Тема: ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Заимствования в немецком языке.……………………………….6
1.1. Заимствование как путь обогащения языка...........................…........8
1.2. Виды передачи английских заимствований на немецкий язык....12
1.3. Dеnglisch - нoвый немeцкий язык...........................................................15
Выводы по главе I……………………………………………………………22
Глава II. Псевдоанглицизмы в немецком языке на примерах
онлайн газеты Franfurter Rundschau........................................................23
2.1. Лексические псевдоанглицизмы ………………………………........26
2.2. Морфологические псевдоанглицизмы …………………………......37
2.3. Семантические псевдоанглицизмы…………..……………………..52
Выводы по главе II………………………………………………………....60
Заключение……............……………..………………………………………62
Список использованной литературы
📖 Введение
Продолжающиеся споры набирают обороты, в то время как немецкий язык, кажется, принимает все больше и больше англицизмов в своем лексиконе. Это явление имеет много противоположностей, например, из ассоциации Verein Deutsche Sprache [Немецкая ассоциация], чей девиз гласит: "Auf Deutsch Reden. Auf denglishpfeifen ", перевод звучит так "Разговаривать на немецком. Игнорировать денглиш '. Термин «денглиш» можно растолковать как объединение немецких и английских слов. Следует заметить, что 'pfeifen (AUF)' глагол означает на немецком языке "свистеть, что делает всю фразу целиком ироничный и даже уничтожающей и обобщает весь спор по поводу
англицизмов в немецком языке.
Очевидно, что английский язык как второй язык мира остается
непревзойденным в большинстве стран по всему земному шару.. Разнообразие влияния английского языка на немецкий требует тщательного исследования. Тем не менее, не так много внимания было посвящено подробному анализу категории псевдослучайных англицизмов до сих пор.
Цель данной работы изучить проблему активного внедрения псевдоанглицизмов в немецкий язык в целом, адекватность использования псевдоанглицизмов в современном немецком языке и частоту использования в современном немецком языке.
Для достижения данной цели предлагается решить следующие задачи:
- изучить явление заимствования;
- классифицировать псевдоанглицизмы в немецком языке;
- изучить его особенности и структуру на примере немецкой газеты Frankfurter Rundschau;
- проанализировать выбранные примеры с целью предоставления подробной перспективы на семантические признаки псевдоанглицизмов;
Объектом исследования являются заимствованные слова как способ пополнения языка новыми словами.
Предметом исследования являются псевдоанглицизмы, функционирующие в немецкой газете и терминологических словарях.
Материалом исследования послужили около 80 фактов псевдоанглицизмов, отобранных методом сплошной выборки из словарей, а также статей он-лайн версии журнала Franfurter Rundschau.
Актуальность данной работы высока, так как вопрос о влияние английского языка на немецкий язык является основанием для споров и для обсуждения многих лингвистов. Дискуссии о внедрении и использовании подобной лексики в газетах так же представляется довольно важным и насущным аспектом.
Первая глава включает в себя теоретическую основу теории заимствования и влияние английского языка на немецкий язык. Для того чтобы найти наиболее соответствующее определение псевдоанглицизмов были изучены различные типы передач языка. Одна из классификаций псевдоанглицизмов, описанных здесь, была использована для создания аналитической части данной работы. Теоретические предпосылки сосредотачиваются на сборе всех предыдущих исследований псевдоанглицизмов. Различные отношения к такому лексическому явлению как "денглиш" также были представлены для иллюстрации текущей ситуациии для получения более широкой перспективы по этому вопросу.
Во второй главе рассматривается соотношение между словарем и переводами английских псевдозаимствований на немецкий язык и их использование в газете. Учитывая новизну и изменчивость этой области лингвистики, каждый псевдоанглицизм был исследован в индивидуальном порядке, и затем выводы были обобщены. Некоторые проблемы, касающиеся правильного использования английских псевдозаимствований на немецком языке, а также наиболее подходящий перевод их на английский язык также были приняты во внимание при проведении анализа.
В процессе написания данной работы использованы такие научные методы как: наблюдение, изучение учебной литературы, статистическая обработка данных, описательный и сопоставительный методы.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
Изначально, следует отметить, что границы между определенными типами псевдоанглицизмов, как правило, достаточно неточные. Например, лексический псевдоанглицизм 'Twen' является весьма уникальным в группе, в которой он классифицируется, если принимать во внимание тот факт, что большинство лингвистов определяет лексический псевдоанглицизм в качестве соединений; или морфологический псевдоанглицизм '(sich) auspowern' не имеет сокращений, сравнивая с другими словами из этой группы. Таким образом, категоризация псевдоанглицизмов не редко вызывает затруднения. Очевидно, что некоторые термины были отнесены к другим типам псевдоанглицизмов,эту версию выдвинули некоторые лингвисты, например, ‘Aerobic’, ‘(sich) auspowern', или одним из ярких примеров служит слово 'Handy'. Несмотря на тщательное растолкование, отнесение слов к той или иной категории по-прежнему может оказаться под вопросом. Таким образом, анализ выбранных элементов может открыть множество источников для дальнейших исследований.
Во-вторых, стоит отметить тот факт, что анализируемые псевдоанглицизмы в немецком и английском языках требуют постоянного пересмотра из-за развития немецкого языка. Некоторые лексические значения псевдоанглицизмов до сих пор не изучены, как сообщает VDSI (VDS-Anglizismen-INDEX), а именно лексические: 'Fitnessstudio'; морфологические: 'Aerobic', '‘(sich) auspowern’, ‘Gin Tonic’,‘Happyend’, ‘Profi’, ‘Pulli’;семантические: ‘Gag’, ‘Gangway’, ‘Pony’. Еще более затруднительно это найти английские эквиваленты для некоторых английских произведений на немецком языке, например, ' Gag’, ‘Gangway’, ‘Longseller’, ‘Oldtimer’, ‘Pony’, ‘Pulli’, ‘Shootingstar’.
В-третьих, наблюдается широкий спектр оправданий для использования псевдоанглицизмов в немецком языке. Большинство английских псевдозаимствований были использованы в немецком из-за необходимости. Зачастую, они не имеют немецких эквивалентов, что и доказывает,что существует потребность в новых словах для новых вещей и понятий. Следующие лексические псевдоанглицизмы, кажется, заполняя пробелы лексических на немецком языке: 'Dressman', 'Pullunder', 'Showmaster',
'Talkmaster', 'Twen'; Морфологические псевдоанглицизмы: 'Aerobic', 'Gin Tonic', '', 'Profi', 'Pulli', семантические псевдоанглицизмы: "Gag", "Poni". Еще одна причина для использования псевдоанглицизмов, вероятнее всего, их краткость.
Иногда, просто новизна может стимулировать использование псевдо англицизмова не немецкие слова. Изученные слова, такие как: "Profi", "Smoking", или 'Handy' были использованы в названиях статей, что, безусловно, привлекает внимание читателя. Она несет с собой еще один аргумент в пользу использования псевдоанглицизмов, а именно живость этих фраз. Следующие слова используются в метафорах или иронических комментариях: 'Happyend' используется как метонимия для медали, 'Handy' - как олицетворение водителя, или частое иронической использование фразы "Der Gelbe Pullunder", на английском языке: "желтый свитер-жилет" со ссылкой на немецкого политика Ганс-Дитрих Геншер. В некоторых других примерах, как представляется, просто модно использовать псевдо англицизмы, которые часто приводят ко многим недопониманиям, особенно для носителей английского языка.
Кроме того, такие пункты, как "Fitnessstudio ',' Showmaster ',' Talkmaster ',' Pulli, вероятно, были использованы вместо 'Fitnessclub', 'Entertainer- Champion','Talkshow' соответственно для того, чтобы избежать повторение и добиться изменения экспрессии. Кроме того, было отмечено, что даже простое соотношение других англицизмов может подсказать использование псевдоанглицизмов таких как '(sich) auspowern', ' City', 'Dressman', 'Fitnessstudio', 'GinTonic', 'Happyend', 'Longseller', 'Profi', 'Pulli', 'Shooting-Star', 'Twen'.
И последнее, неправильное использование многих псевдоанглицизмов в немецком языке результат в ошибочных переводах и их перевод на другие языки, особенно в английский. Использование 'Longseller' и '' Twen в анализируемых примерах, кажется, доказывает незнание немецкого языка среднего пользователя языка относительно значения таких терминов, несмотря на то, что они включены в большинство немецких толковых словарей. Это, очевидно, может привести ко многим проблемам с переводом.
Тем не менее, следует подчеркнуть, что исследование было ограничено материалами, которые доступны в интернете. Кроме того, исследование фокусируется на семантических признаках псевдоанглицизмов и поэтому только самые необычные грамматические, морфологические или фонологические изменения в результате ассимиляции были внесены в данную работу.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что - критиковать или использовать псевдоанглицизмы решать каждому. Они, безусловно, обогащают словарный запас немецкого языка. Мы предполагаем понятие псевдоанглицизмов как роман творения, что является результатом того, что немецкий язык является живым языком, а, не рассматривая их как чужеродных взломщиков, разрушающие чистоту немецкого языка. Следовательно, множество апокалиптических предсказаний для будущего немецкого языка не может быть лингвистически доказано.



