Тема: НЕМЕЦКИЙ РЕПЕРТУАР В ТЕАТРАХ ПЕТЕРБУРГА: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ В КУЛЬТУРЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Немецкий музыкальный театр в Петербурге в первой трети XIX века 5
1. История труппы Немецкого музыкального театра 5-7
2. Репертуар немецкой труппы 7-10
3. Аудитория Немецкого театра 10
Глава 2. Феномен рецепции немецких пьес в русском театре 11
1. Причины рецепции немецких произведений в театре 11-12
2. Судьба «Das Donauweibchen» («Девы Дуная») на сцене
Немецкого театра в Петербурге 12-13
3. “Перерождение” «Das Donauweibchen» в «Днепровскую Русалку» 13-15
4. Русифицированное продолжение «Das Donauweibchen» - «Леста,
Днепровская Русалка» 15-16
Глава 3. Положение немецкого репертуара в современных театрах Петербурга 17
1. Фридрих Шиллер и постановки его произведений на российской
сцене 17-26
2. Пьесы Бертольда Брехта в немецком репертуаре 26-32
3. Лион Фейхтвангер и постановка «Испанской баллады» в
Петербурге 32-35
Заключение 36-37
Список литературы
📖 Введение
В 1672 году во времена Алексея Михайловича под руководством пастора И. Г. Грегори немцы подготовили первое театральное представление. Это была полная копия известных немецких представлений XII века. Наряду с прочими иностранными и русскими труппами в Петербурге и Москве существовало множество немецких трупп (например, труппа под руководством И. Кунста и О. Фюрста).
В 1742 году в России появляется актёрское общество И.П.Гильфердинга и И.К. Зигмунда из Кенигсберга. Это был зрелищный долитературный театр, в котором показывали пьески с балетом.
Настоящая работа начинается с изучения первой трети XIX века, времени, когда произошло становление стационарного Немецкого театр в Петербурге, который раньше существовал в качестве отдельных частных антреприз.
Хронологические рамки данной работы (1777 - настоящее время) связаны с тем, что о развитии театра, как о процессе, можно говорить, лишь захватывая достаточно большой промежуток времени. Но стоит так же отметить, что XX век остался не исследованным, поскольку на сегодняшний день нет исследований, посвященных этой теме, и я считаю, не целесообразным делать это в рамках данной работы.
Не смотря на такой большой временной промежуток исследования, я постараюсь показать театр, который существовал и существует по сей день, как слаженный механизм, который не может работать без какой-либо из его составных частей.
В настоящий момент тема, о которой пойдет речь в этой работе, является недостаточно исследованной. При подготовке к данной работе мне удалось найти всего один труд, который раскрывает историю и влияние Немецкого театра в Петербурге: Н.В. Губкина «Немецкий музыкальный театр в Петербурге в первой трети XIX века». Именно на него я буду опираться в ходе этой работы. Так же мне удалось найти несколько статей, касающихся данной темы.
Таким образом, актуальность темы определяется еще не большой степенью её изученности.
В работе я обращаюсь к особенностям рецепции немецких произведений на российской сцене. Они обусловлены как традициями языка немецкого театрального искусства, так и процессами взаимовлияния двух культур в целом. Развитие русско-немецких отношений в разные периоды истории также влияли на эти процессы. Развитие русской оперы, становление языка русского театрального искусства происходило непосредственно при участии и сотрудничестве представителей разных культур.
Объект исследования - Немецкий театр в Петербурге.
Предмет исследования - немецкий репертуар в театрах Петербурга на протяжении XVIII - XXI веков.
Целью дипломной работы является рассмотрение рецепции немецкого репертуара в театрах Петербурга.
Задачи дипломной работы:
1) рассмотрение этапов становления Немецкого музыкального театра в Петербурге;
2) изучение основных критериев рецепции немецкого репертуара
3) рассмотрение положения в современном театре Петербурга немецкого репертуара
✅ Заключение
История Немецкого театра в Петербурге не закончилась. Немецкий репертуар довольно широко представлен на театральных сценах Петербурга.
Для того, чтобы полностью понять значение Немецкого театра для культуры Петербурга, все таки необходимо провести более широкое и глубокое исследование. Так же невозможно обойтись без изучения истории и репертуара итальянского, французского и русского театров, чтобы реконструировать полномасштабную картину деятельности четырех главных театральных традиций. Этот факт позволит скорректировать некоторые оценки, данные Немецкому театру. Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что Немецкий театр в Петербурге явление яркое, но степень его яркости в любую эпоху зависела от многих факторов: усилия актерского состава, второстепенного персонала, репертуарной политики и, что немало важно, от стратегий в работе других театров, действующих в городе.
Несмотря на яркость репертуара театра, его общественный статус в XIX веке был очень зыбок. Самая главная причина этого - он имел значение лишь для определенного круга петербуржцев. В те года главной его задачей было просто существовать, но сегодня немецкий репертуар занимает очень важное место в культуре Санкт-Петербурга.
Что изменилось в рецепции немецкого репертуара на российскую сцену и существует ли необходимость «переделки» сегодня?
Можно сказать, что сегодня нет острой необходимости в «переделке». Мне кажется, что нельзя сегодня приписывать зрителю театра какую-либо национальность. Россиянин может уже понимать и любить произведения не только отечественных авторов, но и любых других. Нас учат этому с раннего детства. Каждому из нас в детстве читали сказки братьев Гримм или Шарля Перро. Они стали универсальными. В школьной программе по литературе присутствует раздел «Зарубежная литература». Все это позволяет не задавать нам вопросов касательно каких-то поступков или фраз героев. Мы понимаем, что так принято в определенной стране и в определенном обществе. И действительно, здесь речь идет не только о немецком репертуаре, сделанный мной вывод, как мне кажется, можно применить и к литературе других стран. Так же хотелось бы отметить, что сейчас все реже мы слышим выражение немецкая/ итальянская/ английская или любая другая классика. В обиходе все больше присутствует понимание этой классики как зарубежной. Как мне кажется, это свидетельствует о процессах объединения . Все эти авторы говорят об одних ценностях, которые прививают с детства в любой стране. Они будут понятны где угодно. Именно по этому я делаю вывод, что современный зритель способен понять текст заимствованный в другой культуре и, включив в него минимальное количество «переделок», сделать его часть уже своей родной культуры.
Рассмотрение этапов становления Немецкого музыкального театра в Петербурге, немецкого репертуара в русской театральной культуре позволяет сделать вывод о закономерном участии немецкой культуры в развитии культуры петербургского периода русской истории. История театра включена в широкий контекст истории, она обусловлена, событиями европейского масштаба. История развития Немецкого музыкального театра показывает, что этот театр имел большое влияние на становление отечественного театра в целом.
Следующий вывод работы касается изучения критериев рецепции немецкого репертуара в работе, для чего был приведен достаточно подробный обзор одного из самых популярных произведений XIX века. На основе этого обзора можно сделать вывод, что работы по воспроизведению немецкого материала начались сравнительно недавно, но проходили очень успешно, вырабатывался новый театральный язык.
И наконец, последний вывод работы сделан на основе анализа немецкого репертуара в современном театре Петербурга - можно говорить о встрече двух культур и их взаимопроникновении, что выразилось в формировании традиций петербургской театральной культуры.



