Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Пословицы с компонентом-зоонимом и основанные на них антипословицы в современном литовском языке

Работа №104194

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы33
Год сдачи2022
Стоимость600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
123
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложение.

Введение 3
Глава 1. Теоретическое обоснование изучения антипословиц 4
1.1 Языковая картина мира 4
1.2 Фразеология 4
1.3 Паремия 6
1.4. Пословицы и поговорки 7
1.5. Из истории употребления паремий 9
1.6. Современное состояние паремиологических единиц 9
Глава 2. Антипословицы 14
2.1. Определение, выбор термина 14
2.2. Причины возникновения 15
2.3. Особенности употребления 16
Глава 3. Анализ антипословиц 18
3.1. Определение зоонима 18
3.2. Антипословицы с компонентом-зоонимом «волк» 19
3.3. Антипословицы с компонентом-зоонимом «конь» 22
3.4. Политические антипословицы 25
Выводы 27
Источники 30
Список литературы 30
Приложения 34

Неотъемлемой частью словарного состава литовского языка являются пословицы, позволяющие сделать повседневную обыденную речь более содержательной, емкой и выразительной. Данная курсовая работа посвящена исследованию нового поколения пословиц, возникших в условиях динамично развивающегося современного мира. Актуальность данной темы состоит в том, что процессы глобализации и универсализации не только не предали забвению исторически сложившиеся пословицы, но и придали им новое звучание, доказав продуктивность и актуальность этой формы народного творчества. Научная новизна работы заключается в исследовании особой группы паремий, рожденных в условиях электронного дискурса и ставших его неотъемлемой частью. Под электронным дискурсом мы понимаем текст в контексте коммуникативного акта, реализуемого посредством электронных средств связи (компьютерной техники или мобильных гаджетов) в сети Интернет.
Цель исследования – проанализировать пословицы с компонентом-зоонимом и основанные на них антипословицы в современном литовском языке. Задачами стали идентификация источников новых литовских паремий, анализ типов отношений в новых пословицах, механизмов их трансформации и выявление универсального и интернационального характера паремиотворчества. В процессе работы были проанализированы паремии, отобранные методом сплошной выборки из словарей, а также из литовских и российских ресурсов Интернета: сайтов, блогов, форумов, сообществ, онлайн-изданий. При анализе паремий применялись элементы лексико-семантического и структурного анализа.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Создание и употребление антипословиц - всемирно известное, пользующееся огромной популярностью в связи с распространением современных медиатехнологий явление. Их можно определить как целенаправленно созданные варианты традиционных пословиц, в которых форма и смысл первичного текста искажаются с целью актуализации какой-либо идеи, смены стереотипа или просто для достижения комичного эффекта. В соответствии с областью использования, функциями и мотивацией процесса трансформации, антипословицы можно условно разделить на публичные (опубликованные в средствах массовой информации или в рекламных целях), принадлежащие к повседневной речи и игровые. Как правило, СМИ намеренно используют антипословицы, чтобы отразить какую-то ситуацию современной жизни: политические, экономические, технологические, научные проблемы, реже – культурные. Такие трансформации недолговечны: они эффективны, остры и привлекательны до тех пор, пока ситуация, для иллюстрации которой они были созданы, сохраняет свою важность.
Наиболее популярные и обобщенные пословицы обычно составляют основу для процесса трансформации. Одним из главных лексических источников паремиологической деривации является механизм субституции. Субституция возможна благодаря наличию компонентов в пословице, у которых есть потенциал заменяться другими лексемами с сохранением эффекта узнавания. Существуют пословицы, в которых субституции может подчиняться несколько компонентов одновременно.
Основными характеристиками антипословиц являются ирония, пародия, преобразование и приращение смыслов, соответственно, эти единицы обладают вторичностью и интертекстуальностью. В них фиксируются и взаимодействуют такие компоненты, как язык, текст и культура.
Антипословицы часто ситуативно детерминированы, но в то же время могут быть применимы к разным ситуациям. Они могут формироваться и в повседневной речи; проблема, которую они иллюстрируют в данном случае, является более простой, приземленной и частной. Как правило, они создаются просто для развлечения и веселья, чтобы продемонстрировать адресату свое остроумие и чувство юмора. Комический эффект достигается за счет использования игровой антипословицы, которая приобретает совершенно неожиданный смысловой ракурс, не соответствующий традиционному миру, полностью противоречит идее, выраженной традиционной пословицей. Юмористическая составляющая - непременная черта всех антиповиц.
Однако остается нерешенный вопрос с использованием термина «антипословица». Элемент значения «пословица» может быть применим только к некоторым высказываниям. Ведь пословица по своей сути – мудрое, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение, ей свойственна обобщенная форма, значит, она может использоваться в разных ситуациях, подходит под разные контексты. Степень же обобщенности в антипословицах зависит от ситуации. Так, в антипословице про Красную Шапочку на стыке двух прецендентных текстов обобщение присутствовало, текст сказки нам известен. В антипословице про клавиатуру и компьютер – обобщение слабо выражено, в ней также не заложена мудрость. В итоге, можно сказать, что вышеупомянутый пример – это определенный вид языковой игры, в основе которой лежит общеизвестная пословица.
Итак, антипословица или антипаремия определяется и как игра слов, построенная как смысловой антипод первоначального значения паремии. Если пословица играет поучительную роль, то антипословица создана с целью «высмеивания» и разрушения моральных и языковых норм.
Смех — это активная форма отношения к жизненным ситуациям. В философии он связан с понятием комического. Оно базируется на создании смеховых, комических эффектов, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов возникновения комических эффектов, создавая возможность посмеяться, что позволяет рассматривать антипословицу как одну из разновидностей пародии. Если пародия зачастую является подражанием известному всем тексту, то антипословицу можно назвать минипародией, основной целью которой является шутливое, иронизирующее рассмотрение определенных ситуаций



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208с.
2. Беликов В. И. Паремии как объект лексикографии // Материалы конференции «Международная конференция по компьютерной лингвистике „Диалог-2008“»
3. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 3. с. 32-41.
4. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-е изд., испр. СПб.: Нева, 2005.576с.
5. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы). Москва: Олма Медиа Групп, 2004.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 588 c.
7. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. 2012. №2 С. 396–405.
8. Греймас А.Ю. О богах и людях. Исследования по литовской мифологии. – М.: Неолит, 2017. - 448 с.
9. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – М.: ЭКСМО – Пресс, 2001. – 382 с.
10. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952. 143 с.
11. Ефремова Н.И. Лексико-тематические группы в составе паремий и степень их разнообразия // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах: Материалы IV Международной научной конференции. Гомель, 2005. С. 15-18.
12. Зыкова И.В. 2011. Фразеологические образы и их национальная обусловленность [Phraseological images and their national conditionality]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 80–88.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390с.
14. Кацюба, Л. Б. Своеобразие семантической организации личных глагольных форм впаремиях (на примере форм 2 лица) // Вестн. ЮУрГУ. Сер. «Лингвистика». 2007. Вып. 5. № 15 (87). С. 52–58.
15. Квашина В. В. Проблемы аксиологии в современном языкознании / В. В. Квашина // Вестник Челябинского Государственного педагогического университета. – Челябинск, 2013. – № 2. – С. 181–189.
16. Кербелите Б. Типы народных сказок: структурно-семантическая классификация литовских народных. сказок : в 2 частях / Б. Кербелите ; Рос. гос. гуманит. ун-т, Ин-т высш. гуманит. исслед., Центр типологии и семиотики фольклора, Ун-т Витаутаса Великого. – Москва: Изд-во РГГУ. – Ч. 1. – 2001. – 431 с. – Ч. 2. – 2005. – 722 с.
17. Кокаре Е. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках [International and national elements in Latvian proverbs and sayings]. – Riga, Zinatne, 1978.
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М.: 1972.
19. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие / В. М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
20. Норман Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках // Славянский вестник. М.: МАКСПРЕСС, 2004. Вып. 2.
21. Ожегов С.И., «Толковый словарь», изд. Олма-пресс, М., 2008.
22. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. – М.: Наука, 1978. –199 с.
23. Савина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи / Е.Н. Савина // Паремиологические исследования: ГРВЛ изд. «Наука». М., 1984. с.200-222.
24. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте / Н.В. Солнцева. – Омск, 2004. – 220 с.
25. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
26. Юсифов, Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на основе фитонимов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Г. Юсифов. – Баку, 1985. – 20 с.
27. Яковлева Е.С., "К описанию русской языковой картины мира", Русский язык за рубежом, 1996, №1-2-3. С. 47-56.
28. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь /В.Н.Ярцева// Москва: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 800с.
29. Būgienė, Lina. The storytelling human : Lithuanian folk tradition today / compiled and edited by Lina Būgienė. Boston : Academic Studies Press, 2020.
30. Grigas, K. (1987) Patarlių paralelės. Lietuvių patarlės su latvuių, baltarusių, rusų, lenkų, vokiečių, anglų, lotynų, prancūzų, ispanų, atitikmenimis. Vilnius : Leydykla Vaga. 662 s. (На литов. яз.)
31. Zaikauskienė, Dalia. Lietuvių paremijos XX-XXI a. sandūroje: tradicija ir inovacija: disertacija.
32. Trumpi pasakymai, c. 120-121.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ