Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКОЙ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОГО КОРПУСА)

Работа №60384

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы70
Год сдачи2016
Стоимость4210 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВАI. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Категория времени. Будущее время 6
1.2. Аналитическая форма будущего времени в русском языке 8
1.3. Способы выражения семантики будущего в английском языке 13
1.4. Соотношение между формами выражения будущего времени 19
в английском и русском языках 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Методика отбора материала 23
2.2. Классификация по семантике русских аналитических глаголов 24
2.2.1. Намерение и решимость 24
2.2.2. Предположение и предсказание 27
2.2.3. Сообщение о плане 29
2.2.4. Предостережение 30
2.2.5. Обещание 31
2.2.6. Побуждение. Призыв к совместному действию 33
2.2.7. Аналитическое будущее в вопросительных предложениях 38
2.2.8. Отражение значений несовершенного вида в английских эквивалентах. Лексические средства передачи особенностей значений АФ
2.2.9. Иные значения 45
2.3. Классификация по английским эквивалентам 47
2.3.1. Will/Would + infinitive 47
2.3.2. Shall + infinitive 49
2.3.3. To be going + инфинитив 51
2.3.4. Present Simple
2.3.5. Present/Past Continuous 54
2.3.5. Future Continuous 56
2.3.6. Модальные глаголы и формы с оттенком модальности 57
2.3.7. Иные эквиваленты 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II: 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
Словари 65
Источники примеров 66
Приложение 68


Категория будущего времени является одной из самых спорных в лингвистике и привлекает внимание многих ученых, вызывая различные интерпретации. Это во многом обусловлено ирреальностью природы будущего, его гипотетичностью и тесной связью с модальностью. Многозначность, присущая будущему, порождает и разнообразие средств его выражения, что особенно заметно в английском языке, в котором число таких средств приближается к десяти. В русском языке также существуют различные способы выражения семантики будущего, но ведущими из них являются два: будущее простое (синтетическая форма) и будущее сложное (аналитическая форма); обладая рядом общих свойств, каждая из этих форм характеризуется своей спецификой.
В центре внимания данного исследования - русская аналитическая форма будущего времени и ее английские эквиваленты. Теоретическую базу работы составляют исследования отечественных и зарубежных лингвистов: А.В.Бондарко, В.В.Виноградова, Ю.П. Князева, В.Э. Морозова, Т.А. Логунова, Л.В. Ипатовой, О.Н. Селезневой, Л. Хэгеман, Р. Квирка и многих других. Материалом для данного исследования служит двуязычный корпус художественных текстов (оригиналы и переводы произведений 14 русскоязычных и 9 англоязычных писателей), из которого методом сплошной выборки отобрано более тысячи примеров. Основная цель исследования - установить частотные соответствия различных английских форм выражения семантики будущего русской аналитической форме будущего (далее - АФ). Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
• классифицировать все отобранные примеры по двум параметрам: 1) по значениям, выражаемым АФ; 2) по формальным английским эквивалентам АФ;
• проинтерпретировать обнаруженные соответствия.
Актуальность такого исследования состоит в том, что оно позволяет выявить общие черты в семантике определенных русских и английских средств выражения будущего, а также обнаружить их имплицитные значения, эксплицируемые в переводах. Возможностью установить такие соответствия обусловлена
теоретическая значимость работы. Несмотря на большое внимание, уделяемое лингвистами исследованию будущего времени в русском и английском языках, исследование английских эквивалентов АФ на примере переводов до сих пор, насколько известно, не проводилось, и в этом состоит новизна данной работы. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших сравнительных исследованиях грамматики двух языков, в переводоведении, а также в практических курсах по переводу.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает в себя несколько разделов, заключения, списка литературы и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Различные формы будущего времени могут выражать широкий спектр значений; зачастую одна конструкция совмещает в себе несколько значений, которые реализуются в зависимости от контекста. Данная особенность футуральных конструкций особенно заметна на примере русской АФ, которая, являясь одним из двух ведущих средств выражения будущего, способна проявлять разнообразные значения. Семантика английских конструкций обычно более специфична, что обусловлено их многочисленностью, однако наиболее частотная из них - конструкция Future Simple - так же, как и русская АФ, может выражать широчайший спектр значений. Результаты проведенного исследования подтвердили высокую степень способности этой формы выступать эквивалентом АФ: она обнаружена в трети всех примеров и является особенно частотной при выражении предсказания, намерения и предостережения, а также в той или иной мере присутствует во всех остальных значениях.
Относительно частотным оказался также оборот to be going + infinitive, что отличает его от таких конструкций как Present Continuous, Present Simple, to be about + infinitive, to be up + infinitive. По-видимому, преимущество to be going + infinitive перед остальными указанными формами заключается в способности данного оборота описывать как ближайшее, так и сравнительно отдаленное будущее, что сближает его семантику с семантикой АФ. Среди эквивалентов АФ представлены и различные модальные формы с семантикой будущего, выражающие возможность и долженствование. Для АФ со значением призыва к совместному действию наиболее типичной оказалась конструкция let us + infinitive. Особенности значений, свойственных несовершенному виду глаголов, отразились в том, что среди эквивалентов АФ практически отсутствуют перфектные конструкции, а используемые глаголы в 97% случаев непредельны или употреблены в непредельном значении. Таким специфическим оттенкам семантики АФ, как начинательность, процессуальность и волитивность, в английском языке регулярно соответствуют дополнительные лексические средства.
Результаты проведенного исследования во многом совпадают с изначально высказанными теоретическими предположениями. Вместе с тем, вероятно, что в дальнейших сопоставительных исследованиях, направленных на выявление английских эквивалентов уже не только аналитической, но и синтетической формы будущего времени, данная тема может получить новое освещение.



1. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. - М.: Просвещение, 1971.
2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - Л., 1972.
3. Грамматика русского языка. - Том I. Фонетика и морфология // Под ред. акад. В.В. Виноградова. - М.: Изд-во Академии наук, 1960.
4. Иванникова Е.А. Соотносительное употребление форм будущего времени глагола в современном русском языке (в слитном и сложном предложении): Автореф. дисс. / Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. - М., 1954.
5. Ипатова Л.В. Семантико-грамматическая связь аналитических средств выражения понятий модальности и будущности в английском, французском и русском языках. Сравнительный анализ: Автореф. дисс. - М., 2003.
6. Князев Ю.П. Будущее время и глагольный вид // Русский язык : система и функционирование (к 70-летию филологического факультета): в 2 ч. / Белорус. гос. ун-т ; редкол. : И. С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Минск : РИВШ, 2009. - Ч. 1. - С. 280.
7. Кукушкина О.В., Ремнева М.Л. Категории вида и времени русского глагола. - М., Изд-во МГУ, 1984.
8. Курмаева И.И. Модальность аналитических форм глагола будущего времени в английском и немецком языках: Автореф. дисс. - Казань, 2011.
9. Ларина Т.В. Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013.
10. Логунов Т.А. Аналитические формы будущего времени как лингвистический феномен (на материале английского и русского языков). Автореф. дисс. - Кемерово, 2007.
11. Маслов Ю.С. Будущее время // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., «Советская энциклопедия», 1990.
12. Маслов Ю.С. Время // Лингвистический Энциклопедический Словарь. - М., «Советская энциклопедия», 1990.
13. Морозов В.Э. Глагольные виды в русском языке и в русской речи. - М., Гос. Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 2002.
14. Морозова Е.Н. Модально-оценочные коннотации английских конструкций, выражающих будущее время: Автореф. дисс. - М., 2009.
15. Парешнев Е.Ю. Аспектуальная характеристика высказываний с формами сложного будущего времени в современном русском языке: Автореф. дисс. - СПб., 2004.
16. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011.
17. Русская грамматика. - Том I. Фонетика и морфология // Под ред. Н.Ю.Шведовой. - М.: Наука, 1980.
18. Селезнева О.Н. Дифференциация средств выражения будущего времени в современном английском языке: Автореф. дисс. - Тверь, 2015.
19. Синкевич Д.А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении // Вестник Челябинского гос. университета. 2009. № 7 (188).
20. Сухомлина Т.А. Категория футуральности и средства ее языковой манифестации (на материале английского языка): Автореф. дисс. - Самара, 2007.
21. Чуйкова О.Ю. К вопросу о статусе будущего времени в парадигме русского глагола // Тезисы докладовXLIV Международной филологической научной конференции - СПб., 2015.
22. Haegeman L. Be going and Will: A Pragmatic Account // Journal of Linguistics, Vol. 25, No. 2 (Sep., 1989).
23. Robinson, B., Haegeman, L. A Note on Some Aspects of the Use of WILL in Affirmative Declarative Sentences // Journal of Linguistics, Vol. 15, No. 1 (Mar., 1979).
24. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. Comprehensive Grammar of the English Language / Index by David Crystal. - Longman, 1985.
Словари
1. Лингвистический Энциклопедический Словарь. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.
2. Merriam Webster’s Dictionary of English Usage. - Merriam Webster, 1996.
Интернет-ресурсы
1. Национальный корпус русского языка // Режим доступа: www.ruscorpora.ru.
Источники примеров
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита //Transl. by: 1)R. Revear and L. Volokhonsky; 2) M. Glenny.
2. Булгаков М.А. Собачье сердце // Heart of a Dog. Transl. by M. Ginsburg.
3. Горький М. Мать // Maxime Gorky. Mother. Transl. by D.J. Hogarth.
4. Замятин Е.И. Мы // We. Transl. by L. S. Farne.
5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев // The Twelve Chairs. Transl. by
J.Richardson.
6. Набоков В.В. Дар // The Gift. Transl. by M. Scammel, V. Nabokov.
7. Набоков В.В. Защита Лужина //Defence. Transl. by M. Scammel,
V. Nabokov.
8. Носов Н.Н. Приключения Незнайки и его друзей // The Adventures of Dunno and his Friends. Transl. by M. Wettlin.
9. Островский Н.А. Как закалялась сталь //How the Steel was Tempered. Transl. by R. Prokofieva.
10. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго // Doctor Zhivago. Transl. by V. Hayward and M. Harari.
11. Платонов А.П. Государственный житель // Inhabitant of the State. Transl. by
S.Winitzki.
12. Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н. Пикник на обочине // Roadside Picnic. Transl. by A.W. Bouis.
13. Толстой А.Н. Хождение по мукам // Ordeal. Transl. by I. Litvinov.
14. Толстой Л.Н. Воскресение // The Awakening. Transl. by William E. Smith.
15. Чехов А.П. Рассказы // Stories. Transl. by Constance Garnett.
16. Adams, D. The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy //Путеводитель хитчхайкера по Галактике. Пер.: В.Филиппов
17. Bradbury, R. Stories //Рассказы. Переводы: С.Трофимов, Т.Жданова, М.Пчелинцев, М.Воронежская, Н.Аллунан.
18. Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory // Чарли и шоколадная фабрика. Пер.: М. Барон, Е. Барон.
19. Dickens, Ch. Christmas Stories //Рождественские повести. Пер.: М.Клягина-Кондратьева.
20. Doyle, A.C. The Adventures of Sherlock Holmes // Приключения Шерлока Холмса. Переводы: М.Тугушева, Н.Тренева, Н.Войтинская, М.Чуковская, Н.Чуковский, Д.Лившиц, В.Штенгель, Н.Емельянникова, Ю.Жукова, Н.Вольпин, Н.Дехтерева.
21. Doyle, A.C. The Lost World // Затерянный мир. Пер.: Н. Волжина.
22. Fitzgerald, F.S. Bernice Bobs Her Hair //Волосы Вероники. Пер.: Л.Беспалова.
23. Hawthorne, N. The Great Carbuncle //Великий карбункул. Пер.: И.Разумовская, С.Самострелова.
24. Hemingway, E. Big Two-Hearted River // На Биг-Ривер. Пер.: О. Холмская
25. Jerome, K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing Of The Dog) // Трое в лодке, не считая собаки. Пер.: М. Донской, Э. Линецкая.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ