Тема: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 6
ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА НАЦИИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ВОСПРИЯТИЕ СОБЕСЕДНИКА 6
ГЛАВА 2 11
ВАЖНОСТЬ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ 11
2.1. Кинесика 16
2.1.1 Главные коммуникативные жесты, их значение и происхождение .... 18
2.1.2 Выражение мимики и ее виды 30
2.1.3 Интонация 33
Выводы 35
Проксемика 36
2.2.1 Понимание пространства и дистанции общения в русской и английской лингвокультурах 36
2.3 Основные черты невербального общения русских и англичан 40
Выводы 43
ГЛАВА 3 45
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ТЕКСТОВ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В ШКОЛЬНОМ КУРСЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК» 45
Выводы 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Литература 62
Приложение 67
📖 Введение
В процессе общения и взаимопонимания людей не последнее место занимает невербальное общение - язык жестов и телодвижений. Люди часто обращаются к этому виду передачи информации в процессе общения.
Когда мы общаемся, мы воспринимаем не только словесную информацию, но и смотрим друг другу в глаза, воспринимаем интонацию, тембр голоса, мимику, жесты. Слова передают логическую информацию, а жесты, мимика и голос дополняют эту информацию. Одна и та же фраза, произнесенная с различной интонацией и сопровождаемая различными жестами, может приобретать прямо противоположные значения.
В сфере невербальной коммуникации было выявлено множество интересных фактов, с момента как ученые впервые заинтересовались этим способом общения. Удивителен тот факт, что небольшое количество сообщений, которые выступают очень важными в разговоре двух собеседников, являются более важными, чем огромное количество сигналов, передаваемые жестами и символами. Ученые отмечают, что две трети от сообщений, которые получают участники беседы, поступают невербальным способом. Наряду с речевым восприятием, между людьми постоянно курсируют сообщения, которые они воспринимают и на которые реагируют, прежде чем сознание подвергнет их рациональному анализу.
Актуальность исследования обусловлена увеличивающимся
интересом языковедов к проблемам языка и культуры, ростом
межкультурных связей, а также важностью понимания места и роли
вербальной и невербальной коммуникации, как взаимно усиливающих друг
друга в одной ситуации общения. Многокомпонентный подход к изучению
вербальных и невербальных видов коммуникативного взаимодействия в русском и английском лингвокультурах предоставляет возможность выявить не только их языковые особенности, но и показать национально - культурную специфику русских и англичан, выявить сходства и различия двух различных культур.
Объектом исследования являются средства невербальной коммуникации в русском и английском языках.
Предмет исследования национальные особенности невербальной
коммуникации в различных лингвокультурах.
Материалом исследования послужили роман английской писательницы Джоанн Кэтлин Роулинг, перевод этого романа на русский язык «Гарри Поттер и узник Азкабана», а также известная русская стилизация романа «Таня Гроттер и золотая пиявка» писателя-фантаста Дмитрия Емца.
Цель исследования: представить сопоставительную характеристику средств невербальной коммуникации в русской и английской лингвокультурах.
Исходя из данной цели, были поставлены следующие задачи:
-конструировать научные знания в сфере изучения невербальных средств коммуникации и провести сопоставительный анализ частей невербальной коммуникации русского и английского языков;
-сравнить разновидности культур, носителями которых являются английские и русские люди, и найти несоответствия в понимании о том, что такое вежливое и невежливое поведение в сравниваемых коммуникативных культурах;
-найти, к каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям обращаются представители сопоставляемых языков коммуникативных культур.
Научная новизна работы обусловлена проведением комплексного типологического сопоставления и коммуникативно - прагматического анализа русской и английской невербальных и вербальных средств общения на материале романов.
Методология и методика исследования. Методологическую основу работы составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как В. Н. Ярцева, Л.П. Ступин, Н. И. Формановская, Н. М. Мекеко, К. С. Игнатьев, Н. А. Ипполитова, А. А. Акишина, Дж. Холл, А. Пиз. Основными методами исследования являются метод сплошной выборки материала, описательный метод. На различных стадиях работы мы использовали методы контекстного текста, обобщения и классификации анализируемого материала для сопоставления вербальных и невербальных средств этикетного общения в русском и английском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, чтобы использовать результаты изученного материала в практике межкультурного взаимодействия, в переводческом процессе, при составлении учебных пособий, в процессе преподавания английского языка в высших учебных заведениях и школах в целях развития межкультурной коммуникации среди студентов, а также в классах общей и сравнительной лингвистики, лексикологии.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
Изучение невербального общения оказывает большое влияние на понимание иноязычной культуры, способствует повышению толерантности между участниками акта общения, помогает достигнуть более дружеских отношений и даёт точное описание языка в полном его масштабе.
При сопоставлении невербальных средств общения двух культур - русской и английской, мы подвели следующие итоги:
1) Отличительной чертой англичан является то, что для них важное место в общении занимает акт выражения благодарности и почтительности, эти черты характера присваиваются англичанам с раненного возраста. Благодаря такому воспитанию общение приобретает более уважительный и доброжелательный характер. В их менталитете отсутствует рефлекс, направленный на проявление грубости по отношению к другому человеку. Такое поведение позволяет сохранять уважительную дистанцию между людьми.
2) Если сопоставлять русский речевой этикет с английским можно выделить то, что в русском больше выражены такие особенности как открытость, неофициальность и индивидуальный подход к каждому субъекту говорения.
3) Следует отметить, что мимические выражения в русской и
английской лингвокультурах проявляются одинаково. Однако улыбка несёт
разное значение в двух культурах, если русские проявляют выражение
улыбки - это значит, что они улыбаются, показывая своё настоящее
60
эмоциональное состояние; англичане же выражают улыбку, так как это автономное действие, которое проявляется формально и может не нести никакой эмоциональной нагрузки.
4) Сравнительный анализ двух различных лингвокультур привел нас к выводу о том, что основные жесты и мимика совпадают в обеих нациях, но они могут отличаться содержанием. Нами были выделены жесты и мимика, которые выражают одинаковое значение в обоих лингвокультурах, например, знаки утверждения, привлечения внимания, указательные, жесты, транслирующие растерянность, неуверенность, сочувствие и напряжение.
5) Если говорить о жестах и мимике, которые направлены на приветствие человека, то можно говорить, что они во многом схожи у русских и англичан, но, англичане более склонны здороваться кивком головы, нежели пожимать руку, в отличие от русских.
6) При прощании обе культуры также склонны подражать друг другу, в основном, прощание происходит с помощью взмахов руки, кивком головы и пожимания рук. Выбор жеста во многом зависит от того, насколько близки друг другу субъекты коммуникации.
На основании вышесказанного мы может сделать вывод, что невербальная коммуникация не менее важна, чем вербальная, как показывает практика, невербальные процессы чаще выражают настоящее состояние говорящего, нежели вербальное общение. При вербальном общении человек может говорить всё, что он пожелал сказать, но его жесты и мимика всегда выявят настоящий посыл человека. Таким образом, следует учесть, насколько невербалика важна в процессе познания иноязычных народов, их привычек и методов общения, стоит обратить пристальное внимание на этот аспект взаимодействия, так как, оказавшись в чужой стране, мы может неправильно истолковать сигнал, обидев при этом человека.



