ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ ВЫМЫШЛЕННОГО МИРА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект изучения реалий 6
1. Проблема определения реалий 6
1.2 Проблема выделения реалий среди других пластов лексики 9
1.3 Проблема классификации реалий 12
1.4 Способы передачи реалий 20
Выводы 25
Глава 2. Реалии в сериале «Игра престолов» и способы их передачи 26
2.1 Особенности жанра фэнтези 26
2.2 Типы реалий в сериале «Игра престолов» 29
2.3 Особенности передачи реалий на русский язык 38
Выводы 48
Заключение 49
Библиография
Глава 1. Теоретический аспект изучения реалий 6
1. Проблема определения реалий 6
1.2 Проблема выделения реалий среди других пластов лексики 9
1.3 Проблема классификации реалий 12
1.4 Способы передачи реалий 20
Выводы 25
Глава 2. Реалии в сериале «Игра престолов» и способы их передачи 26
2.1 Особенности жанра фэнтези 26
2.2 Типы реалий в сериале «Игра престолов» 29
2.3 Особенности передачи реалий на русский язык 38
Выводы 48
Заключение 49
Библиография
Язык всегда являлся наиболее яркой характеристикой этноса. Все особенности жизни отдельного народа и его страны, такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства, находят отражение в языке данного народа. Язык является зеркалом культуры той или иной нации. Существуют слова, в значении которых содержится элемент, отражающий связь языка и культуры. Этот элемент называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам и относятся реалии.
Реалии являются объектом исследования отечественных и зарубежных ученых с 50-х годов прошлого столетия. Проблема исследования приемов передачи реалий до сих пор остается открытой. Причина заключается не только в обилие различных взглядов ученых на данный вопрос, но и во множестве факторов, влияющих на его решение.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что такое явление как «реалия» и способы их передачи до сих пор остается спорным моментом в теории и практике перевода и вызывает большой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Новизна данной работы заключается в том, что, насколько нам удалось выяснить, единая классификация способов передачи реалий в жанре фэнтези на материале сериала «Игра престолов» отсутствует.
Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала «Игра престолов» по мотивам книги Дж. Мартина «Песнь льда и пламени».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «реалия»;
2. Разграничить понятие «реалия» и близкие или пересекающиеся с ним понятия;
3. Изучить особенности жанра фэнтези применительно к теме исследования;
4. Определить основные типы реалий в исследуемом материале;
5. Выявить основные способы передачи реалий.
Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие культурный компонент семантики и называемые «реалии». Предметом исследования являются особенности их передачи в сериале «Игра престолов». Материалом исследования послужил сериал “Game of Thrones” и его перевод LostFilm на русский язык.
Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод семантической интерпретации, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию, с точки зрения способов их передачи в тексте жанра фэнтези.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в курсе лекций по теории и практике перевода, для создания тематических словарей и справочников, разработанных для толкования понятий жанра фэнтези, а также перевода последующих экранизаций романа Дж. Мартина.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и источников материала. Во введении определяется актуальность работы, а также предмет, объект, цели, задачи исследования, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования. Глава первая посвящена реалии как лингвистическому явлению. В ней также рассматриваются существующие классификации реалий и различные способы их передачи. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в сериале «Игра престолов», а также проанализированы способы их передачи. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография состоит из 33 наименований, 24 из которых - это издания на русском языке и 9 на иностранном. Источники материала представлены двумя сайтами с оригиналом сериала “Game of Thrones” и его переводом LostFilm на русский язык.
Реалии являются объектом исследования отечественных и зарубежных ученых с 50-х годов прошлого столетия. Проблема исследования приемов передачи реалий до сих пор остается открытой. Причина заключается не только в обилие различных взглядов ученых на данный вопрос, но и во множестве факторов, влияющих на его решение.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что такое явление как «реалия» и способы их передачи до сих пор остается спорным моментом в теории и практике перевода и вызывает большой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Новизна данной работы заключается в том, что, насколько нам удалось выяснить, единая классификация способов передачи реалий в жанре фэнтези на материале сериала «Игра престолов» отсутствует.
Целью данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи на материале сериала «Игра престолов» по мотивам книги Дж. Мартина «Песнь льда и пламени».
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «реалия»;
2. Разграничить понятие «реалия» и близкие или пересекающиеся с ним понятия;
3. Изучить особенности жанра фэнтези применительно к теме исследования;
4. Определить основные типы реалий в исследуемом материале;
5. Выявить основные способы передачи реалий.
Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие культурный компонент семантики и называемые «реалии». Предметом исследования являются особенности их передачи в сериале «Игра престолов». Материалом исследования послужил сериал “Game of Thrones” и его перевод LostFilm на русский язык.
Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод семантической интерпретации, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию, с точки зрения способов их передачи в тексте жанра фэнтези.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована в курсе лекций по теории и практике перевода, для создания тематических словарей и справочников, разработанных для толкования понятий жанра фэнтези, а также перевода последующих экранизаций романа Дж. Мартина.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и источников материала. Во введении определяется актуальность работы, а также предмет, объект, цели, задачи исследования, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования. Глава первая посвящена реалии как лингвистическому явлению. В ней также рассматриваются существующие классификации реалий и различные способы их передачи. Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в сериале «Игра престолов», а также проанализированы способы их передачи. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография состоит из 33 наименований, 24 из которых - это издания на русском языке и 9 на иностранном. Источники материала представлены двумя сайтами с оригиналом сериала “Game of Thrones” и его переводом LostFilm на русский язык.
Реалии являются предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов уже много лет. Реалии - это слова, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому. Они являются носителями национального и/или исторического колорита, которые, как правило, не имеют точных соответствий в других языках и требуют особого подхода для их передачи.
Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Они рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие «безэквивалентная лексика», но не отождествляющиеся с ним.
Жанр фэнтези - это особая область функционирования слов-реалий. Фэнтези есть разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.
В ходе данного исследования было выявлено несколько групп реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.
Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, данный прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, переданные с помощью приема транскрипции, практически отсутствуют в сериале, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи имен собственных. Можно предположить, что переводчики основывались на книге, которая вышла в свет и была переведена намного раньше, чем появился сериал. В печатном тексте непросто определить, как читается то или иное слово, обозначающее вымышленный предмет или явление, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным.
В основе данного исследования лежит перевод сериала «Game of Thrones» компании LostFilm на русский язык, но существует несколько переводов данного сериала и, на наш взгляд, сравнительное исследование способ передачи реалий в разных переводах и выявление наиболее удачного могло бы стать темой для дальнейшего исследования.
Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Они рассматриваются как слова, входящие в более широкое по содержанию понятие «безэквивалентная лексика», но не отождествляющиеся с ним.
Жанр фэнтези - это особая область функционирования слов-реалий. Фэнтези есть разновидность фантастической литературы, которая не имеет единого жанрового определения, но имеет ряд характерных особенностей, главным из которых является описание событий и явлений, невозможных в реальном мире. Реалии в жанре фэнтези являются одним из наиболее важных средств художественной выразительности, так как они раскрывают авторский замысел и служат для создания культурно-тематического фона.
В ходе данного исследования было выявлено несколько групп реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Наиболее многочисленную группу составляют ономастические реалии, что обусловлено стремлением создать ранее не существовавший вымышленный мир с новыми героями и предметами окружающей природной действительности.
Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. Наиболее частотным способом является калькирование, что обусловлено большим разнообразием ономастических реалий в исследуемом материале. Как правило, данный прием активно используется для передачи топонимов и антропонимов. Интересно отметить, что реалии, переданные с помощью приема транскрипции, практически отсутствуют в сериале, несмотря на то, что транскрипция является одним из наиболее распространенных способов передачи имен собственных. Можно предположить, что переводчики основывались на книге, которая вышла в свет и была переведена намного раньше, чем появился сериал. В печатном тексте непросто определить, как читается то или иное слово, обозначающее вымышленный предмет или явление, именно поэтому прием транслитерации оказался более уместным.
В основе данного исследования лежит перевод сериала «Game of Thrones» компании LostFilm на русский язык, но существует несколько переводов данного сериала и, на наш взгляд, сравнительное исследование способ передачи реалий в разных переводах и выявление наиболее удачного могло бы стать темой для дальнейшего исследования.
Подобные работы
- Перевод исторических реалий в романах «Барочного цикла» Нила Стивенсона
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4875 р. Год сдачи: 2022 - Особенности перевода реалий в жанре фэнтези (на материале сериала «Игра престолов» в переводе “Lostfilm”)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4845 р. Год сдачи: 2020 - Ономастическое пространство англоязычного произведения в жанре «фэнтези» и способы его передачи на русский язык (на материале серии романов Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018



