Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности языка произведений Георгия Иоанну

Работа №60475

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы81
Год сдачи2016
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
66
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Биография писателя и ее роль в контексте творчества 7
1.1. Обзор литературоведческих теорий 7
1.2. Биография Георгия Иоанну 12
Глава 2. Языковые и стилистические особенности прозы Г. Иоанну ... 32
2.1. Литературный стандарт и языковая норма новогреческого языка: 32
исторический срез
2.2. Языковые особенности Г. Иоанну и связь с Салоникской 36
литературной школой
2.3. Автобиографическая литература и «литература прожитого» 44
2.4. Авторский стиль: обманчивая простота 46
Глава 3. Анализ творчества Георгия Иоанну на примере отрывков из 48 произведений разных лет
3.1. От поэзии к прозе 48
3.2. «Столица беженцев». Общий обзор 52
3.3. Анализ главы «Петушиный гребешок» 57
Заключение 72
Библиография 74
Приложение


Настоящее исследование представляет собой попытку анализа поэтики и лингвистических особенностей прозы Георгия Иоанну. Параллельно ставится задача объяснить причины необычайной притягательности его текстов для греческого читателя и одновременно попытаться пояснить сложности, возникающие при их переводе. «Случай Иоанну» предполагается рассмотреть в контексте проблематики теории литературы.
Георгий Иоанну - один из самых известных писателей современной Греции, ушедший из жизни более двадцати лет назад. Иоанну начинал свой творческий путь как поэт, и впоследствии, получив известность уже как прозаик, мастер короткого рассказа, он даже формально не расставался с поэзией окончательно, продолжая изредка сочинять собственные стихи и переводить чужие , а главное - его проза сохраняла многие черты, присущие скорее поэзии: краткость, граничащая с недосказанностью, необычная ассоциативность, неожиданные нарушения временной последовательности. Это весьма затрудняет определение жанровой принадлежности произведений Иоанну.
Писатель и сам признавался, что искал новую форму выражения, и, стремясь выйти за рамки традиционного, антагонистического понимания поэзии и прозы , пришел к тому, что Н. Вагенас характеризует как новаторский поэтический реализм [Baysva<; 2013: 437].
Обстоятельства жизни Иоанну ничем особенным не примечательны и весьма типичны для Салоник, города, который он воспел и подверг изощренной мифологизации (через призму собственных переживаний и собственной биографии).
Иоанну родился в семье беженцев из турецкой Фракии, вырос в Салониках, пережил войну и немецкую оккупацию, закончил университет, некоторое время работал лектором на кафедре древней истории Философского факультета, затем учителем в школе, и параллельно писал (сначала стихи, позже - прозу), а затем переехал в Афины, где внезапно умер.
Кажется, что единственным внешне драматическим событием в частной жизни зрелого Иоанну (юность его пришлась на трагический период греческой истории, и отзвуки этой трагедии слышатся практически во всех произведениях писателя), стала прилюдно высказанная и резко негативная оценка его творчества одним из ведущих греческих литературоведов, признанным мэтром греческой словесности Димитрисом Маронитисом. Иоанну очень болезненно воспринял критику и несколько раз публично возражал своему оппоненту.
В сущности, это и все, однако при всей внешней незатейливости материала проза Иоанну оказывается предельно биографичной, в ней многое построено именно на обстоятельствах жизни автора, а временами в его биографические и даже местами документальные тексты вплетаются пестрые нити вымысла.
«Случайно на ноже карманном найди пылинку дальних стран,
И мир опять предстанет странным, закутанным в густой туман»,- писал Блок в стихотворении « Ты помнишь? В нашей бухте сонной...». В этом стихотворении описывается механизм превращения будней в праздник, прозы в поэзию. Так происходит весьма часто, но феномен Иоанну в том, что ему нет нужды разыскивать «пылинку дальних стран» и расцвечивать прозу жизни, метафизическое измерение следует за ним, его мир действительно предстает странным и закутанным в туман, но, тем не менее - это совершенно реальный мир.
Характерна обложка сборника, который был издан к двадцатилетию смерти писателя - юношеская фотография Иоанну, очень напоминающая фаюмские портреты, то ли мерцает из глубины колодца, то ли выступает на фоне старинной византийской фрески. При этом даже у читателя, который не представляет себе, как выглядел писатель, не возникает сомнения, что юноша на старой фотографии - это именно Иоанну; не портрет византийца, а фотография салоникского юноши из семьи переселенцев - на странном, оплывающем, волшебном фоне, завернутая в сюрреалистический туман.
Поразительное умение Иоанну замешивать на собственной биографии свои странные и необыкновенно выразительные зарисовки неизбежно заставляет исследователя обратиться к теме соотношения автора и читателя, к вопросу о роли авторского начала, и, наконец, биографии, чему будет посвящена первая глава нашего исследования.
Во второй главе ставится задача пристальнее рассмотреть стилистические особенности текстов Иоанну, привлекая к анализу отрывки из произведений разных периодов.
Проза поэта - концепт для литературоведения не новый, об этом писали многие исследователи (для контекста русской литературы достаточно вспомнить образную статью Р. Якобсона о прозе Пастернака [Якобсон, 1987: 324-338] или «Прозу поэтов о «прозе поэта» Т.В. Цивьян [Цивьян 423]. Т.В.
Цивьян указывает на то, что внутренняя форма слов «проза» и «поэзия» отсылает нас к их исходному синкретизму. По словам Цивьян, в названии двух видов словесного творчества заложена идея сходства/схождения: проза - proversa oratio, линейная речь, обращенная вперед, стих - versus, возвращающийся, обращенный к самому себе [Цивьян 423].
В отношении Иоанну наиболее последовательно этим вопросом занималась Анна Зимбоне [Zimbone 1994; 1995; 2008]. Греческие литературоведы, среди которых нельзя не упомянуть Н. Вагенаса [Baysva^ 2013: 437], обращали внимание на поэтическую природу творчества Иоанну, однако большинство из них не находили возможным или необходимым углубляться в детали и приводить конкретные примеры. Ввиду этого не стоит упускать из виду небольшую статью Т. Спилиаса [Spilias 2003], половину которой он посвятил разбору нескольких стихотворений Иоанну и сопоставлению отдельных стихов с написанными позднее прозаическими отрывками на ту же тему - трагической судьбы евреев во время Второй Мировой войны.
В сложившейся ситуации попытка анализа последней с точки зрения хронологии создания художественной книги Иоанну - «Столицы беженцев», которую Зимбоне обходит стороной в своих работах, могла бы оказаться любопытным в своей новизне и полезным вкладом в исследование вопроса о степени поэтичности прозаических текстов Иоанну и, шире, об особенностях его языковой манеры.
В качестве приложения к настоящему исследованию выступает перевод главы «Петушиный гребешок» из сборника «Столица беженцев», ценный для нас тем, что помог лучше прочувствовать языковые тонкости оригинала, а для читателя - возможностью познакомиться с творчеством известного греческого автора, переводы которого на русский язык практически отсутствуют.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Ставя целью данного исследования обозначить и проанализировать стилистические и лингвистические особенности языка Георгия Иоанну, мы обратились к примерам, взятым из произведений разных лет, и сумели выделить в них основные и неизменные черты, свойственные нашему автору, которые характеризуют его более как поэта, пусть и не ограничивающего себя тесным стихотворным размером, чем прозаика.
Задаваясь вопросом о роли писательской биографии для понимания художественного произведения в целом и глубоко автобиографичных сочинений Георгия Иоанну в частности, мы очертили траекторию движения литературной критики в области данного вопроса, отметив для себя позицию (необходимость знакомства с биографией в том случае, если сам автор открыто или подспудно призывает к этому читателя), с которой творчество Иоанну видится наиболее всеохватно.
Мы также рассмотрели причины, влияющие на формирование авторского языка и стиля, учитывая при этом не только такие вполне очевидные факторы, как образование, круг общения, профессиональные интересы, но и осветили более широкий спектр проблем, связанных с понятиями стандарта и художественной нормы в греческом языке в историческом аспекте.
Остановившись на проблематике жанровых особенностей «прозы поэтов», мы показали, что критерии, выработанные критикой для определения такого рода прозы, превратились в некое клише, и не отражают своеобразия творческой манеры конкретного писателя. В случае Иоанну его личная интонация подпитывается его практически профессиональными занятиями филологией, этнографией и фольклором. Для Иоанну характерно стремление к поэтической лаконичности демотических песен, воспринимаемых им как некий эстетический идеал в сочетании с абсолютно свободным восприятием диахронии греческого языка. К этой свободе Иоанну приходит, переводя античных авторов. В результате его проза отражает мир, одновременно магический и реальный (сюрреалистический в прямом понимании этого термина), где античность тесно переплетена с современностью.
Проза Иоанну, как представляется, продолжает линию Пападиамантиса и Кавафиса, специфика его связи с великими предшественниками должна стать объектом особого исследования.
Осуществив перевод одной из глав последнего произведения Георгия Иоанну - «Столицы беженцев», мы постарались, насколько это возможно при переводе, показать русскоязычному читателю своеобразие художественного мира Иоанну.
Мы полагаем, что в отношении творческого наследия писателя нам удалось сделать то, к чему сам Иоанну всегда стремился: разместить объекты, объекты, события, идеи, тексты в выверенных осях исторических и культурных координат.



1. Г. Iroavvou. Шютролш. Пог^рата. ©eooaXovten, 1954
2. Г. Iroavvou. Та ХШа SsvTpa. Пог^рата. Aiayrovio^, ©eooaXovten, 1963
3. Г. Iroavvou. Н povp K^ppovopia. А1руррата. Ks5po<;, А0^уа, 1974
4. Г. Iroavvou. Н лрготешиоа rav npoo9'6yrov. Пе^урафррата. Ks5po<;, А0^уа, 1984.
5. Г. Iroavvou. О тр<; ф^оего^ spro<;. Ao^prn. Ks5po<;, А0^уа, 1985
1. Baysva? N. Н XoyoxsxviKq avтштaоn отп бп^отгк^. A0^va, 2010
2. Baysva? N. Па TOV Iroavvou. Крткй Ks^sva. A0^va, 2013
3. Barthes R. De l'oevre au texte // Revue d’Esthetique, 24, 1971. Pp. 25-232
4. Belsey C. Critical Practice, London: Methuen,1980
5. Browning R. Medieval and Modern Greek. London, 1969
6. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / Trans. by J. E. Lewin. Cambridge, 1997
7. АроиколоиХо^ А. Гшруо<; Iroavvou. Eva? o5nyo<; yia T^v avayvroon TOU spyon TOU. A0^va, 1992
8. Horrocks G. Greek. A history of the Language and its Speakers. London and New York, 1997
9. KsxayioyXou. H ysvia TOU '30: лsZoypаф^а // Iотop^a тп? s^^viK^? yXroooa?. A0^va, 2010
10. KsxayioyXou. H ysvia TOU '30: лшпоп // Iотop^a тп? s^^viK^? yXroooa?. A0^va, 2010
11. Kponnn-KoXrova E. О ёрюта? Kai o 0avaTo? отп Хoyoтsxv^a TOU riropyou Iroavvou. A0^va, 2005
12. KoKoXn? S. H Sia^axn Maprov^тn - Iroavvou. H sH0son, п avтsл^0sоп Kai п ^ovonXsupn ouvsxsia тп? s^Rso^ 1977-2007. A0^va: TVSIKTO?, 2008.
13. Л^арп? N. To ^^ao^a TOU 9oPou // ria TOV Iroavvou. KpiTiKa Ks^sva. Eioayroy^, sniXoy^ Ksi^svrov А. Когорп?. EKSOOSI? Aiyafov, 2013. D?.229-237
14. Mackridge P. Language and National Identity in Greece, 1766-1986. Paperback, January 2011
15. МпП^п? X. О 9iXoXoyo? Rropyo? Iroavvou // ria TOV Iroavvou. KpiTiKa Ks^sva. Eioayroyn, sniXoy^ Ksi^svrov А. Когорп?. EKSOOSI? Aiyafov, 2013. £?. 301-309
16. Spilias Th. H лolптlкoтпта TOU ns^ou Xoyou: п Я^РШТГООП TOU Г. Iroavvou Kai TOU M. XaKKa. In E. Close, M. Tsianikas and G. Frazis (Eds.) “Greek Research in
Australia: Proceedings of the Fourth Biennial Conference of Greek Studies, Flinders University, September 2001”. Flinders University Department of Languages - Modern Greek: Adelaide, 415-430.
17. T^ioPa^ A. Msxa x^v aioGnxiK^. AG^va: Pv6on,1987. £<;. 197-258
18. Tomashevskij B. Literature and Biography. Readings in Russian Poetics: Formalist and Stucturalist Views, Cambridge Mas.: M.I.T. Press, 1971
19. Xou^onpn E. H ©sooaXovten TOU Rropyou Iroavvou. AG^va: EnRsvTpo, 2012
20. Zimbone A. Ghiorgos Ioannou. Saggio critico. Catania 1994
21. Zimbone A. PsaXioTiK'n napaornon Kai noi^TiK^ svopaon oTnv лsZoypaф^a TOU Rropyou Iroavvou. AG^va, 2008
Литература на русском языке
1. Елагина О.Е., Георгий Иванов: особенности поэтики. Москва, 2012
2. Елоева Ф.А. Введение в новогреческую филологию. Спб, 1992
3. Елоева Ф.А. Diglossie apres diglossie. Случай современной Греции // Лингвистика от Востока до Запада. В честь 70-летия В.Б.Касевича. СПб. Филологический факультет СПбГУ СПб, 2011
4. Елоева Ф.А. Литературная норма и память (на примере греческой языковой ситуации) // Сборник статей и воспоминаний к 100-летию профессора Ю.С. Маслова. СПб, 2013, СС. 77-93
5. Фуко М. Что такое автор? // М. Фуко. Воля к истине. М., 1996
6. Цивьян Т.В. Проза поэтов о «прозе поэта» // Russian literature, vol. 41, issue 4, pp. 423-436
7. Якобсон Р.О. Заметки о прозе поэта Пастернака // Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. С. 324-338


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ