Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»)

Работа №59489

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы53
Год сдачи2017
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
200
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения реалий 6
1. Проблема определения реалий 6
1.2 Проблема выделения реалий среди других пластов лексики 9
1.3 Проблема классификации реалий 12
1.4 Способы передачи реалий 20
Выводы 25
Глава 2. Реалии в сериале «Игра престолов» и способы их передачи 26
2.1 Особенности жанра фэнтези 26
2.2 Типы реалий в сериале «Игра престолов» 29
2.3 Особенности передачи реалий на русский язык 38
Выводы 48
Заключение 49
Библиография


Язык всегда являлся наиболее яркой характеристикой этноса. Все особенности жизни отдельного народа и его страны, такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства, находят отражение в языке данного народа. Язык является зеркалом культуры той или иной нации. Существуют слова, в значении которых содержится элемент, отражающий связь языка и культуры. Этот элемент называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам и относятся реалии.
Реалии являются объектом исследования отечественных и зарубежных ученых с 50-х годов прошлого столетия. Проблема исследования приемов передачи реалий до сих пор остается открытой. Причина заключается не только в обилие различных взглядов ученых на данный вопрос, но и во множестве факторов, влияющих на его решение.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что такое явление как «реалия» и способы их передачи до сих пор остается спорным моментом в теории и практике перевода и вызывает большой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Новизна данной работы заключается в том, что, насколько нам удалось выяснить, единая классификация способов передачи реалий в жанре фэнтези на материале сериала «Игра престолов» отсутствует.
Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала «Игра престолов» по мотивам книги Дж. Мартина «Песнь льда и пламени».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «реалия»;
2. Разграничить понятие «реалия» и близкие или пересекающиеся с ним понятия;
3. Изучить особенности жанра фэнтези применительно к теме исследования;
4. Определить основные типы реалий в исследуемом материале;
5. Выявить основные способы передачи реалий.
Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие культурный компонент семантики и называемые «реалии». Предметом исследования являются особенности их передачи в сериале «Игра престолов». Материалом исследования послужил сериал “Game of Thrones” и его перевод LostFilm на русский язык.
Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод семантической интерпретации, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию, с точки зрения способов их передачи в тексте жанра фэнтези.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в курсе лекций по теории и практике перевода, для создания тематических словарей и справочников, разработанных для толкования понятий жанра фэнтези, а также перевода последующих экранизаций романа Дж. Мартина.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и источников материала. Во введении определяется актуальность работы, а также предмет, объект, цели, задачи исследования, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования. Глава первая посвящена реалии как лингвистическому явлению. В ней также рассматриваются существующие классификации реалий и различные способы их передачи. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в сериале «Игра престолов», а также проанализированы способы их передачи. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография состоит из 33 наименований, 24 из которых - это издания на русском языке и 9 на иностранном. Источники материала представлены двумя сайтами с оригиналом сериала “Game of Thrones” и его переводом LostFilm на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Реалии являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов уже много лет. Реалии - это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и/или исторического колорита, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и требуют особого подхода для их передачи.
Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Они рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие «безэквивалентная лексика», но не отождествляющиеся с ним.
Жанр фэнтези - это особая область функционирования слов-реалий. Фэнтези есть разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.
В ходе данного исследования было выявлено несколько групп реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.
Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, данный прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, переданные с помощью приема транскрипции, практически отсутствуют в сериале, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи имен собственных. Можно предположить, что переводчики основывались на книге, которая вышла в свет и была переведена намного раньше, чем появился сериал. В печатном тексте непросто определить, как читается то или иное слово, обозначающее вымышленный предмет или явление, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным.
В основе данного исследования лежит перевод сериала «Game of Thrones» компании LostFilm на русский язык, но существует несколько переводов данного сериала и, на наш взгляд, сравнительное исследование способ передачи реалий в разных переводах и выявление наиболее удачного могло бы стать темой для дальнейшего исследования.



1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - M.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: Автореф. дис. канд. филолог, наук: 10.02.01. - Майкоп, 2001. - 20 с.
3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - с. 98-100.
4. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного/ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - M.: Русский язык, 1983. - 269 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - M.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе/ Влахов С.,Флорин С. - M.: Международные отношения, 1980. - 320 с.
8. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. - 145 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - M.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
10. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - M.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
11. Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня/ Левит Д.С., Родионова Л.З. - Уфа.: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - 250 с.
12. Раренко М.Б. Основные понятия переводоведения. - M.: ИНИОН РАН, 2010. - 260 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р Валент, 2007. - 240 с.
14. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном перев оде (Записки переводчика). М.: 1953, № 5, с. 257 - 278
15. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. - M.: Изд. лит. на иностр. яз., 1955. - 290 с.
16. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 281 с.
17. Степановская Т. Фантастическое, фэнтези и научная фантастика: к разграничению и соотношению понятий. - Р.н.Д.: Красная звезда, 1982. - 140 с.
18. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - M.: Высшая школа, 1988. - 239с.
19. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре/ИЯШ., 1997. - №3. - c.13 - 18.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- M.: ООО Издательский Дом "Филология три", 2002. - 416 с.
21.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. канд. филол. наук. - M.: 1958. - 281 с.
22.Чернышева Т. А. Природа фантастики. - М.: Издательство Иркутского университета, 1989. - 336 с.
23. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - M.: Воениздат, 1973. - 280 с.
24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - M.: Наука, 1988. - 214 с.
25. Becker, A. Translating Exotic Texts into English. Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - p. 4682-4685.
26. Catford, J.A. linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.
27. Florin, Sider Realia in translation. In: Zlateva, Palma (ed.) Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London: Routledge, 1993. - p. 122 - 128
28. Leppihalme, Ritva Translation strategies for realia. In Kukkonen, P & Hartama-Heinonen, R. (eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola.. Helsinki: Helsinki University Press, 2001. - p. 139 - 148
29. Levy, J. Translation as a Decision Process. The Hague, Paris: Mouton, 1968. - p. 1171-1182.
30. Nedergaard-Larsen, Birgit Cultural factors in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, Copenhagen: Museum Tusculanum Press, Univ. of Copenhagen, 1993. - p. 207 - 241
31. Newmark, P Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press,1981. - 200 p.
32. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.
33. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.
Словари и энциклопедии
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - M.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 c.
2. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов/ Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. — М.: Просвещение, 1976. - 399 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
Источники материала
https://serials-now.ru/464963/2/
https://serials-now.ru/464963/20/


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ