Тема: АНГЛИЙСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКОЙ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУЯЗЫЧНОГО КОРПУСА)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВАI. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Категория времени. Будущее время 6
1.2. Аналитическая форма будущего времени в русском языке 8
1.3. Способы выражения семантики будущего в английском языке 13
1.4. Соотношение между формами выражения будущего времени 19
в английском и русском языках 19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 22
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ АНАЛИТИЧЕСКОЙ ФОРМЫ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Методика отбора материала 23
2.2. Классификация по семантике русских аналитических глаголов 24
2.2.1. Намерение и решимость 24
2.2.2. Предположение и предсказание 27
2.2.3. Сообщение о плане 29
2.2.4. Предостережение 30
2.2.5. Обещание 31
2.2.6. Побуждение. Призыв к совместному действию 33
2.2.7. Аналитическое будущее в вопросительных предложениях 38
2.2.8. Отражение значений несовершенного вида в английских эквивалентах. Лексические средства передачи особенностей значений АФ
2.2.9. Иные значения 45
2.3. Классификация по английским эквивалентам 47
2.3.1. Will/Would + infinitive 47
2.3.2. Shall + infinitive 49
2.3.3. To be going + инфинитив 51
2.3.4. Present Simple
2.3.5. Present/Past Continuous 54
2.3.5. Future Continuous 56
2.3.6. Модальные глаголы и формы с оттенком модальности 57
2.3.7. Иные эквиваленты 59
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II: 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
Словари 65
Источники примеров 66
Приложение 68
📖 Введение
В центре внимания данного исследования - русская аналитическая форма будущего времени и ее английские эквиваленты. Теоретическую базу работы составляют исследования отечественных и зарубежных лингвистов: А.В.Бондарко, В.В.Виноградова, Ю.П. Князева, В.Э. Морозова, Т.А. Логунова, Л.В. Ипатовой, О.Н. Селезневой, Л. Хэгеман, Р. Квирка и многих других. Материалом для данного исследования служит двуязычный корпус художественных текстов (оригиналы и переводы произведений 14 русскоязычных и 9 англоязычных писателей), из которого методом сплошной выборки отобрано более тысячи примеров. Основная цель исследования - установить частотные соответствия различных английских форм выражения семантики будущего русской аналитической форме будущего (далее - АФ). Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
• классифицировать все отобранные примеры по двум параметрам: 1) по значениям, выражаемым АФ; 2) по формальным английским эквивалентам АФ;
• проинтерпретировать обнаруженные соответствия.
Актуальность такого исследования состоит в том, что оно позволяет выявить общие черты в семантике определенных русских и английских средств выражения будущего, а также обнаружить их имплицитные значения, эксплицируемые в переводах. Возможностью установить такие соответствия обусловлена
теоретическая значимость работы. Несмотря на большое внимание, уделяемое лингвистами исследованию будущего времени в русском и английском языках, исследование английских эквивалентов АФ на примере переводов до сих пор, насколько известно, не проводилось, и в этом состоит новизна данной работы. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших сравнительных исследованиях грамматики двух языков, в переводоведении, а также в практических курсах по переводу.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает в себя несколько разделов, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Относительно частотным оказался также оборот to be going + infinitive, что отличает его от таких конструкций как Present Continuous, Present Simple, to be about + infinitive, to be up + infinitive. По-видимому, преимущество to be going + infinitive перед остальными указанными формами заключается в способности данного оборота описывать как ближайшее, так и сравнительно отдаленное будущее, что сближает его семантику с семантикой АФ. Среди эквивалентов АФ представлены и различные модальные формы с семантикой будущего, выражающие возможность и долженствование. Для АФ со значением призыва к совместному действию наиболее типичной оказалась конструкция let us + infinitive. Особенности значений, свойственных несовершенному виду глаголов, отразились в том, что среди эквивалентов АФ практически отсутствуют перфектные конструкции, а используемые глаголы в 97% случаев непредельны или употреблены в непредельном значении. Таким специфическим оттенкам семантики АФ, как начинательность, процессуальность и волитивность, в английском языке регулярно соответствуют дополнительные лексические средства.
Результаты проведенного исследования во многом совпадают с изначально высказанными теоретическими предположениями. Вместе с тем, вероятно, что в дальнейших сопоставительных исследованиях, направленных на выявление английских эквивалентов уже не только аналитической, но и синтетической формы будущего времени, данная тема может получить новое освещение.



