Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические аспекты исследования перевода речи политических деятелей 6
1.1 Характерные особенности политической
речи 6
1.2 Основные сложности при переводе выступлений политиков 12
1.3 Приёмы перевода безэквивалентной лексики 21
1.4 Политический дискурс как переводческая проблема 29
Глава 2 Анализ речи немецких и российских политиков и ее перевода 34
2.1 Характерные особенности речи А. Меркель и В. Путина 34
2.2 Особенности речи С. Лаврова и В. Жириновского 47
2.3 Использование безэквивалентной лексики в речи Ф.-В.Штайнмайера и
П. Штайнбрюка 53
2.4 Анализ использования безэквивалентной лексики в речи немецких и русских политиков 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70
📖 Введение
Цель данного исследования - это выявление трудностей и особенностей перевода публичных выступлений политических деятелей с немецкого языка на русский, и поиск необходимых переводческих решений.
Объектом исследования стали способы и методы перевода публичной речи политиков с немецкого языка на русский язык.
Предметом нашего исследования являются публичные выступления политиков.
Материалом исследования послужили видеозаписи публичных выступлений немецких и российских политических деятелей.
Практическая значимость состоит в том, что данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов
языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественнополитического перевода, но и перевода в целом.
Актуальность данной работы состоит в том, что политическая лексика - один из самых подвижных пластов языковой системы: одни слова и
фразеологизмы выходят из употребления, на их место приходят другие лексические единицы, в том числе и такие, которые ранее активно использовались в общенародном языке. Тексты политической коммуникации рассчитаны на массового читателя и слушателя. Такие тексты насыщены общественно-политической терминологией, специфической лексикой, эпитетами, сокращениями, особыми грамматическими конструкциями, лозунгами, призывами, прецедентными высказываниями и цитатами.
Первоочередная задача переводчика - предоставить политикам и их аудитории точный и адекватно звучащий перевод. Самое важное - донести сообщение до адресата, без усложнения перевода сложными конструкциями. К примеру, когда тот или иной политический лидер высказывает свою позицию, вы хотите, чтобы тот, кто принимает решения - возможно даже сам президент - получил предельно ясный и прозрачный перевод.
Кроме того, очень важно понимание интонационного строя языка - в языке очень много оттенков, которые необходимо учитывать при подборе слов. Перед переводчиком стоит непростая задача передать ту или иную мысль или высказывание политика так, чтобы полученный текст не звучал коряво и в то же время полностью соответствовал оригиналу в смысловом отношении.
Так как мы имеем дело именно с публичными выступлениями, очевидно, что подразумевается синхронный или же последовательный перевод. Эти виды перевода требуют от переводчика не только прекрасного знания исходного языка, его тонкостей и особенностей, но и идеального знания языка реципиента. Необходимы так же скорость мышления, высокая степень
концентрации внимания и свободное владение арсеналом преобразовательных средств.
Работа прошла апробацию на ежегодной научно-образовательной конференции студентов КФУ 2016 года.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. В приложении 1 представлен фрагмент интервью канцлера Германии Ангелы Меркель газете Bild 18 апреля 2013 года. В приложении 2 представлен текст выступление президента РФ В.В. Путина в Бундестаге 25 сентября 2001 года.
✅ Заключение
В политическом дискурсе часто используются лексические и стилистические средства, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты предназначены для публичных выступлений и призваны сразу овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.
В ходе проведённого исследования были выявлены основные особенности и сложности перевода речи политических деятелей.
Основными характеристиками публичной политической речи является её редукционизм, насыщенность безэквивалентной лексикой и персуазивная направленность. Было принято решение в данной работе сделать основной акцент на проблемы передачи безэквивалентной лексики в политическом дискурсе.
Рассмотрев проблемы перевода безэквивалентной лексики, а также политический дискурс как переводческую проблему можно сделать следующие выводы:
- примерами ситуаций политического дискурса могут быть политические переговоры, саммиты, речи политических лидеров и т.п.;
- безэквивалентная лексика - совокупность лексических единиц без полных или частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка;
- традиционно к безэквивалентной лексике относят имена собственные, реалии, случайные лакуны;
- среди способов передачи безэквивалентной лексики выделяют: транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и др.;
- наряду с собственно безэквивалентной лексикой, отсутствием эквивалента могут характеризоваться также политические метафоры и прецедентные феномены.
На основе приведённого во второй главе анализа выступления российских и немецких политических деятелей были выявлены некоторые характерные особенности построения языка публичной речи глав России и Германии, такие как :сдержанность, строгость, излишняя формальность, отсутствие просторечных разговорных выражений и жестикуляции, достижение необходимого эмоционального эффекта путём ёмких и глубоких метафор и эпитетов, а не путём расстановки ярких интонационных акцентов. Что касается речи рядовых политиков, таких как Владимир Жириновский и Пеер Штайнбрюк ,их выступления, а в особенности их речи на дебатах, отличаются эмоциональностью, они позволяют себе более вольные высказывания, с использованием разговорной лексики и активной жестикуляции.
Сопоставив переводы на немецкий и русский язык можно сделать вывод о том, что как в речи немецких, так и российских политиков встречается всё многообразие безэквивалентной лексики (сокращения, реалии, имена собственные, метафорика, прецедентные тексты). К способам перевода указанной лексики можно отнести транслитерацию, приближенный перевод, описательный перевод, перевод с добавлением различной поясняющей информации (при передаче прецедентных феноменов).
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает переводчика специалистом своего дела.
Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины и аббревиатуры, быть знакомым с реалиями исходного языка, чтобы адекватно передать их на принимающий язык. Переводчик должен быть находчив, уметь быстро подбирать и использовать необходимые приёмы трансформации.



