине мира 18
1.2 Роман «Евгений Онегин» А. С. Пушкина как источник материала для
исследования безэквивалентной лексики в лингвокультурологическом
аспекте 21
1.2.1 Место безэквивалентной лексики в художественном строе романа
«Евгений Онегин» и его переводов на китайский язык 21
1.2.2 Дворянская усадьба как лингвокультурологический феномен и
его отражение в лексике романа «Евгений Онегин» 26
Выводы 30
Глава 2. Национально-культурная специфика безэквивалентной лексики,
описывающей дворянскую усадьбу, в романе «Евгений Онегин» на фоне
переводов на китайский язык 32
2.1 Методология анализа материала 32
2.2 Лексические единицы, называющие блюда, напитки и посуду 33
2.3 Лексические единицы, называющие праздники 45
2.4 Лексические единицы, называющие социальные роли 49
2.5 Лексические единицы, называющие одежду и головные уборы 54
2.6 Лексические единицы, характеризующие жилище 59
2.7 Лексические единицы, характеризующие способы передвижения 62
2.8 Лексические единицы, называющие танцы и игры 70
Выводы 74
Заключение
Приложение 1 86
Приложение 2 8


Проблема перевода безэквивалентной лексики – одна из важных проблем теории и практики перевода. Под безэквивалентной лексикой понимаются слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, в том числе первую очередь такие слова, которые называют предметы, понятия и ситуации, характеризующие быт и нравы конкретного народа и отсутствующие в других культурах. Понятие безэквивалентной лексики обязательно подразумевает сопоставительный анализ лексической и понятийной систем двух или большего количества языков.
В данной работе рассматривается безэквивалентная лексика, называющая реалии, дворянского быта начала XIX века, в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин», на фоне китайского языка.
Материалом исследования служит роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и издания его переводов на китайский язык («Евгений Онегин» неоднократно переводился на китайский язык, мы рассмотрели переводы Ван Шисе, Дин Лу, Люй Ина, Тянь Гобинь, Фэн Чуна, СунцзяньПина). Выбор данного романа обусловлен наличием в нем большого количества слов, отражающих реалии русской культуры и характеризующих жизнь русского дворянства начала XIXвека.
Актуальность исследования заключается в том, что в последнее время расширяется межкультурная коммуникация. Для налаживания российско-китайских контактов необходимо знакомить китайских читателей с произведениями классической русской литературы, для чего следует разрабатывать теорию перевода художественного текста с русского на китайский язык. Осмысление принципов художественного перевода позволит сделать произведения русской литературы доступными для китайских читателей. Исследование лингвокультурной специфики безэквивалентной лексики способствует решению актуальной задачи преподавания русского языка как иностранного – формирования языковой и культурной компетенции обучающихся. Знакомство с безэквивалентной лексикой, характеризующей быт русского дворянства ушедшей эпохи, является основой знакомства иностранных студентов с русской литературой и культурой, что помогает налаживанию межкультурных связей.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика русского языка, отражающая специфику русской языковой картины мира, на фоне китайского языка.
Предмет исследования –лексика, обозначающая реалии деревенского быта России начала XIX века, и способы ее передачи средствами китайского языка.
Гипотеза исследования состоит в том, чтолингвокультурологический анализ лексики романа Пушкина «Евгений Онегин», безэквивалентной относительно китайского языка, способствует созданию представлений о широком культурно-историческом контексте и необходим для адекватного понимания авторского замысла в китайскоязычной аудитории.
Цель данного исследования — выявить место лексики, безэквивалентной относительно китайского языка, в языковой структуре романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и национально-культурные особенности ее семантики.
В соответствии с поставленной целью, были определены следующие задачи исследования.
1. Описать теоретическую базу исследования.
2. Выделить безэквивалентную лексику в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин», связанную с описанием русского усадебного быта.
3. Проанализировать особенности безэквивалентной лексики в романе А. С. Пушкина с точки зрения отражения в ней специфики языковой картины мира носителей русского языка 19 века.
4. Провести компонентный анализ безэквивалентных единиц, а также их частичных эквивалентов в китайских переводах романа и предложенных переводчиками замен, и проанализировать особенности отобранного лексического материала с точки зрения семантической дифференциации.
5. На основании проведенного анализа описать особенности восприятия анализируемых фрагментов романа «Евгений Онегин» носителями китайского языка.
Теоретическая значимость исследования состоит в изучении безэквивалентной лексики в русской языковой картине мира на фоне китайского языка.
Практическая значимость исследования связана с преподаванием русского языка и русской литературы в китайскоязычной аудитории: роман Пушкина «Евгений Онегин» хорошо известен в Китае и неоднократно переводился на китайский язык. Создание новых переводов вызвано поисками новых возможностей для передачи авторского замысла и сохранения национально-культурной специфики романа. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в романе может способствовать созданию рекомендаций для переводчиков классических художественных текстов с русского языка на китайский. Результаты исследования могут быть востребованы в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке курсов по межкультурной коммуникации, спецкурсов по художественному переводу и сопоставительной лексикологии.
Научная новизна работы состоит в исследовании безэквивалентной лексики относительно китайского языка на материале романа А. С. Пушкина: в выявлении различий анализируемого фрагмента картины мира в русском и китайском языках.
Методы были предопределены поставленными в работе целями и задачами: использовался описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительно-сопоставительный метод, компонентный и лингвострановедческий анализ.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» – вершина русской классической литературы, неоднократно переводился на китайский язык. Одним из трудных моментов в работе переводчика является перевод и интерпретация русской лексики, безэквивалентной относительно китайского языка.
Реалистический роман является важным источником сведений о жизни общества, в нем широко отражается жизнь народа. Лексика, рисующая быт и обычай русской усадебной жизни, занимает в романе видное место, является одним из средств создания образов, а через них – воплощения языковой картины мира, отражая национально-культурную специфичность исходного языка.
Нами была поставлена цель выявить место лексики, безэквивалентной относительно китайского языка, в языковой структуре романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и национально-культурные особенности ее семантики.
В ходе работы выявлены различные подходы к пониманию понятия «безэквивалентная лексика», изучены различные подходы к классификации безэквивалентных слов, обобщены подходы к переводу безэквивалентной лексики. В первой главе диссертации рассмотрены исследования, направленные на изучение концепта «русская дворянская усадьба», проанализирован особый пласт безэквивалентной лексики – историзмы и общеупотребительная в современном языке лексика, рисующая быт русского дворянства 19 века, определена ее роль в художественной литературе.
Вторая часть исследования была направлена на изучение лингвокультурологической составляющей текста романа, представленной безэквивалентной лексикой. Для выявления, интерпретации и адекватного понимания данной лексики использовался лингвокультурологический анализ.
Было отобрано свыше 50 лексических единиц, полностью или частично безэквивалентных для китайского языка. В результате анализа БЭЛ, характеризующих быт дворянской усадьбы, из романа А. С. Пушкина в русской и китайской языковой картине мира нами были проанализированы эти основные группы: 1) блюда, напитки и посуда, 2) праздники и обычаи, 3) социальные роли, 4) одежда и головные уборы, 5) жилище, 6) способы передвижения, 7) танцы и игры.
Значения отобранных единиц были определены по словарям, в том числе толковым словарям 19 века, этимологическим словарям, энциклопедическим справочникам. Для анализа лингвокультурологического значения слов привлекался материал комментариев к тексту романа «Евгений Онегин», искусствоведческая литература.
Было обнаружено, что точное понимание лексики, рисующей быт русской усадьбы, необходимо для верного понимания авторского замысла, раскрытия характеров героев.
Среди БЭЛ, рисующей быт русской усадьбы, большое место занимают слова-реалии. Однако не менее важны слова, содержащие суффиксы субъективной оценки, устаревшая лексика, слова, входящие в состав фразеологических оборотов, имена собственные мифологических персонажей. Значения этих слов или дополнительные оттенки в этих значениях могут быть неизвестны как современным русским читателям, так и носителям других языков, знакомящихся с творчеством Пушкина.
Предпринятый компонентный анализ русских слов и их переводов на китайский язык показал, что переводчики пользуются различными стратегиями, облегчающими читателям знакомство с романом: транскрипция, генерализация, приближенный перевод. У каждой из этих стратегий есть свои плюсы и минусы, но в совокупности использование различных средств помогают читателю познакомиться с произведением русской классической литературы.
Таким образом, в ходе исследования подтвердилась гипотеза о том, что лингвокультурологический анализ лексики романа Пушкина «Евгений Онегин», безэквивалентной относительно китайского языка, способствует созданию представлений о широком культурно-историческом контексте и необходим для адекватного понимания авторского замысла в китайскоязычной аудитории.
Хотя не всегда удается точно передать значение многих слов из романа «Евгений Онегин» средствами китайского языка, приближенное значение также полезно для читателей. Результаты исследования могут быть востребованы в практике преподавания русского языка как иностранного, при разработке спецкурсов по художественному переводу и сопоставительной лексикологии.



1. Аникин В. П. Русский фольклор: песни, сказки, былины, прибаутки, загадки, игры, гадания, сценки, причитания, пословицы и присловья. М.: Худ. Лит., 1986. 367 с.
2. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 180-187.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 240 с.
4. Беккер А. Ю. Современная городская среда и архитектурное наследие. М.: Стройиздат, 2002. 200 с.
5. Белинский В. Г. Статьи о русской литературе. М.: Владос, 2011, 622 с.
6. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб.: Паритет, 2005. 314 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1973. 235 с.
8. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 2001. 172 с.
9. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М. : Гнозис, 1994. 74 с.
10. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики Э. Глушкова // Рус. яз. за рубежом. 1987. № 1. С. 47-49.
11. Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М.: Высш. шк., 1965. 332 с.
12. Е Лина Перевод безквивалентных слов. Пекин: Издательство CNKI, 1997, 258 с.
13. Ермолаев Б. А., Шахнарович А. М. Понимание текстов детьми // Пятый всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Ленинград. 1975. Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации (Ленинград, 27.05.1975–30.05.1975) / Ин-т языкознания АН СССР; Центр. совет О-ва психологов СССР; Комис. по психолингвистике. Ч. 2. М., 1975. С. 156–162.
14. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. 200 с.
15. Иванова Л. В. Русская усадьба. М.: Русская усадьба, 1989. 280 с.
16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, 1984. 261 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. 253с.
18. Кулешов В. И. История русской критики XVIII-XIX веков Внутренние течения в реалистической критике 1870-1890 годы. М.: Просвещение, 2005. 526 с.
19. Лотман Ю. М. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». М.: Мир и образование, 1983. 416 с.
20. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2006. 206 с.
21. Михайлова Н. Между жарким и бланманже: Пушкин и его герои за трапезой. М.: Кучково поле, 2017. 269 с.
22. Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. Пер. с англ. / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 1999. 1008 с.
23. Никифорова О. И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972. 152 с.
24. Осадчая О. А. Языковые средства репрезентации концепта «Дворянская усадьба» в русском языке: на материале произведений И. А. Бунина. Автореф. дисс. на соиск. …к. фил. н.. Калининград: КГУ им. . Канта, 2014. 20 с.
25. Плеханов Г. В. Наши разногласия. Избранные философские произведения. М.: Алгоритм, 2007. 377 с.
26. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток – Запад, 2007, 314 с.
27. Похлебкин В. Национальные кухни наших народов. М.: Полиграф, 2004. 327 с.
28. Ситников В. П. Кто есть кто в истории России. М.: АСТ : Слово, 2010. 339 с.
29. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев: Высшая школа, 1991. 316 с.
30. Сун Е. Перевод «Евгений Онегин» в Китае, Пекин: Издательство CNKI, 2018, 130 с.
31. Тихонов Ю. А. Дворянская усадьба и крестьянский двор в России 17 и 18 веков: сосуществование и противостояние. М. : Летний сад, 2005 (Вологда : ПФ Полиграфист). 447 с.
32. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике / Под ред. В.А.Звегинцева. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. Вып. 1. С. 157-201.
33. Шатков Г В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык(на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). М.: Наука, 1952. 205 с.
34. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 313 с.
Источники
1. Бунин И. А. Жизнь Арсеньева. М.: Художественная литература, 1965. 464 с.
2. Бунин И. А. Митина любовь. М.: Художественная литература, 1977. 520 с.
3. 王士燮译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金. - 杭州:浙江文艺出版社, 1991. // Ван Шисе. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Чжэцзян: Издательство литературы и искусства, 1991. 377 с.
4. 丁鲁译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金.- 南京:译林出版社, 2002. // Дин Лу. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Нанкин: Издательство зарубежных произведений, 2002. 284 с.
5. 吕荧译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金- 北京:北京燕山出版社, 2020. // Люй Ин. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Пекин: Издательство Яньшань, 2020. 412 с.
6. 孙剑平译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金. - 郑州:河南文艺出版社, 2016. // Сун Цзяньпин. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Чжэнчжоу: Издательство литературы и искусства, 2016. 351 с.
7. 田国彬译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金. - 北京:北京燕山出版社, 2003. // Тиан Гобинь. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Пекин: Издательство Яньшань, 2003. 389 с
8. Тургенев И. С. Дворянское гнездо. М.: Художественная литература, 2013. 184 с.
9. 冯春译,(俄罗斯)普希金著,叶甫盖尼•奥涅金. - 上海:上海译文出版社, 2018. // Фэн Чун. Евгений Онегин. / (Россия) А. С. Пушкин. - Шанхай: Издательство переводов, 2018. 287 с.
Словари
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
2. Березин И. Н. Русский энциклопедический словарь. Отд. IV. Т. III. СПб.: 2005. 688 с.
3. Военная энциклопедия / Под ред. И. Д. Сытина. СПб.: Тип. Т-ва, 2008. 394 с.
4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: ГИС, 2005. 700 с.
5. Зданович Л. И. Кулинарный словарь. М.: Издательство Вече, 2001. 398 с.
6. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб.: При Императорской Академии, 2007. 1178 с.
7. Словарь языка Пушкина. В 4 т. / Под ред. В. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 2000. 1228 с.
8. Энциклопедический словарь : В 86 т. / Изд. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. - Репр. изд. - СПб. : ПОЛРАДИС, 1993. 1628 с.
Интернет-источники
1. Борисова О. Н. Самовар как предмет декоративно-прикладного искусства // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. №2.– URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/samovar-kak-predmet-dekorativno-prikladnogo-iskusstva/viewer] (дата обращения: 20.01.2022).
2. Гехтляр С. Я. Концепт «Дворянская усадьба» в русской культуре: место в концептосфере, содержание, структура // МНКО. 2012. №6. URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-dvoryanskaya-usadba-v-russkoy-kulture-mesto-v-kontseptosfere-soderzhanie-struktura] (дата обращения: 10.05.2022).
3. Егодурова В. М., Цыдырова Д. Э.Безэквивалентная бытовая лексика в романе А. А. Бальбурова «Поющие стрелы» как отражение особенностей регионального русского языка // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2017. URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnaya-bytovaya-leksika-v-romane-a-a-balburova-poyuschie-strely-kak-otrazhenieosobennostey-regionalnogo-russkogo-yazyka/viewer] (дата обращения: 02.06.2021).
4. Короткова М. Путешествие в историю русского быта. М.: 2006. URL: [https://www.booksite.ru/usadba_new/world/16_0_02.htm?ysclid=l2rpaqfldw] (Дата обращения 04.05.2022).
5. Крохина Н. П. Усадебный топос Вечной Женственности и его метаморфозы в русской литературе XIX века // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. 2011. №4 (24). URL: [https://cyberleninka.ru/article/n/usadebnyy-topos-vechnoy-zhenstvennosti-i-ego-metamorfozy-v-russkoy-literature-xix-veka-1/viewer] (Дата обращения: 04.05.2022).
6. Лаврентьева Е. Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. М.: Молодая гвардия, 2009. URL: [https://www.litmir.me/br/?b=145518&p=1&.] (Дата обращения 1.05.2022).
7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1992. URL: https://ozhegov.slovaronline.com/ (Дата обращения 20.12.2021).
8. Пильщиков И. Над чем шутил Пушкин перед дуэлью? // Пильщиков И. Почему мы не понимаем классиков? Код доступа: [https://arzamas.academy/materials/1110] (Дата обращения 04.05.2022)
9. Сорокина М. Традиции русского усадебного чаепития // Информационный портал «Мир искусств». Код доступа: [https://int-ant.ru/news/decorative-arts/drink-tea-forgotten-sorrow/]. (Дата размещения 26.02.2015).
10. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. В 4 т. М.: Дом славянской книги, 2008. URL: https://ushakov.slovaronline.com/ (Дата обращения 10.02.2022).
11. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М.:Аст, 2007. URL: https://14.slovaronline.com/ (Дата обращения 10.02.2022).
12. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка. URL: https://1793.slovaronline.com/ (Дата обращения 10.02.2022).
13. Энциклопедия моды и одежды: электронный ресурс. Код доступа: https://gufo.me/dict/fashion_encyclopedia? (Дата обращения 04.02.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ