Оглавление
1.1. Взгляд чехов на В. Маяковского и его творчество.
Справочные издания.
Отзывы чешских современников о В.Маяковском.
1.2. В.Маяковский о посещении Праги
1.3. Отклики чешских газет на визит В. Маяковского в Прагу.
Выводы
11.1. Чешские переводоведческие концепции.
П.1.1.История развития теорий и методов перевода в Чехии.
11.1.2. Современное чешское переводоведение, занимающееся
проблемами перевода художественной литературы.
11.1.3. Чешские концепции стихотворного перевода.
11.2. Литературная ситуация в Чехии в межвоенное двадцатилетие (1918
- 1938).
11.3. Переводчики В. Маяковского на чешский язык.
11.3.1. Jiri Weil. Йиржи Вэйл.
11.3.2. Коллективный перевод.
11.3.3. Frantisek Kubka. Франтишек Кубка.
11.3.4. Bohumil Mathesius. Богумил Матезиус.
11.4. Jiri Taufer. Йиржи Тауфер.
11.4.1. Биография
11.4.2. Переводческая деятельность.
11.4.3. Йиржи Тауфер -переводчик В.Маяковского.
Выводы
111.1. Черты экспрессии В. Маяковского и способы ее выражения.
111.2. Отражение экспрессии В.Маяковского в чешских переводах.
Ш.2.1. Лексические средства
Ш.2.1.1. Сниженная лексика
Ш.2.1.2. Возвышенная лексика
Ш.2.1.3.Соединение сниженной и высокой лексики
Ш.2.1.4.Окказионализмы
Ш.2.1.4.1.Глаголы
Ш.2.1.4.2. Прилагательные
Ш.2.2. Грамматические средства
Ш.2.3. Синтаксические средства
Ш.2.4. Риторические средства
Ш.2.4.1.Тропы
Ш.2.4.1.1.Эпитеты
Ш.2.4.1.2. Сравнения
Ш.2.4.1.3. Метонимия
111.2.4.1.4. Метафоры
111.2.4.1.5. Олицетворения
Ш.2.4.2. Рифмы
Ш.2.4.2.1.Неточные рифмы
Ш.2.4.2.2. Сложные (составные) рифмы
Ш.2.4.3.Лесенка
Выводы
Список использованной литературы
Владимир Владимирович Маяковский (1893 - 1930) один из интнреснейших поэтов России, имеет множество поклонников. Его творчество по сей день остается актуальным и любимым русским человеком [Кантор 2008: 368]. В 2014 году, отмечалось 150-летие поэта. В Москве прошел ряд мероприятий в его честь [РИА Новости 2014].
Еще при жизни Маяковского установились его связи с левоориентированными поэтами за рубежом, так были проложены первые тропинки к сердцу зарубежного читателя, его переводили на французский, немецкий, чешский, польский языки [Кацис 2004]. Очень популярен он оказался в Чехии [Mikulasek 1979]. Поэтика Маяковского, необычный характер его творчества и стилевое новаторство оказалось близко Чехам. Он активно переводился на Чешский язык и был любим читателем. Одним из переводчиков Маяковского был Йиржи Тауфер (Jiri Taufer), который был лично знаком с поэтом [Будагова 1975; Neumann 1974]. Время работы переводчика совпало со временем деятельности Пражского лингвистического кружка. Ученые ПЛК, в частности Роман Осипович Якобсон, во многом способствовали точному воспроизведению стилистических особенностей в переводах лирики Маяковского на чешский язык [Якобсон 1987].
До революции Маяковский был бунтарем, после - «лицом советской поэзии» [Бенгт 2009], и, тем не менее, загадочно погиб [«В том, что умираю, не вините никого» 2005]. Пришло время по-новому взглянуть на творчество поэта [Колесникова 2008] и оценить переводы его поэзии на чешский язык. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Творчество В.Маяковского исключительно экспрессивно [Гаспаров 1995, Жирмунский 1975, Климов 2006, Колмогоров 1963, Паперный 1957, Тимофеев 1940, Якобсон 1987 и др]. Передача экспрессии В.Маяковского в переводах не простая задача.
Цель работы - проанализировать способы передачи экспрессии В. Маяковского в чешских переводах, выполненных Й. Тауфером. В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие
задачи:
1. Описать пребывание В. Маяковского в Праге, круг его знакомств и восприятие его личности и творчества деятелями чешской культуры;
2. Описать чешскую традицию художественного перевода;
3. Охарактеризовать работу разных переводчиков лирики В. Маяковского на чешский язык;
4. Описать жизнь и деятельность Й. Тауфера, его взгляды на стихотворный перевод;
5. Описать способы выражения экспрессии в лирике В. Маяковского.
6. Проанализировать переводы способов выражения экспрессии
В. Маяковского на чешский язык.
Объектом данной работы являются переводы стихотворного наследия В.Маяковского на чешский язык.
Предметом исследования служат способы передачи экспрессии В. Маяковского на чешский язык.
Основными методами исследования были описательный метод, биографический метод, методы лингвопоэтического анализа , сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом данной работы служат тексты стихотворений В. Маяковского, помещенные в Полное собрание сочинений в 13 томах, подготовленное сотрудниками Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (1955—1961) поэта и их переводы, опубликованные в издании - «Spisy Vladimlra Majakovskeho», Jiri Taufer. Svazek prvnl (Praha 1956). Svazek druhy (Praha 1957).
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в спецкурсах по чешско-русским литературным и культурным взаимосвязям.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Футуристические взгляды Маяковского и стилистическое новаторство оказались близки духовным исканиям чешских поэтов.
2. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества Маяковского.
3. При переводе удалось передать экспрессию, знаменитую лесенку поэта, его неточные рифмы, неологизмы...
4. Благодаря таким блестящим переводам творчество Маяковского оказало заметное влияние на развитие чешской поэзии 20 века.
Структура работы. Работа состоит из Введения, Трех глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, материал исследования, практическая значимость, и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена визиту В. Маяковского в Чехию, отклику чешской прессы и деятелей культуры на этот визит, анализу литературный ситуации в Чехии в двадцатые годы XX века . Во второй главе описываются чешские переводоведческие концепции и анализируется деятельность переводчиков творчества В. Маякоского на чешский язык Третья глава посвящена анализу передачи экспрессии В.Маяковского в чешских переводах, выполненных Й.Тауфером. В заключении сделаны выводы по работе в целом.
Поэзия русского Серебряного Века дала мировой литературе много имен замечательных писателей, в том числе и имя Владимира Маяковского.
Маяковский вошел в литературу в десятые годы XX века как футурист, поэт бунтарь, резко выступающий против буржуазного общества. Стихотворения поэта, обладая повышенной экспрессией, были глубоко новаторскими, содержали в себе элементы новой формы. Фигура русского поэта, его эстетические взгляды и языковое новаторство оказались близкими чешской творческой интеллигенции межвоенного периода, времени создания самостоятельного государства, борьбы за новую культуру. Молодым деятелем чешекой культуры импонировала личность русского поэта его революционные взгляды, резкая позиция по отношению к буржуазному обществу. Его языковые искания находились в русле исканий чешских писателей, стремившихся любым способом обогатить родной язык, пострадавший в Эпоху Темноты.
Посещение В. Маяковским Праги в 1927 году укрепило эту близость, о чем свидетельствуют отклики на визит В. Маяковского в Прагу в чешских газетах. Знакомство русского поэта с поэтами пражской группы «Деветсил» еще более упрочило эту близость. Отсутствие языкового барьера оказалось важным для русского поэта, но, возможно, повлекло за собой паузу в процессе переводов его произведений на чешский язык.
С творчеством русского поэта чешских читателей познакомил целый ряд переводчиков: Й. Вейл, Ф. Кубка, Б.Матезиус, Й.Тауфер, кроме того существовал еще коллективный перевод произведений поэта. Переводы Й. Тауфера выполнены в русле чешских переводческих концепций. Одной из особенностей чешской переводческой мысли является тезис о возможности «прояснения» оригинала. В переводах Й. Тауфера эта особенность также проявляется. При переводе такого сложного автора, как Владимир Маяковский, она не только оправдана, но и необходима.
Переводы Й. Тауфера ранней лирики В. Маяковского блестяще выполнены. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества русского поэта: его знаменитую лесенку, неточные рифмы, окказионализмы, образную систему. Благодаря переводам Й. Тауфера творчество В. Маяковского включилось в контекст чешской культуры XX века.
В. Маяковский трагично воспринимал полный противоречий окружающий мир, где счастье человека невозможно. Внутренний мир его лирического героя исключительно напряжен. Внутренняя экспрессия находит выражение в экспрессивных средствах выражения. Многое роднит художественный метод В. Маяковского с экспрессионизмом. В первую очередь, это «напряженная субъективность» и стремление преобразовать мир силой человеческого духа. Поэтика В. Маяковского строится на контрастах, многие его образы созданы по закону оксюморона.
В. Маяковский был поэтом-урбанистом. Подобно экспрессионистам он показывал экспансию города во внутренний мир человека. Но восприятие города экспрессионистами и поэтом отличалось. Будучи футуристом, В. Маяковский отдавал должное «механическому миру», город, как нечто рукотворное восхищал поэта. Его поэтической системе мы видим частое олицетворение города, что позволяет лирическому герою, как микрокосму, сливаться с макрокосмом города. Такой подход к описанию города был близок чешскому сознанию, и приводчикам хорошо удавалось передача олицетворенных образов города, созданных поэтом.
Для создания напряженного, страстного отношения лирического героя к действительности поэт использует своеобразные речевые средства. Это необычная лексика, ее пестрота, смешение просторечья, вульгаризмов со словам и выражениями, относящимися к высокому стилю. Будучи футуристом, В. Маяковский включал свою поэзию большое число окказионализмов, как лексических, так и грамматических.
Образная система поэта судорожно напряжена. Поэт часто использует прием олицетворения. Им олицетворяется, в первую очередь, город, как создание рук человека, затем «механический мир». Олицетворяет поэт и явления природы, звезды, восходы и закаты. Еще одна цель В. Маяковского - создание красочной картинки мира и его частей, способной увлечь читателя.
Наибольшую сложность у Йиржи Тауфера вызвал перевод лексики, а как ни странно лучше всего удался ему перевод метафор и олицетворения. Это объясняется тем, что лексический состав даже близкородственных языков очень разный и лексика является сложной задачей для перевода. А образность, которая находится на доязыковом уровне, стала тем экспрессивным приемом, который Тауфер смог хорошо отразить в переводах.
Лучший переводчик В. Маяковского на чешский язык - Йиржи Тауфер, лично знавший поэта. Почти во всех случаях ему дается адекватно воссоздать на чешском языке сложнейшие образы В. Маяковскго.
Творчество великого русского поэта предстает перед чешским читателем в адекватном виде.
1) Алексеева 2000 - Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В.Федорова в современной теории и методике преподавания перевода. //Университетское переводоведение. Вып.1. Спб., 2000.
2) Аникина 2000 - Аникина Т.Е. Иерусалим в чешской литературной традиции // Вестник С.-Петербугского университета.Сер2 2000.Вып.1.с.96 -99
3) Аникина 1983 - Аникина Т. Е. Basne Vitezslava Nezvala v Sovetskem svazu/Sovetska literatura 1983, c.3
4) Бенгт 2009 - Бенгт Я. Ставка — жизнь: Владимир Маяковский и его круг. Пер. со швед. Аси Лавруши и Бенгта Янгфельдта. М., 2009.
5) Будагова 1975 - Будагова Л. Н. Верность призванию //Иностранная литература, 1975, № 1
6) «В том, что умираю, не вините никого» 2005 - «В том, что умираю, не вините никого»?.. Следственное дело В. В. Маяковского. Документы. Воспоминания современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и коммент. С. Е. Стрижнёвой; науч. ред. А. П. Зименков; Государственный музей В. В. Маяковского. М., 2000, 2005.
7) Веселовский 1913 - Весеовский А.Н.Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля стиля //Веселовский А.Н. собрание сочинений.Т.1 СПб, 1913.
8) Веселовский 1940 -Веселовскиий А.Н. Историческая поэтика.Л.1940
9) Верещагин 1971 - Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.,1971
10) Винокур 1943 - Винокур Г.О. Маяковский — новатор языка. — М., 1943.
11) Гаспаров 1995 - Гаспаров М. Л. Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Опыты описания идиостилей. — М., 1995. — С. 363-395 http://nevmenandr.net/ scientia/ gasparov-majakovskij .php
12) Гид по литературе Чехии. Деветсил - Гид по литературе Чехии. Деветсил. URL: http://www.wkzinfo.ru/1910-1920_proletar/devetsil .shtml
13) Древо. Открытая православная энциклопедия - Общедоступный сайт. URL: http://drevo-info.ru/
14) Жакова 2006 - Жакова Н. К. Судьбы поэтического наследия Пушкина, Лермонтова, Тютчева в чешской литературе //Поэтический мир славянства. Общие тенденции и творческие индивидуальности: Исследования по славянской поэзии. М., 2006.
15) Жирмунский 1975 - Жирмунский В.М. Стихосложение Маяковского // Теория стиха. — Л., 1975.
16) Зарубежная литература 2004 - Зарубежная литература ХХ века Под редакцией Л.Г.Андреева . М.: Высш. шк. , 2004. http://www.cross- kpk.ru/ims/files
17) Из беседы с сотрудником газеты «Прагер пресс» 1927 - Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ) - URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/msd/msd-232-.htm
18) Инов 1990 - Инов И.В. Судьба и музы Витезслава Незвала: по страницам воспоминании, дневников, писем, рукописей... М., 1990
19) История русской литературы X-XVII вв. -Под ред. Д. С. Лихачева. История русской литературы X-XVII вв М., 1979
20) Кантор 2008: 368 - Кантор К. М. Тринадцатый апостол. М., 2008.
21) Кацис 2004 - Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: Поэт в интеллектуальном контексте эпохи. — 2-е изд., доп. — М.: РГГУ, 2004
22) Климов 2006 - Климов П.А. Мировоззренческие предпосылки поэтики В. В. Маяковского .Диссертация кандидата филологических наук. Москва 10.01.01. 2006
23) Колесникова 2008 - Колесникова Л. Другие лики Маяковского. М., 2008.
24) Коженов 2001 - Коженов В. “Как пишут стихи” М. 2001
25) Колмогоров 1963 - Колмогоров А.Н. К изучению ритмики В. Маяковского // Вопросы языкознания. 1963. № 4.
26) Лилич 1982 - Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVII — начало XIX века). Л., 1982.
27) Лихачев 1973 - Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X¬XVII веков Эпохи и стили. 1973
28) Лукьянова 1986 -Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск, 1986
29) ЛЭ Литературная энциклопедия в 11 томах .М., 1929—1939
30) МАС -Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., М.: 1999.
31) Маяковский В. Полное собрание сочинений в 13 томах, подготовленное сотрудниками Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (1955—1961). М., 1955-1961
32) Маяковский 1927 - Маяковский В. Ездил я так. Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ) - URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms8/ms8-331-.htm(Дата обращения: 01.06.14.).
33) Марков 2000 - Марков В.Ф. История русского футуризма. — СПб, 2000.
34) Мещерский 1978 -Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-ХУвеков : (Учеб. пособие). - Ленинград : Изд-во ЛГУ, 1978. - 112 с. ; 21 см. - Предм. указ.: с. 110
35) Недошивин 1966 - Недошивин Г. Проблема экспрессионизма // Экспрессионизм: Сб. ст.: Драматургия. Живопись. Графика. Музыка.
Кино / Под ред. Г. Недошивина. М., 1966.
36) Паперный 1957 - Паперный З.С. О мастерстве Маяковского. — Изд-е 2-е, доп. — М.: Сов. Писатель, 1957. — 454 с.
37) Радио Прага. Пражская весна Маяковского - Cesky rozhlas. URL: http://www.radio.cz/ru/rubrika/bogema/prazhskaya-vesna-mayakovskogo
38) РИА Новости 2014 - РИА Новости. Выставка о Маяковском откроется в Москве день памяти поэта URL: http://ria.ru/moscow/20130412/932318990.html
39) Русское слово: В. Маяковский на улицах Праги URL:http://www.ruslo.cz/articles/754/
40) Сайфуллина 2001 - Сайфуллина Ю.Р. Метафора как средство выражения оценки в ранней лирике В.В. Маяковского // Филологические этюды. — Саратов, 2001. —Вып. 4.Смирнов В.В. Проблема экспрессионизма в России: Андреев и Маяковский // Рус. лит., 1997.
41) Словарь русского арго - URL: http://russian_argo.academic.ru/
42) Спивак 1998 - Спивак Р. Ранний Маяковский и экспрессионизм: тенденция «деструктивной образности» // XX век. Литература. Стиль. Стилевые закономерности русской литературы XX века (1900-1950). III выпуск. — Екатеринбург, 1998.
43) Спивак, Никитина 1996 - Спивак Р.С., Никитина Н.В. Маяковский — экспрессионист: На материале лирики Маяковского 1910-х гг. // Вестн. Перм. ун-та, — 1996. — Вып. 1.
44) Сухих 1995 - Сухих И.П. Утопия Маяковского // Маяковский и современность. — Спб., 1995.
45) Тауфер 1976 - Тауфер Й. Маяковский в Праге. Прага, 1976
46) Тимофеев 1940 - Тимофеев Л.И. Поэтика В.В.Маяковского. М.
1940
47) Федоров, Трофимкина 1962 - Федоров А.В., Трофимкина О.И. Чешские теории перевода /Мастерство перевода. М.. 1962. С.
48) ФЭБ. Деветсил - Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор (ФЭБ), Деветсил - URL:http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le3/le3-1722.htm
49) Харджиев 1997 - Харджиев Н.И. Заметки о Маяковском / Статьи об авангарде в 2 т. Т. 2. —М.: RA, 1997.
50) Чернышев 1994 - Чернышев С.И. Макрокосм и микрокосм в поэзии поэтов-урбанистов (В.Маяковского и В.Шершеневича). Вестник С.- Петербургского университета. Сер.2. 1994. Вып.2.
51) Шерлаимова 1973 - Шерлаимова С.А. Чешская поэзия XX веки: 20-30 годы. М., 1973
52) Энциклопедия экспрессионизма 2003 - Энциклопедия экспрессионизма: Живопись и графика. Скульптура. Архитектура. Литература. Драматургия. Театр. Кино. Музыка / Сост. Л. Ришар; Пер. с фр. М., 2003.
53) Якобсон 1990 - Якобсон Р О поколении, растратившем своих поэтов // Вопросы литературы. — 1990. —№ 11-12.
54) Якобсон 1993 - Якобсон Р «Этот человек был абсолютно не приспособлен для жизни». Из воспоминаний //Лит. газ. — 1993. —№ 26.
55) Якобсон 1987 - Якобсон Р Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.
56) Basnici revolucniho Ruska, str 50 - Kubka F. Basnici revolucniho Ruska, Praha 1924
57) Domovska stranka umelecke smery muzea a galerie. Devetsil - Domovska stranka umelecke smery muzea a galerie. Devetsil. URL: http:// artmuseum.cz/ smery_list.php?smer_id=156
58) Ceska literatura od pocatku k dnesku 2008 - Ceska literatura od pocatku k dnesku. Praha. 2008
59) Ceske divadlo a drama v 1. polovine 20. stoleti - Ceske divadlo a drama v 1. polovine 20. stoleti. Общедоступный сайт. - URL: http:// nase- becko.wz.cz/divadram .doc
60) Cesky rozhlas. Radio Praha. Поэтизм - Radio Praha. Поэтизм. URL:http://www.radio.cz/ru/rubrika/slavija/poetizm-isxodno-cheshskoe-literaturnoe-napravlenie-ili-sposobnost-k-igre
61) Historie jednoho prekladu, 1951, 138 - сборник Nas Majakovkij, sbornik basni, stati. clanky, Praha 1951
62) Hrabak 1964 - Hrabak J. Uvod do teorie versu. Praha, 1964
63) Hrdlicka 2014 - Hrdlicka M. Prekladatelske miniatury. Praha. 2014
64) Janousek 1992 - Janousek P Studie о dramatu. Praha, 1992.
65) Kmen 1927 - Kmen, №1, Praha, 1927
66) Kmen 1920 - Kmen 1920, cislo 37, 25. Listopad. Levy pochod prekl.
J.Weil.
67) Kmen 1921 - Kmen 1922, cislo 40, 35 . Levy pochod prekl. F. Kubka
68) Ksicova 2007 - Ksicova D. Ot moderny k avantgarde. Rusko-Ceske paralely. Brno, 2007
69) Levy 1957 - Levy J.Ceske theorie prekladu. Praha. 1957
70) Mikulasek 1979 - Mikulasek, M. Majakovskij - dramatik//. Slovanske studie : sbornik na pocest 35. vyroci osvobozeni Ceskoslovenska Sovetskou armadou a petatricetileti rusistiky na filozoficke fakulte brnenske univerzity. Vyd. 1. V Brne: Univerzita J.E. Purkyne, 1979.
71) Neumann 1974 - NeumannS t. К. О umeni, Praha, 1958
72) Nezval 1924 - Nezval V. Papousek na motocyklu // Host. III cervenec 1924. s 200-223
73) Proletkult 1922 - casopis Proletkult. 1922, Praha, str.52, Vzrusujici fakta
74) Prager Presse 1927 - Prager Presse. Общедоступный сайт. URL:
http://www.worldcat.org/title/prager-presse/oclc/145329069
75) Richterek 1999 - Richterek O.Dialog kultur v umeleckem prekladu : Prispevek k cesko-ruskym kulturnim vztahum. Hradec Kralov. 1999
76) Ruska revolucni literatura 1924 - Weil J. Ruska revolucni literatura, Praha 1924
77) Slovnik spisovatelu 1977: 61 - Slovnik spisovatelu. Sovetsky svaz. Praha, 1977
78) Majakovskij. Spisy - Spisy Vladimira Majakovskeho», Jiri Taufer. Svazek prvni (Praha 1956). Svazek druhy (Praha 1957).
79) Taufer 1973 - Taufer J. Me rozmluvy s basniky. Praha, 1973
80) Zaklady ceskeho verse 1926 - Jakobson Roman: Zaklady ceskeho verse, ODEON 1926
81) 150 000 000, Praha 1945 - V. Majakovskij 150 000 000 prekl. B. Mathesius, Praha 1945