Тема: Категория определенности и неопределенности в английском, французском и арабском языках (на материале анализа художественного произведения на старшем этапе обучения)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения категории определенности/ неопределенности в языках исследования 8
§1.1 Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике 8
§1.2 Способы языкового выражения категорий определенности и неопределенности 12
§ 1.2.1 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности в английском языке 12
§1.2.2 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности во французском языке 25
§1.2.3 Способы языкового выражения категорий определенности и неопределенности в арабском языке 33
Выводы по I главе 36
Глава II. Функционирование категории определенности и неопределенности в художественном произведении Ш. Бронте «Джейн
Эйр» 37
§2.1 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности в английском тексте 37
§2.2 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности в переводе произведения на французский язык 41
§2.3 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности в переводе произведения на арабский язык 44
§ 2.4 Сопоставительный анализ языковых средств в исследуемых языках 46
§ 2.5 Роль домашнего чтения в обучении иностранному языку
49
Выводы по II главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 59
Приложение
📖 Введение
Категория определенности/неопределенности, характеризующая существительное, есть во многих западноевропейских и некоторых восточных языках. У данной категории есть морфологическое оформление (соответствующая часть речи). Чаще всего она выражается артиклем, как например, в английском, немецком, французском, арабском языках.
В специальной лингвистической литературе представлен целый ряд исследований, которые посвящены изучению и рассмотрению частных вопросов, касающихся категории определенности/неопределенности. Большинство из существующих работ опирается на материал языков, обладающих определенными и неопределенными артиклями, такие как Т.В. Строева, Л.Р. Зиндер 1961; Л.М. Уман 1970; Л.А. Болдина 1989; Ю.Н. Черникова 1993; В.Г. Гак 2004 и др. При этом анализ значений рассматриваемой категории проводится главным образом методом описания семантики артиклей, тогда как роль других средств выражения определенности/неопределенности, и их иерархическая организация в рамках рассматриваемой категории, либо остаются неясными, либо совершенно не учитываются.
Содержание категории определенности/ неопределенности показывает, воспринимается ли предмет, который называет какое-либо существительное, как относящийся к данному классу предметов (неопределенный артикль), или же как предмет известный, совершенно конкретный, выделяемый из других, похожих на него, предметов (определенный артикль). По Г.А. Вейхману наличие или отсутствие артикля перед существительным способно коренным образом изменить смысл сказанного.
Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же, как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (определённый артикль)[6,с.35].
Предметом данного исследования является грамматическая категория определенности / неопределенности и различные средства ее выражения в английском, французском и арабском языках.
Объектом исследования является артикль как основное средство выражения категории определенности / неопределенности, его семантическая структура и функции, специфические случаи его употребления, а также другие способы выражения данной категории в английском, французском и арабском языках.
Актуальность выбранной темы заключается в изучении проблемы перевода с языка оригинала на другие языки и выбора языковых средств. Спецификой данной работы является то, что оппозиция определенности / неопределенности рассматривается в сопоставительном аспекте.
Цель дипломной работы заключается в следующем:
Выявить средства выражения категории определенности / неопределенности в английском, французском и арабском языках на основе проведения анализа параллельных текстов, а также рассмотрения результатов исследования данного вопроса учеными.
Задачи:
— изучить и проанализировать понятия
определенности/неопределенности;
— изучить случаи употребления средств передачи категории определенности и неопределенности в языках исследования;
— определить средства передачи категории определенности неопределенности при переводе;
— исследовать ценности данной темы с методической точки зрения;
— разработать план-конспекта урока по теме исследования.
Методы исследования, используемые при выполнении данной работы, включают: сопоставительный метод, то есть сравнение текстов оригинала и перевода для обнаружения сходств и различий реализации оппозиции, лежащей в основе рассматриваемой грамматической категории, анализ средств выражения категориального значения определенности / неопределенности и систематизация полученных результатов.
Материалом анализа является роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»/ Charlotte Bronte, «Jane Eyre» и его переводы на французскккииий и арабский языки.
Новизна заключается в попытке исследования темы на материале выбранного художественного произведения.
Теоретическая значимость работы заключается в тесной связи изучаемой проблемы с вопросами теории и практики перевода, такими как особенности передачи функции артикля с языка оригинала (английский) на французский и арабский языки, способы компенсации отсутствующих в язы ке перевода единиц и т.д.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использованы в дальнейших исследованиях грамматической системы исследуемых языков. Они могут найти применение в практике преподавания данных языков, а также при составлении методических рекомендаций, учебных пособий и практикумов.
Апробация работы - результаты исследования были озвучены на студенческих научно-практических конференциях в КФУ (итоговая студенческая научно-образовательная конференция, 1 место) и РИИ, где работа заняла 2 призовое место, в результате были опубликованы статьи. Научное исследование также было представлено на конкурс на лучшую научную студенческую работу КФУ.
Структурно работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении сформулирована цель, обосновывается выбор темы, ее актуальность, выдвинуты цель и задачи исследования, определены объект и предмет, новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы данного явления в исследуемом языке.
Во второй главе проводится анализ функционирования категории определенности/ неопределенности в художественном тексте Ш. Бронте «Джейн Эйр» и его переводах на французский и арабский языки отдельно по языкам и в сопоставлении.
В заключении подводятся итоги исследования. Так же работа включает в себя список использованной литературы, состоящий из 40 источников, приложение план - конспект урока для старших классов общеобразовательных школ на тему «Артикли» с раздаточным материалом к уроку.
✅ Заключение
Наличие или отсутствие артикля выявляют внутренний, смысловой характер соотнесенности элементов текста. Выполняя коммуникативную задачу, артикль является показателем индивидуализированного или типизированного контекста. Отсутствие артикля - показатель отвлеченного характера.
Артикль трактуется как служебная часть речи, включающая два самостоятельных слова: определенный артикль и неопределенный артикль. Значимым так же является и нулевой артикль, либо его отсутствие.
В ходе исследования мы ставили следующие задачи:
— изучить и проанализировать понятия
определенности/неопределенности;
— изучить случаи употребления средств передачи категории определенности и неопределенности;
— определить средства передачи категории определенности неопределенности при переводе;
— Исследование ценности данной темы с методической точки зрения;
— Разработка плана-конспекта урока по теме исследования.
Итак, мы установили, что категория определенности / неопределенности имеет ряд особенностей:
1) Наличие морфологического оформления категории в английском, французском и арабском языках.
2) Возможность
выражения
категориального
значения
определенности / неопределенности не только посредством артикля, но и при помощи других морфологических и лексических единиц.
Методами изучения и анализа, а также обобщения сведений из различных источников мы дали ответы на поставленные задачи; на основании этих исследований мы пришли к выводу, что в английском, французском и арабском языках существуют и категория определенности, и категория неопределенности. Категория определенности во всех трех языках выражается с помощью определенного артикля. Категория неопределенности в английском и французском языках выражается неопределенным артиклем, а в арабском языке - танвинными окончаниями. В данных языках определенные артикли употребляются с существительными, которые уже встречались в речи, с уникальными существительными, с существительными, которые принадлежат целому роду, классу. Неопределенные артикли в английском и французском языках и танвинные окончания в арабском языке употребляются с существительными, которые встречаются в речи впервые, неизвестными слушателю, так же, что бы показать единичность предмета. Однако, в английском и французском языках существует такое понятие как «нулевой артикль», то есть случай, когда артикль не употребляется. В арабском языке такого понятия нет.
В ходе анализа произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», мы выявили совпадения и несовпадения применения категории определенности и неопределенности в языке-оригинале текста (английском) и его переводе на французский и арабский языки.
Совпадения были выявлены в следующих случаях:
Категория определенности:
- при описании дома,
- если предмет уже встречался в тексте,
- с существительными, единственными в своем роде, с некоторыми географическими названиями,
- с притяжательными местоимениями;
Категория неопределенности:
- если предмет был упомянут в тексте первый раз, либо существительное, не имеющее смысловой нагрузки.
Несоответствия были найдены в следующих ситуациях:
- в названии дней недели, времени суток,
- в названии языка,
- в названиях некоторых географических объектах.
- при переводе некоторых слов, что показывает неточность перевода, ошибку переводчика, либо переводчик понял текст не так, как хотел показать автор.
С методической точки зрения данное произведение подходит для обучения домашнему чтению и для отработки грамматического материала по теме категория определенности/неопределенности в английском языке. Используя переводы произведения на французском и арабском языках, можно проводить сравнительные анализы использования каких-либо грамматических категорий, как определенность/неопределенность.
Таким образом, мы выяснили, что необходимо учитывать множество факторов при попытке обосновать выбор определенного соответствия единице языка оригинала (английский), выражающей то или иное значение, при объяснении причины выбора и использовании того или иного артикля на языке перевода (французский, арабский).



