Тема: Французский язык в сфере профессиональной коммуникации
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 7
1.1 Язык в системе лингвистических знаний 7
1.2 Взаимодействие языка и культуры 9
1.3 Лексическая и фразеологическая системы языка как часть языковой
картины мира 14
1.4 Национально-культурная специфика языковых знаков. Реалии
французского языка 17
II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 25
11.1 Фразеологизмы-пословицы во французском языке 26
11.2 Семантика французских фразеологизмов-пословиц 29
11.3 Синтаксическая структурная организация французских пословиц и
поговорок как носителей культурно-исторической информации 31
III. ОСОБЕННОСТИ ПОПОЛНЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА 42
111.1 Межкультурная коммуникация как фактор возникновения
заимствованных слов 43
111.2 Словарный состав французского языка 46
111.3 Ассимиляция заимствованных иноязычных единиц во французском
языке 50
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
БИБЛИОГРАФИЯ 66
📖 Введение
В последние десятилетия XX века лингвисты стали особое внимание уделять культурно значимым явлениям, которые нашли своё отражение в языке. На первое место выходят исследования взаимодействия человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Несомненно, лексика и фразеология являются важнейшим лингвокультурологическим и
лингвострановедческим пластом современности. Отражая менталитет народа, они являются достоянием народного национального языкового сознания.
Актуальность исследования определяется повышенным интересом к изучению специфики языка как средства хранения культурно-исторической информации, которое, в свою очередь, отражает и передает национальное своеобразие в языке, заметно проявляющее себя во фразеологии. Исследование включает в себя также изучение и анализ заимствований, которые сегодня представляет процесс, направленный на исследование истории народа, его развития и становления, но в то же время включающий в себя и изучение современного состояния языка. Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области лингвистики.
Объектом исследования выступают лексические и фразеологические единицы французского языка.
Предметом исследования являются особенности национально-культурного характера в рамках лексики и фразеологии французского языка.
Цель работы состоит в выявлении, характеристике и теоретическом обосновании особенностей лексического словаря и фразеологических единиц французского языка, отражающих в себе национально-культурное
своеобразие.
В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагалось в известной степени решить следующие конкретные задачи:
1. Определить степень взаимодействия языка и культуры;
2. Выявить лексический и фразеологический потенциал французских пословиц и поговорок как носителей культурно-исторической информации;
3. Охарактеризовать специфику заимствования во французском языке как результат межкультурных взаимодействий;
4. Выявить особенности освоения заимствованных слов в процессе пополнения лексического состава французского языка ;
5. Определить характер практического применения материала исследования в процессе преподавания французского языка в школе.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Язык способен рассматриваться как средство, позволяющее человеку не только постичь ментальность нации, обозреть видение мира и общества, но и обнаружить отголоски событий далекого прошлого, сохранившиеся и отраженные в пословицах, фразеологизмах, поговорках, символах культуры, метафорах и т.д.
2. Французские пословицы обязаны своей большой силой воздействия тому смысловому эффекту, который проявляется вследствие соответствующего слияния лексической и синтаксической формы, которое обеспечивает пословицам уникальность их содержания.
3. Изменение лексического состава языка напрямую связано с изменением жизни народа: появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
При написании диссертации применялись следующие методы исследования: общенаучный диалектический, сопоставительный,
словообразовательный, типологический и статистический методы, а также дефиниционный анализ и ряд частных методов (формально-логический, анализа и синтеза, системный и др.).
Методологическую основу исследования составляют работы ученых- лингвистов: В.Д. Аракина, О.В. Арнольда, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Борисовой, Р.А. Будагова, С.К. Булича, Л.Г. Ведениной, А. Вежбицкой, В.Г. Гака, О.Я. Гойхман, Л. Деруа, О.А. Дмитриевой, Т.А. Дубовцовой, А.А. Еромасовой, В.П. Жукова, Б.А. Ильиша, Н.Б. Имыкшеновой, Ю.Н. Караулова, В.Т. Клокова, Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, А.С. Мамонтова, Н.В. Назарова, Т.В. Писановой, З.Д. Поповой, А.И. Смирницкого, Ю.С. Сорокина, И.А. Стернина, Е.Ф. Тарасова и других.
Материалом исследования послужили выдержки из разделов печатных изданий и научных публикаций, посвященных пословицам и поговоркам во французском языке, а также лингвострановедческих, энциклопедических словарей, художественных текстов и монографических исследований.
Научная новизна состоит в выявлении и характеристике особенностей синтаксической структурной организации французских пословиц и поговорок как носителей культурно-исторической информации. Кроме того, значимость работы состоит в определении и описании особенностей ассимиляции заимствованных лексических единиц во французском языке на различных уровнях.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она может послужить источником информации для изучения национально-культурных особенностей французского языка, специфики его лексического словаря и своеобразия его фразеологической составляющей, вносит вклад в изучение языка как носителя культурно-исторической информации.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения её материалов при подготовке теоретико-литературных общих и специальных курсов по языкознанию, истории языка, страноведению, теории перевода. Собранный материал способен внести вклад в разработку учебных словарей, может быть использован в научной работе студентов и аспирантов, изучающих национально-культурную специфику лексического состава и фразеологии французского языка.
Структура работы. Магистерская диссертация состоит из введения, трех глав, методологического раздела, заключения и списка литературы. Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи, теоретическая база исследования и др. Основная часть последовательно разрешает поставленные задачи, благодаря чему выполняется цель работы. Методологический раздел работы посвящен примерам практического применения материала исследования в процессе преподавания французского языка в школе. Заключение посвящено выводам по результатам выполненного исследования.
Объём работы - 71 страница машинописного текста.
✅ Заключение
Итак, выполнение поставленных исследовательских задач позволило получить следующие основные результаты исследования:
1. В настоящее время язык рассматривается как средство, позволяющее человеку не только постичь ментальность нации, обозреть видение мира и общества, но и обнаружить отголоски событий далекого прошлого, сохранившиеся и отраженные в пословицах, фразеологизмах, поговорках, символах культуры, метафорах и т.д.
2. Французские пословицы обязаны своей большой силой воздействия тому смысловому эффекту, который проявляется вследствие соответствующего слияния лексической и синтаксической формы, обеспечивающего пословицам уникальность их содержания. Из числа трех планов временного типа во французском языке именно настоящее время имеет преимущество в структурной организации пословиц, что способствует присвоению им характеристик предельной обобщенности.
3. Изменение лексического состава языка напрямую связано с изменением жизни народа: появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений. Наибольшее число заимствований во французском языке относится к сферам научного и технического прогресса, потому как именно они необходимы государству для дальнейшего развития.
4. При заимствовании иноязычных единиц происходит их освоение
в языке-реципиенте: фонетическое, графическое/орфографическое,
морфологическое/грамматическое, лексическое. Степень, характер переработки всецело зависит от источника заимствования, строя заимствующего языка и конкретных языковых и культурно -исторических условий заимствования.
5. Предложенный в результате исследования комплекс упражнений по формированию у школьников лексической компетенции на основе словарного состава и фразеологических единиц французского языка способствует эффективному расширению их лексического запаса в целях развития навыков продуктивного общения и взаимодействия. Кроме того, методика позволяет учащимся выражать свои чувства, мысли и намерения в более точной и естественной форме. Плодотворному процессу обучения способствует широкое использование в преподавании лексических игр.
Анализ специфики лексического состава и фразеологии французского языка позволил реализовать цель исследования работы - выявить, охарактеризовать и теоретически обосновать особенности лексического словаря и фразеологических единиц французского языка, отражающих в себе национально-культурное своеобразие.



