Лингвокультурологические особенности названий художественных
|
Введение 3
ГЛАВА I. НОМИНАЦИЯ. ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ 7
1.1 Проблемы определения ономасиологии в лингвистике 7
1.2. Типы номинации в топонимии 22
ГЛАВА II. ПАРАДИГМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА В РОССИИ 24
2.1. Определение жанра в игровом кино 25
2.2. История российского кинематографа 29
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАТЕГОРИИ «ЛОКАТИВНОСТЬ» В КИНЕМАТОГРАФЕ 58
3.1 Определение состава лексико-семантической группы «локативность» и
«пространство» в русской лингвистической литературе 58
3.2. Типы заглавий в кинематографе 66
3.3. Принципы классификации названий художественных фильмов с локативным
значением (1930-2015 гг.) 69
Заключение 88
Список литературы 93
Приложение
ГЛАВА I. НОМИНАЦИЯ. ТЕОРИЯ НОМИНАЦИИ 7
1.1 Проблемы определения ономасиологии в лингвистике 7
1.2. Типы номинации в топонимии 22
ГЛАВА II. ПАРАДИГМАТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА В РОССИИ 24
2.1. Определение жанра в игровом кино 25
2.2. История российского кинематографа 29
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАТЕГОРИИ «ЛОКАТИВНОСТЬ» В КИНЕМАТОГРАФЕ 58
3.1 Определение состава лексико-семантической группы «локативность» и
«пространство» в русской лингвистической литературе 58
3.2. Типы заглавий в кинематографе 66
3.3. Принципы классификации названий художественных фильмов с локативным
значением (1930-2015 гг.) 69
Заключение 88
Список литературы 93
Приложение
В современных исследованиях приоритетным является изучение семантики, в частности в культурологическом аспекте. Язык не существует отдельно от культуры, а является ее неотъемлемой частью. Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняет в ней существеннейшую эстетическую функцию. Такие ученые как Маслова В. А., Воробьев В. В., Алефиренко Н. Ф. и другие занимались вопросами лингвокультурологии.
Вопросы взаимосвязи языка и культуры, изучения языковых единиц, функционирование которых связано с концептуальной картиной мира, находятся в русле актуальных направлений современной лингвистики.
На данный момент ономастика является одной из наиболее активно изучаемых областей языкознания. Появляется все больше работ в лингвокультурологическом и антропологическом аспектах.
Заглавие сближается с именем собственным по своему знаковому статусу. Этот знак занимает позицию, которая вполне обоснованно считается сильной. Позиция «над текстом», в том числе над «кинотекстом», представляет заглавиям определенную самостоятельность, в результате которой заглавия могут быть рассмотрены как автономные языковые единицы. Но, с другой стороны, заглавие - полноправный компонент текста, вбирающий в себя его содержание, идейные или жанровые особенности. Иными словами, заглавие - это нераскрытое содержание текста, которое образно можно представить, как «закрученную пружину, раскрывающую свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин 1981: 133]
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что если в настоящее время названия художественных произведений в достаточной степени изучены и
им посвящены многие научные труды, то названия фильмов остаются в тени научных исследований.
Новизна исследования заключается в том, что нами впервые осуществлен анализ названий отечественных кинофильмов с локативным значением. Представлена классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением. В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов со значением «локативность» и с чем это связано.
Объектом настоящего исследования являются заглавия кинофильмов со значением «локативность». Предмет исследования составляет особенности функционирования языковых единиц в названиях кинокартин.
Цель исследования - проведения анализа языковых единиц, функционирующих в заглавиях кинотекстов. Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить научную литературу, в которой освещаются вопросы по
ономасиологии, лингвокультурологии, истории российского
кинематографа, категории «локативности»;
2) собрать и систематизировать языковой материал;
3) проследить динамику развития отечественного кинематографа на примерах кинофильмов 1930-2015 гг. с локативным значением;
4) проанализировать эксплицитно и имплицитно выраженные названия кинофильмов;
5) выявить, в какую подгруппу (эксплицитно или имплицитно выраженным) больше входит фильмонимов со значением «локативность». Теоретическую основу исследования составили труды Н.В. Подольской,
Г.В. Колшанского, Ф. де Соссюра, С. Д. Кацнельсона, А. А. Уфимцевой, Э. Бенвениста, занимающиеся вопросами теории номинации. На особенности построения и значимости заголовков обращали особое внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Н.Ю. Петрова, Н.А. Фролова, З. Д. Блисковский, Л. И. Захарова, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др. Такие ученые как Маслова В. А., Воробьев В. В., Алефиренко Н. Ф. и другие занимались вопросами лингвокультурологии. Важное значение для нас имели работы Г. Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, Н.В. Вакуровой, Л.И. Московкина, С.И. Фрейлих, посвященные истории и развития кинематографа, а также взаимодействия кинотворчества с другими видами искусства.
Поставленные цель и задачи определили необходимость использования ряда методов исследования, обусловленных спецификой его объекта. В процессе использовались такие методы исследования, как наблюдение, дедукция, индукция, классификация, обобщение, метод словарных дефиниций, сопоставительный, описательный и статистический.
Материалом исследования послужили названия отечественных кинофильмов с локативным значением, начиная с 1930-х и заканчивая заголовками кинофильмов 2015 г. Общее количество названий составило 670 кинокартин.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что основные его выводы позволяют расширить представления о функционировании языковых единиц в кинотекстах. Работа вносит определенный вклад в изучение проблемы коммуникативного воздействия, а также дает представление о том, что человек пользуется определенными фоновыми знаниями (пресуппозицией) о мире и дает оценку названию.
Практическая значимость исследования состоит в том, что имеющиеся в нем наблюдения и выводы могут быть использованы при чтении вузовского курса по лингвокультурологии, русским концептам, а также другим дисциплинам, которые стоят на стыке языка и культуры.
Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены на Региональной научно-практической конференции «Русский язык и славянский мир» (Казань, 2015 г.). По теме исследования опубликованы статьи: «Названия художественных фильмов в лингвокультурологическом аспекте», «Парадигматика названий художественных фильмов с локативным значением».
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, новизна избранной для изучения проблемы, определяются теоретико-методологические основания, материал исследования, его теоретическая и практическая значимость, формируются цель и задачи.
В первой главе «Номинация. Теория номинации» дан обзор научных трудов, посвященных основным проблемам исследовании науки ономасиология. Рассмотрены работы, в которых названия кинофильмов могут занять место в системе ономасиологической терминологии.
Во второй главе «Парадигма художественного фильма в России» рассмотрены жанры кинематографа, проанализирована история и развитие отечественного кино.
В третьей главе «Функционирование категории «локативность» в кинематографе» представлены результаты анализа названий отечественных кинофильмов с локативным значением, дана классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением. В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов со значением «локативность».
Заключение содержит основные выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
Вопросы взаимосвязи языка и культуры, изучения языковых единиц, функционирование которых связано с концептуальной картиной мира, находятся в русле актуальных направлений современной лингвистики.
На данный момент ономастика является одной из наиболее активно изучаемых областей языкознания. Появляется все больше работ в лингвокультурологическом и антропологическом аспектах.
Заглавие сближается с именем собственным по своему знаковому статусу. Этот знак занимает позицию, которая вполне обоснованно считается сильной. Позиция «над текстом», в том числе над «кинотекстом», представляет заглавиям определенную самостоятельность, в результате которой заглавия могут быть рассмотрены как автономные языковые единицы. Но, с другой стороны, заглавие - полноправный компонент текста, вбирающий в себя его содержание, идейные или жанровые особенности. Иными словами, заглавие - это нераскрытое содержание текста, которое образно можно представить, как «закрученную пружину, раскрывающую свои возможности в процессе развертывания» [Гальперин 1981: 133]
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что если в настоящее время названия художественных произведений в достаточной степени изучены и
им посвящены многие научные труды, то названия фильмов остаются в тени научных исследований.
Новизна исследования заключается в том, что нами впервые осуществлен анализ названий отечественных кинофильмов с локативным значением. Представлена классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением. В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов со значением «локативность» и с чем это связано.
Объектом настоящего исследования являются заглавия кинофильмов со значением «локативность». Предмет исследования составляет особенности функционирования языковых единиц в названиях кинокартин.
Цель исследования - проведения анализа языковых единиц, функционирующих в заглавиях кинотекстов. Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:
1) изучить научную литературу, в которой освещаются вопросы по
ономасиологии, лингвокультурологии, истории российского
кинематографа, категории «локативности»;
2) собрать и систематизировать языковой материал;
3) проследить динамику развития отечественного кинематографа на примерах кинофильмов 1930-2015 гг. с локативным значением;
4) проанализировать эксплицитно и имплицитно выраженные названия кинофильмов;
5) выявить, в какую подгруппу (эксплицитно или имплицитно выраженным) больше входит фильмонимов со значением «локативность». Теоретическую основу исследования составили труды Н.В. Подольской,
Г.В. Колшанского, Ф. де Соссюра, С. Д. Кацнельсона, А. А. Уфимцевой, Э. Бенвениста, занимающиеся вопросами теории номинации. На особенности построения и значимости заголовков обращали особое внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Н.Ю. Петрова, Н.А. Фролова, З. Д. Блисковский, Л. И. Захарова, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др. Такие ученые как Маслова В. А., Воробьев В. В., Алефиренко Н. Ф. и другие занимались вопросами лингвокультурологии. Важное значение для нас имели работы Г. Г. Слышкина, М.А. Ефремовой, Н.В. Вакуровой, Л.И. Московкина, С.И. Фрейлих, посвященные истории и развития кинематографа, а также взаимодействия кинотворчества с другими видами искусства.
Поставленные цель и задачи определили необходимость использования ряда методов исследования, обусловленных спецификой его объекта. В процессе использовались такие методы исследования, как наблюдение, дедукция, индукция, классификация, обобщение, метод словарных дефиниций, сопоставительный, описательный и статистический.
Материалом исследования послужили названия отечественных кинофильмов с локативным значением, начиная с 1930-х и заканчивая заголовками кинофильмов 2015 г. Общее количество названий составило 670 кинокартин.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что основные его выводы позволяют расширить представления о функционировании языковых единиц в кинотекстах. Работа вносит определенный вклад в изучение проблемы коммуникативного воздействия, а также дает представление о том, что человек пользуется определенными фоновыми знаниями (пресуппозицией) о мире и дает оценку названию.
Практическая значимость исследования состоит в том, что имеющиеся в нем наблюдения и выводы могут быть использованы при чтении вузовского курса по лингвокультурологии, русским концептам, а также другим дисциплинам, которые стоят на стыке языка и культуры.
Апробация исследования. Основные положения исследования были представлены на Региональной научно-практической конференции «Русский язык и славянский мир» (Казань, 2015 г.). По теме исследования опубликованы статьи: «Названия художественных фильмов в лингвокультурологическом аспекте», «Парадигматика названий художественных фильмов с локативным значением».
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Во введении обосновываются актуальность, новизна избранной для изучения проблемы, определяются теоретико-методологические основания, материал исследования, его теоретическая и практическая значимость, формируются цель и задачи.
В первой главе «Номинация. Теория номинации» дан обзор научных трудов, посвященных основным проблемам исследовании науки ономасиология. Рассмотрены работы, в которых названия кинофильмов могут занять место в системе ономасиологической терминологии.
Во второй главе «Парадигма художественного фильма в России» рассмотрены жанры кинематографа, проанализирована история и развитие отечественного кино.
В третьей главе «Функционирование категории «локативность» в кинематографе» представлены результаты анализа названий отечественных кинофильмов с локативным значением, дана классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением. В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов со значением «локативность».
Заключение содержит основные выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
Начало XX в. стало периодом развития нового вида искусства - кинематографа. Кино стало «самым массовым из искусств», «поставщиком моделей поведения для среднего носителя современной культуры» [42: 8]. По определению Ю. Н. Усова, основоположника отечественной медиапедагогики, кинотекст - это «динамическая система пластических форм, которая существует в экранных условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [48: 17]. Заголовок и ключевые слова входят в число необходимых опор при ориентировке в тексте и для понимания текста. Важным примером развития современного дискурса является увеличение его интертекстуальности, т. е. рост использования в тексте других текстов. Если раньше употребление в речи пословиц, крылатых выражений, «говорящих имен», цитат рассматривалось в качестве украшения речи, то сейчас это явление направлено на развертывание межтекстовых и внутритекстовых связей, что осмысливается как социокультурный феномен. В связи с этим широкое распространение получило использование прецедентных текстов. Прецедентными являются тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [21: 216]. Постоянное использование в речи, как в письменной, так и в устной, таких текстов реализует процесс оживления накопленного культурного опыта. Современная языковая ситуация часто подразумевает способность соотнести форму и содержание. Отличительной чертой языка массовой информации является употребление языковых форм, за которыми скрывается текстовый «шлейф», который отражает их использование. Для их понимания носителям языка нужен соответствующий культурный опыт. Если не знать, что обозначает этот «шлейф», смысл для адресата непонятен полностью или частично. Публицистический текст функционально эффективен тогда, когда оказывается способным включить воображение читателя и актуализировать его культурные знания. И существенным значением для реализации эффективности имеют включаемые в текст прецедентные тексты. Одна из основных задач журналиста - сделать заголовок легким для восприятия, информативным и в то же время интригующим. В журналистике выбирают из двух основных способов создания газетного заголовка: создание «своего» сочиненного заголовка или использование для газетного заголовка прецедентных феноменов. За каждым прецедентным текстом стоит своя уникальная система ассоциаций, которая возникает в сознании носителей языка, что активно используется для привлечения внимания. Поэтому авторы в основном дают своим работам лаконичные и броские названия. Кроме этого, заголовок кинотекста должен быть относительно ясным по содержанию, которое оно иллюстрирует, и легко запоминающимся по форме. Все эти приемы необходимы, так как именно при первичном беглом просмотре заголовка человек решает, производит ли на него впечатление название и представляет ли для него интерес заданная тема. Из этого следует, что составление заголовка - очень сложный процесс, он должен отражать в нескольких фразах замысел и основную идею автора. Название должно быть составлено не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием стилистических фигур или троп, если это необходимо, также важно учитывать жанр кинотекста. В идеальном случае заглавие, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма, оно является первым признаком того, что будет происходить.
На особенности построения и значимости заголовков обращали особое внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Л. И. Захарова, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др. По теории З. Я.
Тураевой, заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро [47]. В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста. Л. И. Захарова определяет две основные функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает
представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [18]. Как уже было сказано выше, заголовок несет определенный смысловой замысел, представляет собой краткое содержание всего произведения, является ключом к его пониманию. Однако всестороннее понимание произведения становится возможным только при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т. е. тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно¬семантического единства, характеризующегося целостью и связностью. Таким образом, заголовок играет огромную роль в представлении и понимании кинотекстов, так как является неотъемлемой частью любого произведения.
В нашей работе мы провели динамику развития кинематографа с локативным значением. Можно сделать вывод, что на протяжения всей истории кино оно только развивалось, спад производства пришелся на 90-е года 20 столетия, что обусловлено ситуацией в стране, а к 2000-м годам прокат кинокартин пошел в гору. И если говорить о том, что с 2000 по 2010 гг. фильмов локативным значением вышло 147, то начиная с 2011 по 2015 гг. - 143. И это все говорит о значительном росте кинопроизводста.
В данной работе была представлена еще одна классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением значения «локативность».
Приведем статистические данные:
- Территория
Эксплицитно 46 - Имплицитно - 227
- Пространство:
Воздушное Эксплицитно 42 - Имплицитно - 1
Земное Эксплицитно 49 - Имплицитно - 111
Воздушное Эксплицитно 31 - Имплицитно - 27
- Сооружение:
Эксплицитно 33 - Имплицитно - 87
В данной классификации имеются дополнения к так называемым «внеземным» пространствам. Условно, мы обозначили их «супервоздушное» - это слова, относящиеся к понятиям космоса, Вселенной. И «неземные» слова, которые обозначают параллельную реальность: ад, рай, тот свет и т.д. Так, «супервоздушное» - 24, «неземное» - 14.
В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов - это названия территорий с имплицитным выражением. Заголовки с имплицитным выражением превалируют над эксплицитным, тем самым ориентируясь на антропологические и культурологические факторы. Если названий фильмов с имплицитным выражением больше, это говорит о том, что индивид прибегает к уже имеющимся у него знаниям, так или иначе связанные с культурой народа.
Большую часть фильмов составляют названия, связанные с именованием городов, затем с названием улиц уже обозначая какое-либо построение.
В эксплицитном значении же превалируют фильмы, в названии которых присутствует воздушная семантика. Чаще всего, нам даны фильмы, в названиях которых имеется слова небо, небесный, звездный.
Тем самым, индивид, судя только по названию кинофильма уже подсознательно делает для себя вывод стоит ему смотреть этот фильм или нет. Это заключается в определенных фоновых представлениях об этом слове (обращаемся к понятию пресуппозиция), из названия можно понять где или когда будет происходить действие фильма, или даже о чем будет данное кино. Вследствие этого, даже только по названию человек определяет свое отношение к этому фильму. Например, фильм «Брестская крепость» (2010 г). Человек,
живущий на территории Российской Федерации и знающий историю России, сразу поймет, что, скорее всего, фильм так или иначе связан с крепостью в городе Брест. Мы знаем, что Брестская крепость приняла на себя первый удар немецко- фашистских захватчиков 22 июня 1941 года. И, скорее всего, это фильм о войне. Таких примеров и фильмов огромное количество, подтверждение чему является обобщенный нами анализ и составленная таблица.
В своей работе мы рассмотрели только парадигматические отношения названий художественных фильмов в отечественном кинематографе с локативным значением. Работу можно продолжить и на уровне синтагматических отношений, где можно выделить, например, следующие группы антонимии:
1) сужение и расширение пространства, локативности;
2) пространство виртуальное и реальное;
3) диахрония и синхрония;
4) свой - чужой;
5) старый - новый;
6) открытый - закрытый и т.д.
К тому же, можно провести ассоциативный эксперимент и на его основе провести анализ. Кроме этого, можно взять названия кинофильмов с другим значением, например, временным, персональным, событийным и т.д. Поэтому данную работу в какой-то степени можно считать открытой или продолжением для других работ.
На особенности построения и значимости заголовков обращали особое внимание в своих работах такие известные лингвисты, как Л. И. Захарова, И. В. Арнольд, Ю. М. Скребнев, З. Я. Тураева, Ю. М. Лотман и др. По теории З. Я.
Тураевой, заголовок занимает так называемую сильную позицию, которая и привлекает внимание читателя в силу ее противопоставленности самому содержанию произведения. Заголовок особенно ясно иллюстрирует множественность интерпретаций, включение в семантическую структуру слова дополнительных значений, не входящих в основное смысловое ядро [47]. В лингвистическом плане заглавие является именем текста, в семиотическом плане - первым знаком текста. Л. И. Захарова определяет две основные функции заголовка: сигнальную (привлекает внимание) и информативную (дает
представление о предмете публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает аудиторию на определенную эмоциональную тональность [18]. Как уже было сказано выше, заголовок несет определенный смысловой замысел, представляет собой краткое содержание всего произведения, является ключом к его пониманию. Однако всестороннее понимание произведения становится возможным только при его полной семантизации. А это возможно лишь по прочтении текста (просмотре кинофильма), т. е. тогда, когда осуществляется интеграция названия с текстом. Заглавие (однозначное или многозначное) может быть понято только в результате восприятия текста как структурно¬семантического единства, характеризующегося целостью и связностью. Таким образом, заголовок играет огромную роль в представлении и понимании кинотекстов, так как является неотъемлемой частью любого произведения.
В нашей работе мы провели динамику развития кинематографа с локативным значением. Можно сделать вывод, что на протяжения всей истории кино оно только развивалось, спад производства пришелся на 90-е года 20 столетия, что обусловлено ситуацией в стране, а к 2000-м годам прокат кинокартин пошел в гору. И если говорить о том, что с 2000 по 2010 гг. фильмов локативным значением вышло 147, то начиная с 2011 по 2015 гг. - 143. И это все говорит о значительном росте кинопроизводста.
В данной работе была представлена еще одна классификация, в которой сгруппированы фильмонимы с эксплицитным и имплицитным выражением значения «локативность».
Приведем статистические данные:
- Территория
Эксплицитно 46 - Имплицитно - 227
- Пространство:
Воздушное Эксплицитно 42 - Имплицитно - 1
Земное Эксплицитно 49 - Имплицитно - 111
Воздушное Эксплицитно 31 - Имплицитно - 27
- Сооружение:
Эксплицитно 33 - Имплицитно - 87
В данной классификации имеются дополнения к так называемым «внеземным» пространствам. Условно, мы обозначили их «супервоздушное» - это слова, относящиеся к понятиям космоса, Вселенной. И «неземные» слова, которые обозначают параллельную реальность: ад, рай, тот свет и т.д. Так, «супервоздушное» - 24, «неземное» - 14.
В ходе анализа выявлено, в какую подгруппу больше входит названий кинофильмов - это названия территорий с имплицитным выражением. Заголовки с имплицитным выражением превалируют над эксплицитным, тем самым ориентируясь на антропологические и культурологические факторы. Если названий фильмов с имплицитным выражением больше, это говорит о том, что индивид прибегает к уже имеющимся у него знаниям, так или иначе связанные с культурой народа.
Большую часть фильмов составляют названия, связанные с именованием городов, затем с названием улиц уже обозначая какое-либо построение.
В эксплицитном значении же превалируют фильмы, в названии которых присутствует воздушная семантика. Чаще всего, нам даны фильмы, в названиях которых имеется слова небо, небесный, звездный.
Тем самым, индивид, судя только по названию кинофильма уже подсознательно делает для себя вывод стоит ему смотреть этот фильм или нет. Это заключается в определенных фоновых представлениях об этом слове (обращаемся к понятию пресуппозиция), из названия можно понять где или когда будет происходить действие фильма, или даже о чем будет данное кино. Вследствие этого, даже только по названию человек определяет свое отношение к этому фильму. Например, фильм «Брестская крепость» (2010 г). Человек,
живущий на территории Российской Федерации и знающий историю России, сразу поймет, что, скорее всего, фильм так или иначе связан с крепостью в городе Брест. Мы знаем, что Брестская крепость приняла на себя первый удар немецко- фашистских захватчиков 22 июня 1941 года. И, скорее всего, это фильм о войне. Таких примеров и фильмов огромное количество, подтверждение чему является обобщенный нами анализ и составленная таблица.
В своей работе мы рассмотрели только парадигматические отношения названий художественных фильмов в отечественном кинематографе с локативным значением. Работу можно продолжить и на уровне синтагматических отношений, где можно выделить, например, следующие группы антонимии:
1) сужение и расширение пространства, локативности;
2) пространство виртуальное и реальное;
3) диахрония и синхрония;
4) свой - чужой;
5) старый - новый;
6) открытый - закрытый и т.д.
К тому же, можно провести ассоциативный эксперимент и на его основе провести анализ. Кроме этого, можно взять названия кинофильмов с другим значением, например, временным, персональным, событийным и т.д. Поэтому данную работу в какой-то степени можно считать открытой или продолжением для других работ.
Подобные работы
- ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОМИНАЦИЙ АЛКОГОЛЬНОЙ ПРОДУКЦИИ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4235 р. Год сдачи: 2018 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НАЗВАНИЙ
АЭРОПОРТОВ США
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2018 - НАЗВАНИЯ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ 1990-Х ГОДОВ: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2018 - ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ РЕАЛИЗАЦИИ
ЭТНИЧЕСКИХ СТЕРЕОТИПОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4830 р. Год сдачи: 2018 - Языковые, структурные и лингвокультурологические особенности английских лимериков
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4275 р. Год сдачи: 2022 - ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «ПАНСИОНАТ МИРАМАР» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, международные отношения. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - Лингвокультурологический аспект окказиональных фразеологических единиц
англоязычной и русскоязычной прессы и методика использования исследуемого
материала на старшем этапе средней общеобразовательной школы
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 4750 р. Год сдачи: 2016 - Тексты на памятниках и мемориальных досках: лингвокультурологический аспект (на материале объектов коммеморации Пензенского региона)
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2019 - РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И
КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ КАК ПРИЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
ОПИСАНИЯ ПЕРСОНАЖА
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2020



