Тема: ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические аспекты исследования глагольных фразеологических единиц английского и немецкого языков 6
1.1 Основные понятия фразеологии английского и немецкого
языков 6
1.2 Классификации фразеологических единиц 12
1.3 Глагольные фразеологические единицы английского и немецкого языков 19
1.4 Критерии, влияющие на характер межъязыковой
фразеологической эквивалентности 27
Глава II. Количественный и семантический анализ глагольных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом английского и
немецкого языков 32
2.1 Тематические группы глагольных фразеологических единиц
английского и немецкого языков 32
2.2 Функции глагольных фразеологических единиц с компонентом-
зоонимом в английском и немецком языках 36
2.3 Анализ глагольных фразеологических единиц с компонентом-
зоонимом в английском и немецком языках 43
Заключение 57
Список использованной литературы 59
📖 Введение
В течение последних десятков лет резко возрос интерес к исследованию естественных языков как проекции национального мировидения. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, которые обусловлены различиями культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии в частности, которая отражает жизнь нации.
Фразеологические единицы являют собой довольно яркую, самобытную форму регистрации национального опыта носителей языка, красочное отражение экстралингвистической действительности. Было бы неоправданным, если бы на современном этапе развития фразеологии она ограничила объект своего исследования только фразеологическими единицами. За счет моделированных образований, к примеру, типа аналитических конструкций, фразеология беспрерывно пополняется.
В связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в различных сферах, важным представляется изучение фразеологических единиц, как языковых, которые наиболее ярко отражают национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным. Ментальность - это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые объединяют в себе духовные, интеллектуальные и волевые качества национального характера в его типичных проявлениях. Ментальность - это способ видения мира, это не научные, философские или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Таким образом, ментальность - тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества [7, С. 150].
В отличие от ментальности, менталитет - это категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов.
В данной работе исследовались глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и немецком языках.
Актуальность данной работы определяется следующими факторами:
- В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, которые ориентированы на изучение материалов фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».
- До настоящего времени фразеологизмы, употребляемые в обыденной коммуникации, не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследования являются глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и немецком языках.
Предметом исследования - их структурно-семантический анализ.
Целью данной работы является изучение, анализ и сравнение фразеологизмов двух языков, а конкретнее - глагольных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
Задачи данной работы:
- выбрать необходимый для исследования материал;
- определить методы исследования;
- выявить сходства и различия в использовании компонентов- зоонимов во фразеологии английского и немецкого языков.
Новизна данной работы заключается, прежде всего, в выборе
практического материала, на основе которого мы проводили анализ
глагольных фразеологических языков с компонентом-зоонимом в конкретной языковой паре английский и немецкий языки.
В исследовании использованы в комплексе такие методы, как описательный, структурный, интерпретационный, метод сплошной выборки и статистический метод обработки данных.
Материалы исследования могут быть применены в сопоставительной лингвокультурологии, концептологии, лингвострановедении, фразеологии, а также в практике перевода, в чём заключается теоретическая и практическая значимость работы.
Основные положения данной исследовательской работы и её результаты были изложены в тезисах «Глагольные фразеологические единицы с компонентом «кошка» в английском и немецком языках» по итогам Ежегодной итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) Федерального Университета за 2016 год.
✅ Заключение
Проблема определения фразеологических единиц в целом интересовала многих ученых, таких как А.В.Кунин, В.В.Виноградов, Н.МШанский,
А.И.Смирницкий, Ю.П.Солодуб, Н.Н.Амосова, и других. В данной работе мы рассматривали и анализировали классификации, разработанные различными лингвистами.
В ходе исследования, мы анализировали и сопоставляли глагольные фразеологические единицы с абсолютно разными компонентами-зоонимами. Какие-то из них широко использовались во фразеологизмах, в то время как нами были обнаружены и единичные и уникальные компоненты-зоонимы. Проведенные нами работы позволили определить частотность использования зоонимов, раскрыть их дефиниции.
Важно отметить, что нам также удалось определить функции фразеологизмов и определить, какие же из них являются важнейшими для понимания и изучения фразеологизмов английского и немецкого языков.
Также мы рассмотрели и подтвердили существование различных гипотез по поводу определения самой фразеологической единицы. Посредством сплошной выборки мы вычленили глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом характерные для сопоставляемых языков. Как и предполагалось, наиболее часто используются зоонимы Cat/Katze, Dog/Hund и Horse/Pferd.
Также на основании нашего исследования можно сделать вывод, что наряду с неполными структурно-семантическими эквивалентами существуют полные структурно-семантические эквиваленты. В основном они представлены библеизмами, фразеологизмами, источником которых является Библия и религиозные писания.
Проанализировав случаи употребления глагольных фразеологизмов с компонентом-зоонимом можно сказать, что они наиболее употребительны в разговорной речи и выражают экспрессивность языка. Это является одним из важных показателей стилистической окрашенности рассматриваемых фразеологических единиц.
Наше исследование показало, что отношение различных лингвистов к вопросу определения фразеологических единиц неоднозначно. Однако, каждый ученый внес свою лепту в становление фразеологии, как активно изучаемой и привлекающей к себе внимание науки.
Данные, полученные в ходе проведенной нами работы предназначены для облегчения понимания структуры и значений глагольных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и немецком языках.



