Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения
эвфемии 6
1.1. Эвфемия: терминология, классификация средств образования и
сферы эвфемизации 6
1.2. Связь эвфемии с дисфемией 18
1.3. Эвфемия в политическом и дипломатическом дискурсах.
Политкорректность 31
Выводы по главе I 38
Глава II. Эвфемизмы: значение и функции в различных дискурсах
англоязычной массовой культуры 40
2.1. Эвфемия в сфере развлечений 40
2.2. Сферы эвфемизации в англоязычной массовой
культуре 57
Выводы по главе II 61
Заключение 63
Список литературы 66
Приложения
В каждом языке существуют слова или выражения, которые считаются чересчур грубыми, либо неприятными для слушателей. Замена подобных выражений более благозвучными, позитивно маркированными называется эвфемизацией (греч. Eupppp - «благоречие»). Эвфемизмы широко используются в нашей жизни, порой мы этого даже не замечаем. Общество всё настойчивее требует корректности, нейтральности и вежливости. В средствах массовой информации (будь то газета политического характера или молодежная передача) и в ежедневных ситуациях люди прибегают к эвфемии, дабы перефразировать свое сообщение для других; смягчив, они убирают негативную коннотацию.
Эти «заменители» - довольно нестабильные пласты в лексике английского и других языков. Исходное слово или выражение, напротив, не изменчивы, так как, несмотря на создание нового эвфемизма, само понятие не меняется. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей. Человек, заявляющий, что вещи нужно называть своими именами, будет использовать субституты в жизни и даже не замечать этого.
Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Исследования, посвященные изучению этого явления, проводятся в лексикологии, социолингвистике, а также в прагматике.
Актуальность работы обусловлена тем, что особенности эвфемии остаются недостаточно изученными, нет общепринятой классификации, полностью отражающей суть явления. Оно также представляет особый интерес в связи со стремительным ростом числа новых эвфемизмов, помимо этого растет их распространение в разных сферах речевой деятельности. Дисфемия, политкорректность и диахронический аспект эвфемизмов мало освещены в современных научных работах, при этом старые частично потеряли свою актуальность.
Исследуя эвфемистические новообразования, мы можем сделать вывод о тенденциях современной культурной среды, о правилах вежливости, выявить манипулятивный характер эвфемизмов. Появление завуалированных слов и фраз является одним из самых важных ключей к пониманию чужой культуры, ее показателем изменчивости на протяжении столетий. Изучая изжившие себя или просто устаревшие эвфемизмы, можно сложить картину общества, узнать традиции, этикет англоязычных стран и составить характеристику литературы. Также это позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей английского языка.
Цель данной работы: изучить особенности использования эвфемизмов и сферы эвфемизации в массовой культуре на материале современно английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить явление эвфемии, рассмотрев различные определения термина, и классификации эвфемизмов;
2. Систематизировать основные функции эвфемизмов;
3. Уточнить отличия эвфемии от других приемов речи, коммуникативных категорий;
4. Выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в англоязычной массовой культуре;
5. Изучить способы и средства образования эвфемизмов;
6. Проанализировать примеры из различных источников.
Объект исследования: эвфемистические обороты англоязычной массовой культуры.
Предмет исследования: языковые способы и средства образования эвфемизмов, сферы табуирования.
Методы исследования, применяемые в работе:
Классификация;
Изучение научного материала, иллюстративных источников, словарей;
Метод деконструкции;
Метод описания;
Различные виды анализа (контекстуальный, диахронический, сопоставительный, контент-анализ, аспектный, комплексный, проблемный, сравнительный);
Аксиоматический метод;
Обобщающий метод;
Акцентуация.
Теоретической базой данного исследования являются работы таких ученых, как Л.П. Крысин, Е.Е. Краснова, И.Н. Никитина, И.Р. Гальперин, А.М. Кацев, В.П. Москвин, Г.А. Вильданова, О.В. Обвинцева, Б.А. Ларин, Е.П. Сеничкина, В.В. Панин, K. Allan, K. Burridge, B. Warren и другие.
В качестве материала исследования взяты цитаты из базы транскриптов англоязычных сериалов, мультсериалов, выдержки из книг, фильмов, песен, шоу и других источников, а также данные из двух корпусов английского языка: Google Books American English (база в 155 млрд. слов, тексты 1800-2000х годов), Corpus of Contemporary American English (COCA) (база в 520 млн. слов, тексты 1990-2015 годов).
Данная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года) в форме доклада на тему «Эвфемизмы английского языка в дипломатическом дискурсе».
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Подытоживая результаты проведенного исследования, можно сделать следующие выводы: эвфемизмы, будучи изменчивым пластом в лексике современного английского языка, находятся в постоянном развитии, переход слова, допустим, из эвфемизма в дисфемизм можно проследить на протяжении десятилетий на примере многочисленных замен, отражающих общественные нормы и ценности с течением времени. Заменители принадлежат к социальной сфере языка, могут не только создавать успешную коммуникацию, минимизировать конфликт, но и повысить свой статус в глазах адресата, показав культуру речи, эрудицию и, в случае с изучающими язык, его знание в современном контексте.
Определения эвфемии в разных источниках дополняют друг друга и помогают оформить представление о данном явлении. Классификация эвфемизмов у ученых может различаться, она может быть по порождающим мотивам, по социальным признакам и т.д., в данной работе рассмотрены наиболее полные существующие классификации эвфемизмов, а в Главе II создана собственная классификация по сферам табуирования; приведены результаты анализа эвфемизмов в различных дискурсивных практиках современной англоязычной массовой культуры, с учетом выделенных классификационных групп.
В работе также представлена динамика развития некоторых заменителей, рассмотрен культурный аспект эвфемии, ее роль в политкорректности , дипломатическом и политическом дискурсах. История возникновения и использования эвфемизмов весьма интересна, богата своими особенностями, отображает ситуацию в обществе в различные периоды.
Создание эвфемизмов может произойти различными способами. Например, для английского языка, как и для многих других, характерно использование метафор, иностранных слов, в английском это зачастую слова латинского и французского происхождения. Также популярны звуковые аналогии, аббревиатуры, перефразирование, преуменьшение, использование терминов, книжных выражений. Вдобавок, создание новых заменителей расширяет границы синонимического ряда в языке, пополняет лексику и вводит различные оттенки значения и эмоциональность.
Изучив статьи и художественные произведения, мы обнаружили своеобразие использования эвфемистических единиц в речи авторов. В политике, СМИ и в литературе заменители помогают создать необходимую атмосферу, отразить реальность с выгодной стороны, убрать дискомфорт от некоторых неприятных явлений. Изучение эвфемии позволит проследить их влияние на слушателей.
Необходимо исключать излишнее вуалирование, так как постоянная замена понятий может неадекватно трактоваться. Мозг воспринимает метафоры, иносказания, преуменьшения и прочее в ином ключе, сам по себе он не сможет понять значение, лишь через призму опыта, определенную социализацию, либо после пребывания в определенной среде мы можем отсеять необходимое значение от прочих, используя контекст. Вдобавок, подключается ассоциативная память, чтобы расшифровать смысл. Таким образом, эвфемизмы должны быть понятными слушателю, выражение хоть и завуалировано особым способом и социально уместно, но должно быть очевидным по значению.
Анализируя культурную сферу каждой страны, необходимо выявлять наиболее табуированные темы в речи, узнавать нормы, речевой этикет, рассматривать культурный фон. Все это позволит правильно подойти к изучению эвфемии в конкретном языке, избежать неловких ситуаций и серьезного конфликта.
Социально некорректные выражения субституируются, например, словами с диффузной семантикой, по нескольким причинам: говорящий считает выражение грубым, слушатель может расценить выражение негативно, необходима маскировка сути, требование социальной среды, конкретной ситуации, все это - процесс эвфемизации.
По Л.П. Крысину частота использования эвфемизмов зависит от социальных рамок - степени контроля речевой ситуации. Отсюда следует, что чаще всего мы используем заменители не среди друзей и в кругу семьи, а в формальных ситуациях или с малознакомыми людьми. Тем не менее, есть исключения: родители могут использовать эвфемизмы в разговоре с детьми, либо в присутствии детей, человек в силу своего характера (стеснительный, вежливый и т.д.) может часто употреблять вуалирующие слова. Помимо этого, эвфемия зачастую встречается в публицистике, художественной литературе для украшения, выразительности; особые маскирующие эвфемизмы существуют в языке СМИ и в речи представительных органов.
Подводя итоги, мы приходим к следующему заключению: несмотря на использование заменителей в корыстных целях, в большинстве случаев употребление маскирующего слова вместо исходного, играет положительную роль. Когда адресат может почувствовать дискомфорт от прямой номинации, когда описывается ситуация, связанная с заболеванием, инвалидностью, смертью знакомого человека, то именно эвфемия может помочь донести смысл, избегая прямого упоминания с помощью косвенного обозначения.
В заключении необходимо отметить, что многие эвфемизмы становятся синонимами исходного слова, но, несмотря на это, богатство способов создания новых заменителей позволяет найти новый эвфемизм. Именно поэтому изучающим английский язык, а также исследователям этого явления, необходимо рассматривать эвфемию всесторонне, в том числе и в культурном аспекте.
1. Азнабаева А.Р. Эвфемизация и дисфемизация лексики русского языка в постперестроечный период / А.Р. Азнабаева // Вестник Башкирского университета, 2009. - Т. 14 - №2. - С. 486-488.
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы / Н.С. Арапова // Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990. - 590 с.
3. Ахманова О.С. Эвфемизм / О.С.Ахманова // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М., 1990. - 592 с.
4. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале русского и английского языков): автореферат диссертации ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ю.С. Баскова. - Краснодар, 2006. - 16 с.
5. Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном
английском языке: гендерный аспект: монография / Г.А. Вильданова. - М.-
Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 162 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
7. Кацев А.М. Табу и эвфемия / А.М.Кацев. - Ленинград, 1986. - 42 с.
8. Киселев И.Е. Эвфемизация современного английского языкового пространства / И.Е. Киселев, Н.В. Малышева // Успехи современного естествознания, 2012. - № 5. - С. 137-137.
9. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова - М: Гнозис, 2007. - 320 с.
10. Краснова Е. Е. К вопросу о классификации эвфемизмов (на материале английского и русского языков) / Е.Е. Краснова // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Материалы 4-й Всероссийской научной конференции. - Пенза, 2004. - С. 16-17.
11. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.
12. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М.
Скребнев - Л.: Госуд. уч.-пед. издательство Министерства просвещения
РСФСР, Ленингр. отделение, 1960. - 173 с.
13. Куркиев А.С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам / А.С. Куркиев - Грозный, 1977. - 264 с.
14. Ларин Б.А. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // Ученые записки Ленинградского государственного университета. Серия филол. наук. Л., 1961. - Вып. 60. - № 301. - С. 110-124.
15. Логунова К.А. Эвфемизмы в дипломатическом языке / К.А. Логунова // Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота, 2014. - № 12 (42): в 3-х ч. 4.II. - C. 109-112.
16. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П.Москвин. - Волгоград, 1999. - С. 42-58.
17. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. / В.П.Москвин. - Ростов-на- Дону: Феникс, 2007. - 399 с.
18. Москвин, В.П. Эвфемизмы. Текст: системные связи, функции и способы образования / В.П. Москвин // Вопросы языкознания, 2001 - №3. - С. 58-70.
19. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, З.В. Тимошенко. - К.: Вища школа, 1984. - 248 с.
20. Никитина И.Н. Социальные эвфемизмы в современных русском и английском языках. / И.Н. Никитина // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2011. - № 7. - С. 54-57.
21. Никитина И.Н. Формальные способы образования эвфемизмов в английском языке / И.Н. Никитина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2009. - Т. 44. - № 10. - С. 123-127.
22. Никитина И.Н. Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков / И.Н. Никитина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. - 2009. - Т. 11. - № 4-6. - С. 1580-1586.
23. Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования / И.Н. Никитина // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2009. - №1. - С. 1-9.
24. Оруэлл Дж.: Лев и Единорог. Эссе, статьи, рецензии. - Изд. Московская школа политических исследований. - РФ, Москва, 2003. - С. 341-356.
25. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория: автореферат диссертации ... канд. филол. наук: 10.02.20 / В.В. Панин. - Тюмень, 2004. - 19 с.
26. Резанова А.Н. Классификация дисфемизмов по лексико-семантическим разрядам / А.Н. Резанова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 2008 - №63-1. - С. 277-280.
27. Розенталь Д.Э. Эвфемизм: Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь.- М., 1976. - 120 с.
28. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: учеб. пособие / Е.П. Сеничкина. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 120 с.
29. Ушакова Я.В. Иностранные слова в роли эвфемизмов / Я.В. Ушакова // Вестник молодых ученых. - Горно-Алтайск, 2004. - №1. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/42.shtml, дата обращения 13.06.16.
30. Allan К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon / K. Allan, K. Burridge. - New York Oxford, 1991. - 263 p.
31. Allan K. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language / / K. Allan, K. Burridge. - Cambridge University Press, 2006 - 314 p.
32. American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2011. - 2112 p.
33. Ayto J. Dictionary of Euphemisms / J. Ayto - Britain: Bloomsbury, 2000. - 332 p.
34. Burridge К. Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change / K. Burridge // Historical Linguistics. Amsterdam. 1998. - P. 57-76.
35. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774 p.
36. Carlin G. Euphemisms Track 15 / Parental Advisory: Explicit Lyrics, Atlantic/Wea audio CD, 1990.
37. Farb P. Word Play: What happen when people talk / P. Farb - A. Knopf. New York. - 1974. - 80 p.
38. Gould S.J. The Mismeasures of Man. W.W. North & Co. New York. 1996. - P. 188-189.
39. Holder R.M. A Dictionary of Euphemisms: How Not To Say What You Mean / R.M. Holder. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501 p.
40. Kahn M. - Passive Voice of Science: Language abuse in the wildlife profession / M. Kahn - In Alwin Fill (Eds.). The Ecolinguistics Reader, 2001. - P. 241-244.
41. Kudirka R. The old and the new formation of euphemisms. Graphical euphemism formation in electronic discourse. / R. Kudirka. - Vilniau suniversitetas, 2012. - 120 p.
42. Linfoot-Ham K. The Linguistics of Euphemism: A Diachronic Study of Euphemism Formation / K. Linfoot-Ham // Journal of Language and Linguistics - University of Florida, USA, 2005. - Vol. 4 - №2 - 37 p.
43. Neaman J.S. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism / J.S. Neaman, C.G. Silver - New York: Avon Books, 1990. - 409 p.
44. Neaman, J. S. The Wordsworth Book of Euphemisms: the Hilarious Guide to the Unmentionable / J.S. Neaman - Wordsworth Editions Ltd., Cumberland House, 1995. - 420 p.
45. Orwell G. Politics and the English Language / G. Orwell // Horizon. - GB: London, 1946. - Vol. 13 - №76 - P. 252-265.
46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. — 7th Edition. - Oxford: Oxford university press, 2005. - 1780 p.
47. Rawson H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk / H. Rawson. - New York: Crown Publishers, Inc., 1981. - 312 p.
48. Warren B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World / B. Warren. // Studia Linguistica, 1992 - Vol. 46 - №2 - P. 128-172.
49. http ://en. wikipedia. org/wiki/Euphemism
5 0. https: //ru.wikipedia. o rg/wiki/Массовая__культура
51. https: //en. wikipedia. org/wiki/Popular_culture
5 2. https: //en.wikipedia.org/wiki/Lack_of_Moral_Fibre
5 3. https: //ru.wikipedia. org/wiki/Идиот
54. http://www.eurekaencyclopedia.com/index.php/Category:Euphemism
5 5. https: //www.youtube.com/watch?v=NT dBcXacmU4
5 6. http: //transcripts .foreverdreaming. org
57. https://en.wikipedia.org/wiki/Dysphemism
58. http://corpus.byu.edu/coca/
59. http://googlebooks.byu.edu/