Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов 7
1.1. Определение публицистического стиля 7
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль 9
1.3. Специфика перевода газетных статей 12
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы 19
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических
статей 19
2.2. Трансформации на лексическом уровне 20
2.2.1. Транскрипция 20
2.2.2. Калькирование 20
2.2.3. Лексико-синтаксические замены 21
2.2.4. Функциональные аналоги 23
2.3. Трансформации на грамматическом уровне 24
2.3.1. Перестановка компонентов 24
2.3.2. Замены 25
2.3.3. Парцелляция 27
2.3.4. Опущение и добавление 29
2.3.5. Распространение 31
2.3.6. Конверсия 33
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне 33
2.4.1. Компенсационный перевод 33
2.4.2. Экспликация 34
2.4.3. Комментарий 35
Выводы по главе 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 44
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов 7
1.1. Определение публицистического стиля 7
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль 9
1.3. Специфика перевода газетных статей 12
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы 19
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических
статей 19
2.2. Трансформации на лексическом уровне 20
2.2.1. Транскрипция 20
2.2.2. Калькирование 20
2.2.3. Лексико-синтаксические замены 21
2.2.4. Функциональные аналоги 23
2.3. Трансформации на грамматическом уровне 24
2.3.1. Перестановка компонентов 24
2.3.2. Замены 25
2.3.3. Парцелляция 27
2.3.4. Опущение и добавление 29
2.3.5. Распространение 31
2.3.6. Конверсия 33
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне 33
2.4.1. Компенсационный перевод 33
2.4.2. Экспликация 34
2.4.3. Комментарий 35
Выводы по главе 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 44
В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля.
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью выпускной квалификационной работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие публицистического стиля;
2. Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
3. Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
4. Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
5. Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов
Материалом для работы послужили статьи на общественно-политические темы с сайтов www.edition.cnn.com, www.washingtonpost.com, www.theconversation.comи www.forbes.comи их перевод с сайта www.inosmi.ru. Всего для анализа было подобрано 120 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Левицкая Т. Р., Шеффнер К. и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников примеров и списка словарей.
Во введении формулируется цель и задачи ВКР, а также определяются методы исследования. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей газетного текста, классификация трансформаций. Во второй главе, которая посвящена непосредственно исследованию и анализу, определяются средства перевода газетно-публицистических текстов с предоставлением наглядных примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате проведенного исследования. Заключение содержит основные результаты, полученные в работе.
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью выпускной квалификационной работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие публицистического стиля;
2. Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
3. Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
4. Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
5. Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов
Материалом для работы послужили статьи на общественно-политические темы с сайтов www.edition.cnn.com, www.washingtonpost.com, www.theconversation.comи www.forbes.comи их перевод с сайта www.inosmi.ru. Всего для анализа было подобрано 120 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Левицкая Т. Р., Шеффнер К. и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников примеров и списка словарей.
Во введении формулируется цель и задачи ВКР, а также определяются методы исследования. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей газетного текста, классификация трансформаций. Во второй главе, которая посвящена непосредственно исследованию и анализу, определяются средства перевода газетно-публицистических текстов с предоставлением наглядных примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате проведенного исследования. Заключение содержит основные результаты, полученные в работе.
Исследование оригинальных и переводных газетно-публицистических текстов, проведенное в работе с позиции теории переводческих трансформаций, позволило выявить закономерности применения тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.
На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем. Так же оказалось, что конверсия чаще всего используется при переводе заголовков, ввиду особенности построения грамматической структуры русских заголовков.
Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.
Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.
Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.
На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем. Так же оказалось, что конверсия чаще всего используется при переводе заголовков, ввиду особенности построения грамматической структуры русских заголовков.
Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.
Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.
Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.
Подобные работы
- Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4650 р. Год сдачи: 2016 - ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ И
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4820 р. Год сдачи: 2018 - Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках (10.02.19 )
Диссертации (РГБ), языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 1999 - Лексико-семантические закономерности перевода французского политического дискурса на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2017 - Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод материалов портала МЧС России с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5970 р. Год сдачи: 2016 - Комментированный перевод материалов сайта
ЧОУ ВО «Институт международных связей»
с русского языка на английский
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2016 - Проблемы перевода публицистического текста (на материале газеты «The Times»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - ПЕРЕДАЧА РЕЛИГИОЗНОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РАЗЛИЧНЫХ ЭПОХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4980 р. Год сдачи: 2018



