Тема: ЭКСПРЕССИЯ В. МАЯКОВСКОГО И ЕЕ ОТОБРАЖЕНИЕ В ЧЕШСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.1. Взгляд чехов на В. Маяковского и его творчество.
Справочные издания.
Отзывы чешских современников о В.Маяковском.
1.2. В.Маяковский о посещении Праги
1.3. Отклики чешских газет на визит В. Маяковского в Прагу.
Выводы
11.1. Чешские переводоведческие концепции.
П.1.1.История развития теорий и методов перевода в Чехии.
11.1.2. Современное чешское переводоведение, занимающееся
проблемами перевода художественной литературы.
11.1.3. Чешские концепции стихотворного перевода.
11.2. Литературная ситуация в Чехии в межвоенное двадцатилетие (1918
- 1938).
11.3. Переводчики В. Маяковского на чешский язык.
11.3.1. Jiri Weil. Йиржи Вэйл.
11.3.2. Коллективный перевод.
11.3.3. Frantisek Kubka. Франтишек Кубка.
11.3.4. Bohumil Mathesius. Богумил Матезиус.
11.4. Jiri Taufer. Йиржи Тауфер.
11.4.1. Биография
11.4.2. Переводческая деятельность.
11.4.3. Йиржи Тауфер -переводчик В.Маяковского.
Выводы
111.1. Черты экспрессии В. Маяковского и способы ее выражения.
111.2. Отражение экспрессии В.Маяковского в чешских переводах.
Ш.2.1. Лексические средства
Ш.2.1.1. Сниженная лексика
Ш.2.1.2. Возвышенная лексика
Ш.2.1.3.Соединение сниженной и высокой лексики
Ш.2.1.4.Окказионализмы
Ш.2.1.4.1.Глаголы
Ш.2.1.4.2. Прилагательные
Ш.2.2. Грамматические средства
Ш.2.3. Синтаксические средства
Ш.2.4. Риторические средства
Ш.2.4.1.Тропы
Ш.2.4.1.1.Эпитеты
Ш.2.4.1.2. Сравнения
Ш.2.4.1.3. Метонимия
111.2.4.1.4. Метафоры
111.2.4.1.5. Олицетворения
Ш.2.4.2. Рифмы
Ш.2.4.2.1.Неточные рифмы
Ш.2.4.2.2. Сложные (составные) рифмы
Ш.2.4.3.Лесенка
Выводы
Список использованной литературы
📖 Введение
Еще при жизни Маяковского установились его связи с левоориентированными поэтами за рубежом, так были проложены первые тропинки к сердцу зарубежного читателя, его переводили на французский, немецкий, чешский, польский языки [Кацис 2004]. Очень популярен он оказался в Чехии [Mikulasek 1979]. Поэтика Маяковского, необычный характер его творчества и стилевое новаторство оказалось близко Чехам. Он активно переводился на Чешский язык и был любим читателем. Одним из переводчиков Маяковского был Йиржи Тауфер (Jiri Taufer), который был лично знаком с поэтом [Будагова 1975; Neumann 1974]. Время работы переводчика совпало со временем деятельности Пражского лингвистического кружка. Ученые ПЛК, в частности Роман Осипович Якобсон, во многом способствовали точному воспроизведению стилистических особенностей в переводах лирики Маяковского на чешский язык [Якобсон 1987].
До революции Маяковский был бунтарем, после - «лицом советской поэзии» [Бенгт 2009], и, тем не менее, загадочно погиб [«В том, что умираю, не вините никого» 2005]. Пришло время по-новому взглянуть на творчество поэта [Колесникова 2008] и оценить переводы его поэзии на чешский язык. Этим обусловлена актуальность данного исследования.
Творчество В.Маяковского исключительно экспрессивно [Гаспаров 1995, Жирмунский 1975, Климов 2006, Колмогоров 1963, Паперный 1957, Тимофеев 1940, Якобсон 1987 и др]. Передача экспрессии В.Маяковского в переводах не простая задача.
Цель работы - проанализировать способы передачи экспрессии В. Маяковского в чешских переводах, выполненных Й. Тауфером. В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие
задачи:
1. Описать пребывание В. Маяковского в Праге, круг его знакомств и восприятие его личности и творчества деятелями чешской культуры;
2. Описать чешскую традицию художественного перевода;
3. Охарактеризовать работу разных переводчиков лирики В. Маяковского на чешский язык;
4. Описать жизнь и деятельность Й. Тауфера, его взгляды на стихотворный перевод;
5. Описать способы выражения экспрессии в лирике В. Маяковского.
6. Проанализировать переводы способов выражения экспрессии
В. Маяковского на чешский язык.
Объектом данной работы являются переводы стихотворного наследия В.Маяковского на чешский язык.
Предметом исследования служат способы передачи экспрессии В. Маяковского на чешский язык.
Основными методами исследования были описательный метод, биографический метод, методы лингвопоэтического анализа , сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом данной работы служат тексты стихотворений В. Маяковского, помещенные в Полное собрание сочинений в 13 томах, подготовленное сотрудниками Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (1955—1961) поэта и их переводы, опубликованные в издании - «Spisy Vladimlra Majakovskeho», Jiri Taufer. Svazek prvnl (Praha 1956). Svazek druhy (Praha 1957).
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в спецкурсах по чешско-русским литературным и культурным взаимосвязям.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Футуристические взгляды Маяковского и стилистическое новаторство оказались близки духовным исканиям чешских поэтов.
2. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества Маяковского.
3. При переводе удалось передать экспрессию, знаменитую лесенку поэта, его неточные рифмы, неологизмы...
4. Благодаря таким блестящим переводам творчество Маяковского оказало заметное влияние на развитие чешской поэзии 20 века.
Структура работы. Работа состоит из Введения, Трех глав, Заключения, Списка использованной литературы. Во Введении обозначена актуальность работы, ее цель и задачи, указаны методы исследования, материал исследования, практическая значимость, и положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена визиту В. Маяковского в Чехию, отклику чешской прессы и деятелей культуры на этот визит, анализу литературный ситуации в Чехии в двадцатые годы XX века . Во второй главе описываются чешские переводоведческие концепции и анализируется деятельность переводчиков творчества В. Маякоского на чешский язык Третья глава посвящена анализу передачи экспрессии В.Маяковского в чешских переводах, выполненных Й.Тауфером. В заключении сделаны выводы по работе в целом.
✅ Заключение
Маяковский вошел в литературу в десятые годы XX века как футурист, поэт бунтарь, резко выступающий против буржуазного общества. Стихотворения поэта, обладая повышенной экспрессией, были глубоко новаторскими, содержали в себе элементы новой формы. Фигура русского поэта, его эстетические взгляды и языковое новаторство оказались близкими чешской творческой интеллигенции межвоенного периода, времени создания самостоятельного государства, борьбы за новую культуру. Молодым деятелем чешекой культуры импонировала личность русского поэта его революционные взгляды, резкая позиция по отношению к буржуазному обществу. Его языковые искания находились в русле исканий чешских писателей, стремившихся любым способом обогатить родной язык, пострадавший в Эпоху Темноты.
Посещение В. Маяковским Праги в 1927 году укрепило эту близость, о чем свидетельствуют отклики на визит В. Маяковского в Прагу в чешских газетах. Знакомство русского поэта с поэтами пражской группы «Деветсил» еще более упрочило эту близость. Отсутствие языкового барьера оказалось важным для русского поэта, но, возможно, повлекло за собой паузу в процессе переводов его произведений на чешский язык.
С творчеством русского поэта чешских читателей познакомил целый ряд переводчиков: Й. Вейл, Ф. Кубка, Б.Матезиус, Й.Тауфер, кроме того существовал еще коллективный перевод произведений поэта. Переводы Й. Тауфера выполнены в русле чешских переводческих концепций. Одной из особенностей чешской переводческой мысли является тезис о возможности «прояснения» оригинала. В переводах Й. Тауфера эта особенность также проявляется. При переводе такого сложного автора, как Владимир Маяковский, она не только оправдана, но и необходима.
Переводы Й. Тауфера ранней лирики В. Маяковского блестяще выполнены. Переводчику удалось передать общий дух и формальные особенности творчества русского поэта: его знаменитую лесенку, неточные рифмы, окказионализмы, образную систему. Благодаря переводам Й. Тауфера творчество В. Маяковского включилось в контекст чешской культуры XX века.
В. Маяковский трагично воспринимал полный противоречий окружающий мир, где счастье человека невозможно. Внутренний мир его лирического героя исключительно напряжен. Внутренняя экспрессия находит выражение в экспрессивных средствах выражения. Многое роднит художественный метод В. Маяковского с экспрессионизмом. В первую очередь, это «напряженная субъективность» и стремление преобразовать мир силой человеческого духа. Поэтика В. Маяковского строится на контрастах, многие его образы созданы по закону оксюморона.
В. Маяковский был поэтом-урбанистом. Подобно экспрессионистам он показывал экспансию города во внутренний мир человека. Но восприятие города экспрессионистами и поэтом отличалось. Будучи футуристом, В. Маяковский отдавал должное «механическому миру», город, как нечто рукотворное восхищал поэта. Его поэтической системе мы видим частое олицетворение города, что позволяет лирическому герою, как микрокосму, сливаться с макрокосмом города. Такой подход к описанию города был близок чешскому сознанию, и приводчикам хорошо удавалось передача олицетворенных образов города, созданных поэтом.
Для создания напряженного, страстного отношения лирического героя к действительности поэт использует своеобразные речевые средства. Это необычная лексика, ее пестрота, смешение просторечья, вульгаризмов со словам и выражениями, относящимися к высокому стилю. Будучи футуристом, В. Маяковский включал свою поэзию большое число окказионализмов, как лексических, так и грамматических.
Образная система поэта судорожно напряжена. Поэт часто использует прием олицетворения. Им олицетворяется, в первую очередь, город, как создание рук человека, затем «механический мир». Олицетворяет поэт и явления природы, звезды, восходы и закаты. Еще одна цель В. Маяковского - создание красочной картинки мира и его частей, способной увлечь читателя.
Наибольшую сложность у Йиржи Тауфера вызвал перевод лексики, а как ни странно лучше всего удался ему перевод метафор и олицетворения. Это объясняется тем, что лексический состав даже близкородственных языков очень разный и лексика является сложной задачей для перевода. А образность, которая находится на доязыковом уровне, стала тем экспрессивным приемом, который Тауфер смог хорошо отразить в переводах.
Лучший переводчик В. Маяковского на чешский язык - Йиржи Тауфер, лично знавший поэта. Почти во всех случаях ему дается адекватно воссоздать на чешском языке сложнейшие образы В. Маяковскго.
Творчество великого русского поэта предстает перед чешским читателем в адекватном виде.



