Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвокультурологический аспект окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной прессы и методика использования исследуемого материала на старшем этапе средней общеобразовательной школы

Работа №60290

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы94
Год сдачи2016
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
390
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Окказиональные фразеологизмы как результат словотворчества в печатной прессе 7
1.1Сущность окказиональной фразеологической единицы и ее признаки 7
1.2Типы окказиональных фразеологических единиц 14
1.3Функции окказиональных фразеологических единиц в печатных
изданиях 16
Выводы по главе 1 20
Глава II. Сопоставительный лингвокультурологический анализ окказиональных
фразеологических единиц в английском и русском языках на материале
прессы 21
2.1Лингвокультурологический аспект фразеологии 21
2.2Сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной
прессы 25
2.3Структурно-семантический анализ окказиональных фразеологических
единиц англоязычной и русскоязычной прессы 50
Выводы по главе II 64
Заключение 67
Список использованной литературы 70
Приложение 75


Антропоцентрическое направление в развитии современной научной мысли обусловило необходимость лингвистических исследований, посвященных национально-культурному своеобразию языка. Такой подход к изучению и описанию языка предполагает обращение к человеку как национальной языковой личности, которая несет в себе уникальные черты своей национальной культуры и менталитета народа. Фразеологические единицы являются наиболее обогащенной в культурном плане частью языка, одним из самых богатейших источников выразительных средств языка. В теории и методике преподавания английского языка в целях повышения эффективности его преподавания в последние годы сформировался принципиально новый подход, при котором описание языка осуществляется в русле изучения особенностей его носителей, национального мышления и национальной культуры общества.
Однако каждое общество не стоит на месте, постоянно развивается и меняется, что непременно приводит к изменениям в языке данного социума. Особенно ярко эти процессы отображаются в средствах массовой информации, в частности в современной прессе. Газетный текст быстро и оперативно реагирует на все происходящие изменения, и является письменным источником, в котором фиксируются новые образования. Так, вместо конкретных узуальных единиц языковой системы образуются окказиональные единицы, в которых лишь частично воспроизводятся узуальные единицы языка. Причем эти трансформации не являются показателем неправильности употребления фразеологических единиц, так как в данном случае фразеологизмы подвергаются намеренному авторскому преобразованию.
Актуальность нашего исследования обуславливается рядом причин. Во- первых, недостаточностью исследования явления окказиональности, в котором отображается динамика языка, его потенциал и словообразовательные процессы в языке. Во-вторых, обращением к фразеологической окказиональности в связи с современной антропоцентрической тенденцией в лингвистики. В-третьих, необходимостью изучения окказиональных образований в текстах газет с целью выявления основных направлений, определяющих развитие английского языка на современном этапе и выявления культурных особенностей функционирования окказионализмов в текстах прессы.
Целью данного исследования является выявление
лингвокультурологических особенностей индивидуально-авторских
преобразований фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе, а также определение механизмов порождения новых смыслов на базе исходной фразеологической единицы.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть теорию фразеологии в русле лингвокультурологии;
2) выявить окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет;
3) осуществить лингвокультурологический анализ окказиональных фразеологических единиц в англоязычной и русскоязычной прессе;
4) провести сопоставительный анализ традиционно-обусловленных ценностей или национально-культурных особенностей английской и культур русской;
5) выявить структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет;
6) создать систему упражнений для старших классов по усвоению
фразеологических единиц и пониманию окказиональных
фразеологических единиц.
Объектом нашего исследования являются окказиональные фразеологические единицы интернет-версий англоязычных и русскоязычных газет в период с 2005-2016 гг.
Предметом данного исследования является лингвокультурологический анализ и сопоставление структурно-семантических преобразований фразеологических единиц английского и русских языков, уточнение механизма культурной интерпретации окказиональных фразеологических единиц носителями языка с учетом культурологического аспекта.
Материалом для исследования послужили окказиональные фразеологические единицы, извлеченных методом сплошной выборки из текстов интернет-версий англоязычной и русскоязычной прессы за период с 2005 год по 2016 год. Критерием для включения окказионализмов в круг анализируемых слов является их отсутствие в основных лексикографических источниках, явно выраженный контекстуально зависимый характер семантики и очевидная коммуникативно-прагматическая обусловленность
новообразований в данном тексте. В общей сложности нами было отобрано 128 окказиональных фразоупотреблений: 63 окказиональных фразеологических единиц английского языка и 65 окказиональных фразеологических единиц русского языка.
Источниками материала послужили интернет-версии англоязычных газет: «The Guardian», «The New York Times», «The Wall Street Journal» и русскоязычных газет: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Аргументы недели».
Все рассматриваемые издания ориентированы на массовую аудиторию, характеризуются доступностью языка и довольно широким охватом тем, однако отличаются формой подачи материала, наличием или отсутствием установки на развлекательность.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: описательный, сопоставительный методы, метод сплошной выборки материала, метод анализа и синтеза, метод
лингвокультурологического анализа, метод контекстуального анализа, количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов.
Научная новизна работы заключается в применении лингвокультурологического анализа к изучению газетных окказиональных фразеологических единиц разных языков. Осуществлен опыт классификации окказиональных единиц в зависимости от отражения различных элементов национально-культурного плана.
Теоретическая значимость заключается в том, что результаты исследования позволяют определить тенденции развития языковой системы языка. Данная работа вносит определенный вклад в общую теорию сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Практическая значимость состоит в возможности использовать результаты исследования в практике преподавания английского и русского языков как иностранных, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также в курсах по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии.
Апробация работы была осуществлена в ходе прохождения педагогической практики в октябре месяце 2015 года в школе №179.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В данной работе нами была рассмотрена теория фразеологии в русле лингвокультурологии. Было дано комплексное определение окказиональной фразеологической единице, рассмотрены характерные признаки
окказионализмов и типы окказиональных фразеологических единиц, а также функции, которые они выполняют.
В ходе проведенного исследования мы выявили окказиональные новообразования в текстах англоязычных и русскоязычных газет. Проведенное исследование подтверждает, что текст газеты содержит в себе множество окказиональных фразеологических единиц, а также служит иллюстрацией изменений и особенностей словообразовательных процессов в языке. В связи с изменением внешнего мира меняется его осмысление, понимание и интерпретация, что отражается на перекатегоризации мира, порождающей преобразующие авторские окказионализмы, которые предполагают обновленную репрезентацию имеющегося смысла значения фразеологической единицы. Окказиональные фразеологические единицы являются концентрированным источником культурных ценностей и культурной жизни народа, однако анализ изученного материала показывает, в англоязычной и русскоязычной прессе трансформируются фразеологические единицы с различными культурно-национальными реалиями.
Исследование окказиональных фразеологических единиц англоязычной и русскоязычной прессы позволило выделить ряд тематических групп, в которых была выявлена наиболее культурно-значимая информация.
В англоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, содержащих информацию о житейской мудрости народа (14%), библейскую и религиозную информацию (13%), о культурных архетипах народа (13%), сведения об этикетном поведении (13%), сведения истории народа и имена собственные (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о национально-культурных эталонах и стереотипах (10%) и мифологическую информацию (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие информацию о традициях и обычаях народа (6%), о названиях предметов национальной культуры (6%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В то время как в русскоязычной прессе самыми многочисленными являются группы окказиональных фразеологизмов, библейскую и религиозную содержащих информацию (19%), информацию о традициях и обычаях народа (17%), о национально-культурных эталонах и стереотипах (13%) и культурных архетипах народа (13%). Менее численными оказались группы, содержащие информацию о названиях предметов национальной культуры (10%) и сведениях истории народа и имена собственные (10%). Самыми малочисленными являются группы, содержащие сведения об этикетном поведении (6%), мифологическую информацию (6%), информацию о житейской мудрости народа (4%) и информацию с мистическим компонентом (2%).
В ходе исследования были также выявлены структурно-семантические и семантические особенности окказиональных фразеологических единиц, функционирующих в текстах газет. Исследование семантической и структурно¬семантической моделированности фразеологизмов показало, что как в русском, так и в английском языке при трансформации фразеологических единиц практически всегда изменяется план содержания. В случае субституции происходит изменение сигнификативно-деннотативного компонента значения - сужение значения при синонимичной замене, изменение значения на противоположное при антонимичной замене, при моделировании. Изменение коннотативного аспекта значения (экспрессивности) происходит при синонимичной замене и при расширении компонентов фразеологической единице. Таким образом, в результате структурно-семантических модификаций создаются окказиональные фразеологизмы, конкретизирующие, развивающие смысловое содержание, и усиливающие экспрессивность, и видоизменяющие коннотации рассматриваемых фразеологических единиц.
Анализ изученного материала показывает, что продуктивность типов окказиональной модификации и каждого приема отдельно в современной прессе различна в английском и русском языке. Среди структурно - семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является субституция фразеологической единицы (55%), причем синонимический вид замены не значительно превалирует (30%) над антонимическим (25%), за ним следует прием расширения компонентного состава (35%). Для англоязычной прессы низкая степень продуктивности отмечена для таких приемов как эллипсис (4%), моделирование (4%) и изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (2%).
Среди семантических изменений для англоязычной прессы самым рекуррентным приемом является прием двойной актуализации фразеологической единицы (66%), менее рекуррентным оказывается прием буквализации фразеологической единицы (34%).
Для русскоязычной прессы языка, как и для англоязычной, самым рекуррентным оказался прием замены, однако в процентном соотношении данный прием составляет большее число процентов - 69%, затем также следует прием расширения компонентного состава (17%). Для русскоязычной прессы более низкая степень продуктивности отмечена для такого приема как изменение порядка расположения компонентов фразеологических единиц (10%), далее идут приемы эллипсис (2%) и моделирование (2%).
В русскоязычной прессе семантических изменения занимают равные позиции и прием двойной актуализации фразеологической единицы, и прием буквализации фразеологической единицы занимают по 50%.
В ходе исследования была создана система упражнений по усвоению фразеологических единиц и пониманию окказиональных фразеологических единиц для старших классов.



1. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л., 1963. - 206 с.
2. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 273
3. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - Л: Просвещение, 1979. - 259 с.
4. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е.Ф. Арсентьева. - К.: КГУ, 2006. -172 с.
5. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Н.Г. Бабенко. - М.: КГУ, 1997. - 84 с.
6. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и ее источники / А.М. Бабкин. - Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. - 263 с.
7. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. - К.: КГУ, 1994. - 119 с.
8. Байрамова, Л. К. Тождество фразеологизмов в зеркале трансформаций и корреляций // Челябинск: ЧГПИ. - 1990. - №5. - С. 3-11.
9. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / Н.Г. Брагина // Фразеология в контексте культуры. - 1999. - № .- С. 131-138
10. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
12. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. - М.: «РУДН», 1997. - 331 с.
13. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропологической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. - 2001. - № 1. С. 64—72.
14. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. - Е.: УГПУ, 1996. - 215 с.
15. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В.О. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
16. Давлетбаева, Д.Н. Функционирование окказиональных фразеологических единиц в русском, английском и турецком языках / Д.Н. Давлетбаева // Филология и культура. - 2010. - №20. С. 1-4
17. Дубровин, М.И. Русско-английский словарь / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1997. - 672 с.
18. Евдокимова, Е. В. Лингвокультурологический аспект перифраз в газетно¬журнальном дискурсе / Е.В. Евдокимова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2007. - №53. - С. 95-100
19.Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А. Земская // Языки русской культуры. - 1996. - №1. - С. 90-141.
20. Ломтева, Т. Н. Нравственно-ценностные ориентиры как детерминанты самоидентификационных черт английского коммуникативного поведения/ Ломтева Т. Н., Абелян В.А. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 5. - C. 91-96
21. Лыков, А.Г. Современная русская лексикография (русское окказиональное слово) / А.Г. Лыков. - М.: Высшая школа, 1976. - 119 с.
22. Кошарная, С. А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию / С.А. Кошарная. - Б.: ИБГУ ,1999. - 141 с.
23. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология:
Лекционный курс / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 283 с.
24. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб.: МИК, 1996. - 352 с.
25. Куликова, Е.В. Рекламный текст: Лингвистические приемы
выразительности/ Куликова Е.В. // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009. - № 6. - С. 276-282
26. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.
27. Кунин, А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1980. - № 168. С. 158-175
28. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1986. - 944 с.
29. Маринова, Е. В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых слов» / Е.В. Маринова // Вестник НГУ им. Н. И. Лобачевского. - 2005. - №1 С. 127-132.
30. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М.: Академия, 2001. - 208 с.
31. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как
самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С. Начиснионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр.- Рига. - 1982. - № . - С. 86-91
32. Проценко, Е.А. Русский язык в англоязычном медиапространстве / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - №1. - С. 64-68
33. Семушина, Е.Ю. Фразеологический повтор как элемент комплексных окказиональных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ю. Семушина // Вестник КГУ культуры и искусств. - 2012. - № 3-2. - С. 138¬141
34. Семушина, Е.Ю. Структурно-семантические окказиональные изменения фразеологических единиц/ Е.Ю. Семушина // Вестник ВГГУ. - 2010. - № 2-2.- С. 102-106
35. Смирницкий, А.И. Русско-английский словарь / А.И. Смирницкий. - М.: Русский язык, 1985. - 992 с.
36. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Наука. - 1988. - № . С. 173-195
37. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Языки русской культуры. - 1999. - № . С. 13-26
38. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры/ В.Н. Телия,
В.И.Постовалова, Е.Ф.Тарасов. - М.: Языки русской культуры, 1999. -334 с.
39. Фельдман, Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. - 1957. - № 4. - С. 64-73
40. Ханпира, Э. Окказиональные элементы в современной речи / Э. Ханпира // Лингвистические исследования. - 1972. - № . - С. 245-317
41. Шадрин, Н.Л. Отношение окказиональных преобразований
фразеологических единиц к норме языка и речи / Н.Л. Шадрин // Вопросы германской филологии. - 1973. - № . - С. 32-36
42. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке / Н.А. Янко-Триницкая. - М.: Индрик, 2001г. - 504 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ