Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Французский язык в сфере профессиональной коммуникации

Работа №59038

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

филология

Объем работы71
Год сдачи2016
Стоимость5700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
353
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 7
1.1 Язык в системе лингвистических знаний 7
1.2 Взаимодействие языка и культуры 9
1.3 Лексическая и фразеологическая системы языка как часть языковой
картины мира 14
1.4 Национально-культурная специфика языковых знаков. Реалии
французского языка 17
II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 25
11.1 Фразеологизмы-пословицы во французском языке 26
11.2 Семантика французских фразеологизмов-пословиц 29
11.3 Синтаксическая структурная организация французских пословиц и
поговорок как носителей культурно-исторической информации 31
III. ОСОБЕННОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 42
111.1 Межкультурная коммуникация как фактор возникновения
заимствованных слов 43
111.2 Словарный состав французского языка 46
111.3 Ассимиляция заимствованных иноязычных единиц во французском
языке 50
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
БИБЛИОГРАФИЯ 66

Язык - это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.
В последние десятилетия XX века лингвисты стали особое внимание уделять культурно значимым явлениям, которые нашли своё отражение в языке. На первое место выходят исследования взаимодействия человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Несомненно, лексика и фразеология являются важнейшим лингвокультурологическим и
лингвострановедческим пластом современности. Отражая менталитет народа, они являются достоянием народного национального языкового сознания.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом к изучению специфики языка как средства хранения культурно-исторической информации, которое, в свою очередь, отражает и передает национальное своеобразие в языке, заметно проявляющее себя во фразеологии. Исследование включает в себя также изучение и анализ заимствований, которые сегодня представляет процесс, направленный на исследование истории народа, его развития и становления, но в то же время включающий в себя и изучение современного состояния языка. Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области лингвистики.
Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы французского языка.
Предметом исследования являются особенности национально-культурного характера в рамках лексики и фразеологии французского языка.
Цель работы состоит в выявлении, характеристике и теоретическом обосновании особенностей лексического словаря и фразеологических единиц французского языка, отражающих в себе национально-культурное
своеобразие.
В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагалось в известной степени решить следующие конкретные задачи:
1. Определить степень взаимодействия языка и культуры;
2. Выявить лексический и фразеологический потенциал французских пословиц и поговорок как носителей культурно-исторической информации;
3. Охарактеризовать специфику заимствования во французском языке как результат межкультурных взаимодействий;
4. Выявить особенности освоения заимствованных слов в процессе пополнения лексического состава французского языка ;
5. Определить характер практического применения материала исследования в процессе преподавания французского языка в школе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык способен рассматриваться как средство, позволяющее человеку не только постичь ментальность нации, обозреть видение мира и общества, но и обнаружить отголоски событий далекого прошлого, сохранившиеся и отраженные в пословицах, фразеологизмах, поговорках, символах культуры, метафорах и т.д.
2. Французские пословицы обязаны своей большой силой воздействия тому смысловому эффекту, который проявляется вследствие соответствующего слияния лексической и синтаксической формы, которое обеспечивает пословицам уникальность их содержания.
3. Изменение лексического состава языка напрямую связано с изменением жизни народа: появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
При написании диссертации применялись следующие методы исследования: общенаучный диалектический, сопоставительный,
словообразовательный, типологический и статистический методы, а также дефиниционный анализ и ряд частных методов (формально-логический, анализа и синтеза, системный и др.).
Методологическую основу исследования составляют работы ученых- лингвистов: В.Д. Аракина, О.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Борисовой, Р.А. Будагова, С.К. Булича, Л.Г. Ведениной, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, О.Я. Гойхман, Л. Деруа, О.А. Дмитриевой, Т.А. Дубовцовой, А.А. Еромасовой, В.П. Жукова, Б.А. Ильиша, Н.Б. Имыкшеновой, Ю.Н. Караулова, В.Т. Клокова, Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, А.С. Мамонтова, Н.В. Назарова, Т.В. Писановой, З.Д. Поповой, А.И. Смирницкого, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова и других.
Материалом исследования послужили выдержки из разделов печатных изданий и научных публикаций, посвященных пословицам и поговоркам во французском языке, а также лингвострановедческих, энциклопедических словарей, художественных текстов и монографических исследований.
Научная новизна состоит в выявлении и характеристике особенностей синтаксической структурной организации французских пословиц и поговорок как носителей культурно-исторической информации. Кроме того, значимость работы состоит в определении и описании особенностей ассимиляции заимствованных лексических единиц во французском языке на различных уровнях.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить источником информации для изучения национально-культурных особенностей французского языка, специфики его лексического словаря и своеобразия его фразеологической составляющей, вносит вклад в изучение языка как носителя культурно-исторической информации.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения её материалов при подготовке теоретико-литературных общих и специальных курсов по языкознанию, истории языка, страноведению, теории перевода. Собранный материал способен внести вклад в разработку учебных словарей, может быть использован в научной работе студентов и аспирантов, изучающих национально-культурную специфику лексического состава и фразеологии французского языка.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, методологического раздела, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи, теоретическая база исследования и др. Основная часть последовательно разрешает поставленные задачи, благодаря чему выполняется цель работы. Методологический раздел работы посвящен примерам практического применения материала исследования в процессе преподавания французского языка в школе. Заключение посвящено выводам по результатам выполненного исследования.
Объём работы - 71 страница машинописного текста.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, в данной работе проводилось исследование французской лексики и фразеологии, отражающих в себе национально-культурное своеобразие. Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования имеют прикладное значение для преподавания французского языка.
Итак, выполнение поставленных исследовательских задач позволило получить следующие основные результаты исследования:
1. В настоящее время язык рассматривается как средство, позволяющее человеку не только постичь ментальность нации, обозреть видение мира и общества, но и обнаружить отголоски событий далекого прошлого, сохранившиеся и отраженные в пословицах, фразеологизмах, поговорках, символах культуры, метафорах и т.д.
2. Французские пословицы обязаны своей большой силой воздействия тому смысловому эффекту, который проявляется вследствие соответствующего слияния лексической и синтаксической формы, обеспечивающего пословицам уникальность их содержания. Из числа трех планов временного типа во французском языке именно настоящее время имеет преимущество в структурной организации пословиц, что способствует присвоению им характеристик предельной обобщенности.
3. Изменение лексического состава языка напрямую связано с изменением жизни народа: появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений. Наибольшее число заимствований во французском языке относится к сферам научного и технического прогресса, потому как именно они необходимы государству для дальнейшего развития.
4. При заимствовании иноязычных единиц происходит их освоение
в языке-реципиенте: фонетическое, графическое/орфографическое,
морфологическое/грамматическое, лексическое. Степень, характер переработки всецело зависит от источника заимствования, строя заимствующего языка и конкретных языковых и культурно -исторических условий заимствования.
5. Предложенный в результате исследования комплекс упражнений по формированию у школьников лексической компетенции на основе словарного состава и фразеологических единиц французского языка способствует эффективному расширению их лексического запаса в целях развития навыков продуктивного общения и взаимодействия. Кроме того, методика позволяет учащимся выражать свои чувства, мысли и намерения в более точной и естественной форме. Плодотворному процессу обучения способствует широкое использование в преподавании лексических игр.
Анализ специфики лексического состава и фразеологии французского языка позволил реализовать цель исследования работы - выявить, охарактеризовать и теоретически обосновать особенности лексического словаря и фразеологических единиц французского языка, отражающих в себе национально-культурное своеобразие.


1. Абаев В.И. Статьи по теории и истории языкознания /
B. И. Абаев. - М.: Наука, 2006. - 150 с.
2. Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
3. Бауэр В.И. Энциклопедический словарь символов / В.И. Бауэр. - М.: Крон-Пресс, 1995. - 502 с.
4. Беляева С.А. Словари иностранных слов как лингвистический источник / С.А. Беляева // Вестник ЛГУ. Сер. истории языка и литературы. - №8. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - С.115-122.
5. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - Т.2. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. - 391 с.
6. Бурлак С.А., Старостин С.А. Сравнительно -историческое языкознание / С.А. Бурлак, С.А. Старостин. - М.: Академия, 2005. - 432 с.
7. Бухарова Г.Х. Когнитивно-дискурсивный и концептуальный анализ фольклорного текста / Г.Х. Бухарова // Текст как единица филологической интерпретации: материалы Всероссийской научно - практической конференции с международным участием. - Новосибирск: ООО «Немо Пресс», 2011. - С.31-36.
8. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. Ван Дейк. Пер. В.В. Петрова. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
9. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе /
C. И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.
10. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. - №1 (7). - М.: Институт языкознания РАН, 2001. - С.11-27.
11. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий / Э.Ф. Володарская // Международная научная конференция «Язык и культура». - М.: Изд-во ИИнЯз, 2001. - С.13. 

профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.
13. Гойхман О.Я. Речевая коммуникация / О.Я. Гойхман. - М.: Инфра-М, 2008. - 272 с.
14. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / В. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию / Пер. Г.В. Рамишвили. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 1984. - С.68-86.
15. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: дис. ... канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. - Волгоград: ВГПУ, 1997. - 189 с.
16. Добродомов, И.Г. Заимствование / И.Г. Добродомов // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - 2-е изд. - М.: Научное Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - С.158-159.
17. Доза А. История французского языка. / А. Доза. Пер. Е.Н. Шор. - М.: Издательство иностранной литературы, 1956. - 472 с.
18. Дубовцова Т.А. Язык и нравственная культура общества / Т.А. Дубовцова // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2005. - С.432-434.
19. Есакова Е.В. Язык и культура: симбиоз в процессе обучения иностранному языку / Е.В. Есакова // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков. Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2005. - С.351-353.
20. Жуков В.П. Пословицы и пословично-поговорочные выражения в художественном тексте / В.П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Советская энциклопедия, 1991. - С.18-20.
21. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
22. Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка / Н.А. Катагощина, М.С. Гурычева, К.А. Аллендорф. - М.: Высшая школа, 1976. - 319 с.
23. Киселева Т.Г., Красильников Ю.Д. Социально-культурная деятельность / Т.Г. Киселева, Ю.Д. Красильников. - М.: МГУКИ, 2004. - 539 с.
24. Крутецкий В.А. Психология / В.А. Крутецкий. - М.:
Просвещение, 1980. - 352 с.
25. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - №6. - М.: Просвещение, 1994. - С.56-63.
26. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. - С.104-116.
27. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. - №3. - М.: Просвещение, 1965. - С.11-15.
28. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев.
- М.: Красанд, 2010. - 216 с.
29. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
30. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2001. - 247 с.
31. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка / Н.Н. Лопатникова, Н.А. Мовшович. - М.: Высшая школа, 1971. - 232 с.
32. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман.
- СПб.: Искусство, 1998. - 285 с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.:
Академия, 2004. - 208 с.
34. Моисеева С.А. Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках: монография / С.А. Моисеева. - Белгород: БелГУ, 2005. - 248 с.
35. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. - Владимир: ВГПУ, 1975.
- 96 с.
36. Назаров Н.В. Синтагматика пословично-поговорочных
выражений: дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Назаров. - Тула, 2005. - 174 с.
37. Новейший философский словарь / Под ред. А.А. Грицанова. - 3-е изд., испр. - Минск: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.
38. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира /
З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 61 с.
39. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1989.
- 203 с.
40. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Киев: СИНТО, 1993. - 190 с.
41. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка / А.А. Потебня - М.: Высшая школа, 1990. - 372 с.
42. Проблемы семантики фразеологических единиц: научное издание / Под ред. В. Ф. Донской. - Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. - 112 с.
43. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.
44. Советский энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 1628 с.
45. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология / Ю.А. Сорокин. - Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
46. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
47. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка / И.И. Срезневский. - М.: Типография В.С. Балашева, 1887. - 170 с.
48. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи / Ю.С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 183 с.
49. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. - М.: Восток - Запад, 2006. - 295 с.
50. Тархова В.А., Тимескова И.Н. Лексикология современного французского языка / В.А. Тархова, И.Н. Тимескова. - Л.: Просвещение,
1967. - 190 с.
51. Уилкс Й. Анализ предложений английского языка / Й. Уилкс. // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1983. - С.208-227.
52. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики /
Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С.74-122.
53. Хохряков П.П. Язык и психология / П.П. Хохряков. - Казань: тип. "Казан. бирж. листка", 1889. - 222 с.
54. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам
сопоставительного терминоведения / Ф.А. Циткина. - Львов: Вища школа, 1988. - 162 с.
55. Чарняк Ю. Умозаключения и знания Ч. 2 / Ю. Чарняк // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1983. - Вып. XII. - С.125-131.
56. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 208 с.
57. Якубинский П.П. История древнерусского языка / П.П. Якубинский. - М.: Учпедгиз РСФСР, 1953. - 368 с.
58. Breal, M. Essai de semantique, science des significations / M. Breal. - Geneve: Slatkine Reprints, 1976. - 372 p.
59. Conein, B. Quelques formes de l'interpretation de la conversation dans la conversation / B. Conein // Lexique. - n.5. - Nanterre: Universite de Paris X, 1987. - P.37-64.
60. Deroy, L. L’emprunt linguistique / L. Deroy. - P.: Les Belles Lettres, 1980. - 485 p.
61. Guiraud, P. Les mots etrangers / P. Guiraud. - P : P.U.F., Que sais-je, 1965. - 127 p.
62. Isani, S. Competence de culture professionnelle : definition, degres et didactisation / S. Isani // M. Petit (Dir.), Anglais de specialite et milieux professionnels, revue du GERAS. - n.43-44. - Bordeaux: Editions de l’Universite Victor Sagalen Bordeaux 2, 2004. - P.5-21.
63. Lafage, S. Dictionnaire des particularites du francais au Togo et au Dahomey / S. Lafage. - Abidjan: Institut de linguistique appliquee, 1975. - 222 p.
64. Marouzeau, J. La linguistique ou science du langage / J. Marouzeau. - Paris: Geuthner, 1950. - 128 p.
65. Mortureux, M-F. La lexicologie entre langue et discours / M-F. Mortureux. - P.: SEDES, 1997. - 192 p.
66. Ngalasso, M.M. Etats des langues et langues de 1’Etat au Zaire / M.M. Ngalasso // Politique africaine. - №23. - P.: Karthala, 1986. - P.6-27.
67. Poswic, R-F. Terminologie biblique et theologique, le projet ETHEREll / R-F. Poswic // C. Schaetzen (Dir), Des termes et des Choses, Questions de terminologie. - Paris: Schaetzen, 2000. - P.23-32.
68. Rat, M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. - P.: Larousse, 2000. - 448 p.
69. Schaff, A. Introduction a la semantique / A. Schaff. - P.: Anthropos,
1968. - 170 p.
70. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Stylistique comparee du francais et de
l’anglais. Methode de traduction / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. - Montreal:
Beauchemin, 1958. - 331 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ