Введение 3
Глава 1. Биография писателя и ее роль в контексте творчества 7
1.1. Обзор литературоведческих теорий 7
1.2. Биография Георгия Иоанну 12
Глава 2. Языковые и стилистические особенности прозы Г. Иоанну ... 32
2.1. Литературный стандарт и языковая норма новогреческого языка: 32
исторический срез
2.2. Языковые особенности Г. Иоанну и связь с Салоникской 36
литературной школой
2.3. Автобиографическая литература и «литература прожитого» 44
2.4. Авторский стиль: обманчивая простота 46
Глава 3. Анализ творчества Георгия Иоанну на примере отрывков из 48 произведений разных лет
3.1. От поэзии к прозе 48
3.2. «Столица беженцев». Общий обзор 52
3.3. Анализ главы «Петушиный гребешок» 57
Заключение 72
Библиография 74
Приложение
Настоящее исследование представляет собой попытку анализа поэтики и лингвистических особенностей прозы Георгия Иоанну. Параллельно ставится задача объяснить причины необычайной притягательности его текстов для греческого читателя и одновременно попытаться пояснить сложности, возникающие при их переводе. «Случай Иоанну» предполагается рассмотреть в контексте проблематики теории литературы.
Георгий Иоанну - один из самых известных писателей современной Греции, ушедший из жизни более двадцати лет назад. Иоанну начинал свой творческий путь как поэт, и впоследствии, получив известность уже как прозаик, мастер короткого рассказа, он даже формально не расставался с поэзией окончательно, продолжая изредка сочинять собственные стихи и переводить чужие , а главное - его проза сохраняла многие черты, присущие скорее поэзии: краткость, граничащая с недосказанностью, необычная ассоциативность, неожиданные нарушения временной последовательности. Это весьма затрудняет определение жанровой принадлежности произведений Иоанну.
Писатель и сам признавался, что искал новую форму выражения, и, стремясь выйти за рамки традиционного, антагонистического понимания поэзии и прозы , пришел к тому, что Н. Вагенас характеризует как новаторский поэтический реализм [Baysva<; 2013: 437].
Обстоятельства жизни Иоанну ничем особенным не примечательны и весьма типичны для Салоник, города, который он воспел и подверг изощренной мифологизации (через призму собственных переживаний и собственной биографии).
Иоанну родился в семье беженцев из турецкой Фракии, вырос в Салониках, пережил войну и немецкую оккупацию, закончил университет, некоторое время работал лектором на кафедре древней истории Философского факультета, затем учителем в школе, и параллельно писал (сначала стихи, позже - прозу), а затем переехал в Афины, где внезапно умер.
Кажется, что единственным внешне драматическим событием в частной жизни зрелого Иоанну (юность его пришлась на трагический период греческой истории, и отзвуки этой трагедии слышатся практически во всех произведениях писателя), стала прилюдно высказанная и резко негативная оценка его творчества одним из ведущих греческих литературоведов, признанным мэтром греческой словесности Димитрисом Маронитисом. Иоанну очень болезненно воспринял критику и несколько раз публично возражал своему оппоненту.
В сущности, это и все, однако при всей внешней незатейливости материала проза Иоанну оказывается предельно биографичной, в ней многое построено именно на обстоятельствах жизни автора, а временами в его биографические и даже местами документальные тексты вплетаются пестрые нити вымысла.
«Случайно на ноже карманном найди пылинку дальних стран,
И мир опять предстанет странным, закутанным в густой туман»,- писал Блок в стихотворении « Ты помнишь? В нашей бухте сонной...». В этом стихотворении описывается механизм превращения будней в праздник, прозы в поэзию. Так происходит весьма часто, но феномен Иоанну в том, что ему нет нужды разыскивать «пылинку дальних стран» и расцвечивать прозу жизни, метафизическое измерение следует за ним, его мир действительно предстает странным и закутанным в туман, но, тем не менее - это совершенно реальный мир.
Характерна обложка сборника, который был издан к двадцатилетию смерти писателя - юношеская фотография Иоанну, очень напоминающая фаюмские портреты, то ли мерцает из глубины колодца, то ли выступает на фоне старинной византийской фрески. При этом даже у читателя, который не представляет себе, как выглядел писатель, не возникает сомнения, что юноша на старой фотографии - это именно Иоанну; не портрет византийца, а фотография салоникского юноши из семьи переселенцев - на странном, оплывающем, волшебном фоне, завернутая в сюрреалистический туман.
Поразительное умение Иоанну замешивать на собственной биографии свои странные и необыкновенно выразительные зарисовки неизбежно заставляет исследователя обратиться к теме соотношения автора и читателя, к вопросу о роли авторского начала, и, наконец, биографии, чему будет посвящена первая глава нашего исследования.
Во второй главе ставится задача пристальнее рассмотреть стилистические особенности текстов Иоанну, привлекая к анализу отрывки из произведений разных периодов.
Проза поэта - концепт для литературоведения не новый, об этом писали многие исследователи (для контекста русской литературы достаточно вспомнить образную статью Р. Якобсона о прозе Пастернака [Якобсон, 1987: 324-338] или «Прозу поэтов о «прозе поэта» Т.В. Цивьян [Цивьян 423]. Т.В.
Цивьян указывает на то, что внутренняя форма слов «проза» и «поэзия» отсылает нас к их исходному синкретизму. По словам Цивьян, в названии двух видов словесного творчества заложена идея сходства/схождения: проза - proversa oratio, линейная речь, обращенная вперед, стих - versus, возвращающийся, обращенный к самому себе [Цивьян 423].
В отношении Иоанну наиболее последовательно этим вопросом занималась Анна Зимбоне [Zimbone 1994; 1995; 2008]. Греческие литературоведы, среди которых нельзя не упомянуть Н. Вагенаса [Baysva^ 2013: 437], обращали внимание на поэтическую природу творчества Иоанну, однако большинство из них не находили возможным или необходимым углубляться в детали и приводить конкретные примеры. Ввиду этого не стоит упускать из виду небольшую статью Т. Спилиаса [Spilias 2003], половину которой он посвятил разбору нескольких стихотворений Иоанну и сопоставлению отдельных стихов с написанными позднее прозаическими отрывками на ту же тему - трагической судьбы евреев во время Второй Мировой войны.
В сложившейся ситуации попытка анализа последней с точки зрения хронологии создания художественной книги Иоанну - «Столицы беженцев», которую Зимбоне обходит стороной в своих работах, могла бы оказаться любопытным в своей новизне и полезным вкладом в исследование вопроса о степени поэтичности прозаических текстов Иоанну и, шире, об особенностях его языковой манеры.
В качестве приложения к настоящему исследованию выступает перевод главы «Петушиный гребешок» из сборника «Столица беженцев», ценный для нас тем, что помог лучше прочувствовать языковые тонкости оригинала, а для читателя - возможностью познакомиться с творчеством известного греческого автора, переводы которого на русский язык практически отсутствуют.
Ставя целью данного исследования обозначить и проанализировать стилистические и лингвистические особенности языка Георгия Иоанну, мы обратились к примерам, взятым из произведений разных лет, и сумели выделить в них основные и неизменные черты, свойственные нашему автору, которые характеризуют его более как поэта, пусть и не ограничивающего себя тесным стихотворным размером, чем прозаика.
Задаваясь вопросом о роли писательской биографии для понимания художественного произведения в целом и глубоко автобиографичных сочинений Георгия Иоанну в частности, мы очертили траекторию движения литературной критики в области данного вопроса, отметив для себя позицию (необходимость знакомства с биографией в том случае, если сам автор открыто или подспудно призывает к этому читателя), с которой творчество Иоанну видится наиболее всеохватно.
Мы также рассмотрели причины, влияющие на формирование авторского языка и стиля, учитывая при этом не только такие вполне очевидные факторы, как образование, круг общения, профессиональные интересы, но и осветили более широкий спектр проблем, связанных с понятиями стандарта и художественной нормы в греческом языке в историческом аспекте.
Остановившись на проблематике жанровых особенностей «прозы поэтов», мы показали, что критерии, выработанные критикой для определения такого рода прозы, превратились в некое клише, и не отражают своеобразия творческой манеры конкретного писателя. В случае Иоанну его личная интонация подпитывается его практически профессиональными занятиями филологией, этнографией и фольклором. Для Иоанну характерно стремление к поэтической лаконичности демотических песен, воспринимаемых им как некий эстетический идеал в сочетании с абсолютно свободным восприятием диахронии греческого языка. К этой свободе Иоанну приходит, переводя античных авторов. В результате его проза отражает мир, одновременно магический и реальный (сюрреалистический в прямом понимании этого термина), где античность тесно переплетена с современностью.
Проза Иоанну, как представляется, продолжает линию Пападиамантиса и Кавафиса, специфика его связи с великими предшественниками должна стать объектом особого исследования.
Осуществив перевод одной из глав последнего произведения Георгия Иоанну - «Столицы беженцев», мы постарались, насколько это возможно при переводе, показать русскоязычному читателю своеобразие художественного мира Иоанну.
Мы полагаем, что в отношении творческого наследия писателя нам удалось сделать то, к чему сам Иоанну всегда стремился: разместить объекты, объекты, события, идеи, тексты в выверенных осях исторических и культурных координат.