Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета

Работа №61138

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2017
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
71
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода терминов и выявление основных проблем перевода терминов в теории цвета
1. Научный стиль речи и особенности теории цвета как науки
1. Понятие и специфика термина
Проблемы терминологии, затрудняющие перевод терминов
1.3.1 Полисемия и омонимия терминов
1.3.2 Синонимия терминов
Проблема безэквивалентности в терминологии
Выводы по Главе 1
Глава 2.
2.1 Color, hue
2.2 Saturation, brightness
2.3 Tone, shade, tint
Выводы по Главе 2
Заключение
Список литературы

В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопо ставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
1. Определить специфику научного текста.
2. Вывить особенности теории цвета как области знания.
3. Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
4. Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Объектом исследования данной работы является термин как категория, называющая специальное понятие
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды - изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него - ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A color notation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (Josef Albers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Научный текст представляет собой результат исследовательской деятельности в какой-либо научной области, который создается для круга лиц, обладающих соответствующими знаниями для его восприятия. К одной из таких областей относится теория цвета. Цвет как предмет исследования интересен не только представителям естественных наук, но и области искусства. Другими словами, теория цвета объединяет знания из разных научных областей, но при этом видения теории цвета специалистами разных областей существенно разнятся, что, в свою очередь, создает определенные терминологические проблемы.
Для того чтобы сделать научный текст максимально информативным, автору необходимо прибегнуть к использованию специальных средств и способов подачи материала. К одному из таких средств относится и терминологическая лексика. Под термином понимается слово или словосочетание, означающее понятие специальной области знания. При переводе научных текстов вопрос о достижении эквивалентности наиболее остро встает именно применительно к терминам.
К проблемам, мешающим достижению эквивалентности, главным образом, относят терминологические проблемы - многозначность, омонимию и синонимию, а также безыквивалентность терминологии.
Мнения исследователей относительно возможности полисемии в терминологии расходятся. Одни ученые признают наличие данного явления, тогда как другие склонны считать, что если одна лексическая форма называет несколько понятий, то значения соответствующих терминов также будут четко разделены. Поэтому и такие формы следует расценивать не как значения одного термина, а как омонимичные термины.
Синонимия также относится к одной из наиболее важных проблем терминологии. Из-за наличия нескольких синонимичных терминов специалисты стремятся находить между ними разницу (часто несущественную), что приводит к искажению их содержания. Использование разных терминов вызывает неуверенность в том, что пользующиеся ими специалисты говорят об одном и том же понятии, и это приводит к затруднению взаимопонимания.
Явление безэквивалентности появляется вследствие отсутствия или неравнозначности отдельно взятого понятия, которое соответствует термину в ИЯ, в совокупности терминов ПЯ. Существуют определенные способы передачи безэквивалентных терминов, заимствованных из перевода общеупотребительной лексики: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Исследование ряда основных терминов теории цвета показало, что довольно возможны случаи сочетания разных явлений, затрудняющих процесс перевода. Например, сочетание многозначности (омонимичности) термина, и наличие синонимов у какого-либо из значений. К такому случаю относятся термины hueи colourи tone(одно из значений терминов hueи tone является синонимом термина colour).В случае термина hueрешающим фактором в выборе значения был контекст и сочетаемость с другими словами.
Проблема дополняется еще и тем, что в русскоязычной литературе также прослеживается путаница в терминологии. В частности, между терминами цвет, тон и цветовой тон; тон и оттенок; яркость и светлота; насыщенность и чистота.
Тем не менее, в англоязычной литературе, посвященной теории цвета, наблюдается большая синонимичность терминологии. Например, такие термины как value, luminosity, brightness, lightness, brilliance, light intensity, light value, radianceмогут считаться условными синонимами, при этом в качестве эквивалентов для них в русском языке можно подобрать такие термины, как светлота и яркость (последние также являются условными синонимами). Аналогичная случай и со следующими терминами: chroma, saturation, purity of a color, color intensityи их эквивалентами чистота и насыщенность. Вероятно, такая ситуация объясняется тем, что цвет как объект исследования получил за рубежом значительно большее внимание со стороны ученых - как из области естественных наук (физики, химии и др.), так и из области искусства, нежели в России.
Кроме того, в теории цвета возможны также и случаи отсутствия в русском языке эквивалентов англоязычным терминам. Сюда можно отнести такие термины, как valueи shade(в значении градации по светлоте), film colorи volume colorи др.
Таким образом, при переводе научного (или научно-популярного) текста необходимо помнить, что он ориентирован, прежде всего, на содержание, и требует при переводе достижения как можно большей эквивалентности. Анализ примеров указывает на то, что насколько бы терминология ни стремилась к однозначности, на практике может происходить совершенно обратная ситуация, и для правильной трактовки значений терминов крайне важен не только контекст, но и дополнительные экстралингвистические знания.



1. Акопова, Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода. Режим доступа: http://pglu.ru/upload/iblock/4ff7uch 2/010 vi 00001.pdf
2. Базалина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. - №1.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - Изд. стереотип. - М. : Издательство ЛКИ, 2014. - 240 с.
4. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение учеб. пособие для студ.
высш. учеб. Заведений - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
5. Гринев - Гриневич, С. В., Сорокина, Э. А. Полисемия в общеупотребительной и в специальной лексике // Вестник МГОУ Серия: Лингвистика. 2015. - №4. - С. 51-64.
6. Дроздова, Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов). автореф. дис. ... доктора филол. наук специальность 10.02.04. - Москва, 2003. - 46 с.
7. Заварзина, С. А. К вопросу о разграничении инференции и импликации. Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/3a5/uch 2010 ii 00004.pdf
8. Квитко, И.С. Термин в научном документе. - Львов : Издательское объединение «Вища школа», 1976. - 125 с.
9. Коломейцева, Е.М., Макеева, М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
10. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
11. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М. : АНСССР, 1961. - 160 стр.
12. Попова, Е.Е., Семенова, М.Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2016. - №2. - С. 36-45.
13. Суперанская, А. В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
Список словарей
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. : «Советская энциклопедия», 1966. - 608 с.
2. Большая советская энциклопедия (В 30 томах). Гл. ред. Прохоров Л.
М. Изд. 3-е. Т. 28 Франкфурт - Чага. - М. : «Советская энциклопедия»., 1978. - 616 с.
3. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1632 с.
4. Популярная художественная энциклопедия под ред. Полевого М.Н. - М. : «Советская энциклопедия». Книга II. М-Я., 1986. - 432 с.
5. Стефанов С.И. Реклама и полиграфия: опыт словаря-справочника. - М.: Гелла-принт, 2004. - 320 с.
6. A Dictionary of Earth Sciences. Режим доступа: http://www.pxfprdreference.cpm
7. A Dictionary of Media and Communication. Режим доступа: http://www.oxfordreference .com
8. A Dictionary of Psychology. Режим доступа: http://www.oxfordreference .com
9. Oxford Dictionary. Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com
10. The Concise Oxford Dictionary of Art Terms. Режим доступа: http://www.oxfordreference .com
11. «The Random House Dictionary of the English Language, Unabridged».
Режим доступа: http://www.wordreference.com
Список литературы для материала
1. Бурчик, А.И. Основы акварельной живописи. Учебное пособие. - Гродно. : Гродненский государственный университет имени Янки Купалы. - 2009. Режим доступа: http://ebooks.grsu.by/burchik/index.htm
2. Агостон, Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. - М. : Мир, 1982. - 184 с.
3. Волков, Н.Н. Цвет в живописи. - М. : Издательство «Искусство», 1965. - 214 с.
4. Иттен Иоханнес. Искусство цвета. - М. : Издатель Д. Аронов, 2011. - 90 с.
5. Миронова, Л.Н. Цвет в изобразительном искусстве: Пособие для учителей. - Мн. : Беларусь, 2005. - 151 с.
6. Резько, И.В. Гармония цвета. Практический каталог расширенных цветовых гамм с расшифровкой всех оттенков по системе CMYK. - Минск : АСТ/Харвест, 2005. - 320 с.
7. Elaine Farmer. Harmonious Color Schemes; no-nonsense approach using the Color Wheel. - 2013. - 200 p. Режим доступа:https://ru.scribd.com/book/195743992/Harmonious-Color-Schemes-no-nonsense-approach-using-the-Color-Wheel
8. Johannes Itten. The elements of color. - Van Nostrand Reinhold Company, Ney York. - 1970. - 96 p.
9. Josef Albers. Interaction of colors. 50th Anniversary Edition. - Yale University Press, New Haven and London. - 2013. - 194 p.
10. Linearization of Halftones. Technical Newsletter. - Murakami Screen. - 2010. Режим доступа:http://murakamiscreen.com/wp-content/uploads/2012/07/Linearization.pdf
11. Munsell, Albert Henry. A color notation. - New York, Munsell Color Co. - 1919. - 149 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ