ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов 7
1.1. Определение публицистического стиля 7
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль 9
1.3. Специфика перевода газетных статей 12
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей 15
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы 19
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических
статей 19
2.2. Трансформации на лексическом уровне 20
2.2.1. Транскрипция 20
2.2.2. Калькирование 20
2.2.3. Лексико-синтаксические замены 21
2.2.4. Функциональные аналоги 23
2.3. Трансформации на грамматическом уровне 24
2.3.1. Перестановка компонентов 24
2.3.2. Замены 25
2.3.3. Парцелляция 27
2.3.4. Опущение и добавление 29
2.3.5. Распространение 31
2.3.6. Конверсия 33
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне 33
2.4.1. Компенсационный перевод 33
2.4.2. Экспликация 34
2.4.3. Комментарий 35
Выводы по главе 2 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 44
В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующим с точки зрения стиля.
Тенденции языка меняются в зависимости от тенденций мирового сообщества, и все эти изменения отражаются в публицистике. Вполне возможно, что благодаря изучению газет разных эпох можно распознать эволюцию языка даже лучше, чем изучая художественную литературу разных времен, поскольку в газетах отражаются идеи более общие и близкие людям.
Прежде чем приступать к переводу газетного текста, следует ознакомиться с особенностями языка оригинала, которые влияют на качество перевода. Некачественный перевод может послужить причиной конфликтов более масштабных, включая недоразумения на международном уровне. Часто возникают случаи судебных тяжб по поводу ошибок в переводах, которые имеют неприятные последствия. Именно поэтому так важна точная передача информации и этим обоснована актуальность данной работы.
С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе непосредственного перевода газетно-публицистических текстов с целью избежания ошибок, а также для лучшего усвоения переводчиками стилистических особенностей текстов публицистики.
Научная новизна работы состоит в том, что в результате исследования языка публицистического стиля в ней предоставлена классификация особенностей перевода газетно-публицистических текстов.
Целью выпускной квалификационной работы является лексико-грамматических закономерностей перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить понятие публицистического стиля;
2. Выявить лингвистические особенности газетно-публицистических текстов;
3. Изучить композиционную структуру газетно-публицистических текстов в английском языке;
4. Рассмотреть проблемы вариативности перевода английских газетных текстов;
5. Проанализировать средства, используемые для перевода английских газетно-публицистических текстов и систематизировать их.
Объектом исследования данной работы являются закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Предметом исследования служат англоязычные газетно-публицистические тексты и средства, используемые для перевода этих текстов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач был использован теоретический анализ методом исследования специальной литературы по теме перевода публицистики, а также применялись методы сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, компонентного анализа, метод наблюдения и переводоведческий анализ сопоставляемых текстов
Материалом для работы послужили статьи на общественно-политические темы с сайтов www.edition.cnn.com, www.washingtonpost.com, www.theconversation.comи www.forbes.comи их перевод с сайта www.inosmi.ru. Всего для анализа было подобрано 120 примеров.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов как: Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Левицкая Т. Р., Шеффнер К. и других.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка источников примеров и списка словарей.
Во введении формулируется цель и задачи ВКР, а также определяются методы исследования. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей газетного текста, классификация трансформаций. Во второй главе, которая посвящена непосредственно исследованию и анализу, определяются средства перевода газетно-публицистических текстов с предоставлением наглядных примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате проведенного исследования. Заключение содержит основные результаты, полученные в работе.
Исследование оригинальных и переводных газетно-публицистических текстов, проведенное в работе с позиции теории переводческих трансформаций, позволило выявить закономерности применения тех или иных способов перевода в зависимости от характеристик исходного текста.
В частности, на лексическом уровне было отмечено частое использование переводчиками приемами эмфатизации и нейтрализации. Данное явление характерно для перевода на русский язык, поскольку стилистическое направление статей на русском языке значительно отличается от англоязычных статей. В русских статьях используются более нейтральные выражения, однако для того, чтобы достичь прагматической эквивалентности, переводчикам приходится также искать и более эмоционально окрашенные эквиваленты.
На уровне грамматики часто использовались приемы опущения и добавления, использование которых требуется для лучшего понимания текста читателем. Так же оказалось, что конверсия чаще всего используется при переводе заголовков, ввиду особенности построения грамматической структуры русских заголовков.
Компенсационный перевод является самым частым явлением в области комбинированных трансформаций, поскольку переводчику часто бывает трудно передать смысл текста посредством буквального построчного перевода, и для того, чтобы сохранить прагматическую и семантическую эквивалентность он пользуется данным видом трансформации.
Использование всех вышеперечисленных трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что и является целью хорошего перевода. За счет правильного подбора переводчиком вида языковых трансформаций, при учете особенностей двух культур, получается создать грамотный правильный перевод.
Исследовательские задачи были решены во второй главе. Цель работы была выполнена в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены лексико-грамматические закономерности, возникающие при переводе газетно-публицистических текстов с английского языка на русский и дан вывод по использованию лингвистических трансформаций.
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
2. Балли Ш., Французская лингвистика. - М.: Изд-во иностр. Лит., 1961.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975.
4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Международные отношения, 1979.
5. Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский А.Л. Бурак. - M.:Intrada, 2002.
6. Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. Часть 2 / Отв. редактор М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского университета, 2004.
7. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. — М. : Флинта, 2008.
8. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М.: Логос, 1996.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика/ Спб.:Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006.
10. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. Синтаксис и стилистика. М., 1976.
11 . Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
12. Кузнецова Н. В. , О. В. Трофимова. «Публицистический текст. Лингвистический анализ: учебное пособие», 2010.
13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения, Изд-во Международные отношения, 1981.
14. Левицкая Т. Р., А. М. Фитерман Теория и практика перевода с английского языка на русский Издательство литературы на иностранных языках. Москва 1963.
15. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 1989.
16. Матвеева Г.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1990.
17. Михолап Я., Кортун Е. А., Особенности перевода публицистической статьи , Международный журнал экспериментального образования №6, 2014.
18. Найда Ю. Наука о переводе//В Я. М. - 1970. № 4.
19. Паршин А. Теория перевода М.: Просвещение 2005.
20. Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. - М.: Международные отношения, 1992.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Международные отношения, 1974, 216 с.
22. Самохина Е.Л. Лексико-стилистические средства сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе оригинального текста // Вестник СГУ 2000.
23. Слепович В.С., Курс перевода: русский-английский -Мн.: «ТетраСистемс». 2001. - 272 с.
2 4 . Тюрина Н.А., Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов Дис. канд. филол. Наук, 2003.
25. Узумова Л. М. "Учись писать газету на английском языке"; М: Просвещение, 1985.
26. Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006.
27. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М. - 1953.
28. Фоменко Е.Г. Концептуальные проблемы обучения интерпретации англоязычного художественного текста - Полтава, 2002.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно- публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
30. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Международные отношения, 1988.
31. Щелкунова Е.С., Публицистический текст в системе масстовой коммуникации: специфика и функционирование, Воронеж, изд-во «Родная речь» 2004.
32. Sara Bani, An Analysis of Press Translation Process "Rethinking Transediting".
33. Christina Schaffner Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 57, n° 4, 2012, p. 866-883. Aston University, Birmingham, UK.
34. Tsai, Claire (2010): News translator as reporter. In: Christina Schaffner and Susan Bassnett, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 178-197.
35. Stetting, Karen (1989): Transediting - A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
36. van Doorslaer, Luc (2009): How language and (non-)translation impact on media newsrooms. e case of newspapers in Belgium. Perspectives. 17(2):83-92.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.
1. Алексеев П.М, Турыгина Л.А., Англо-русский словарь-минимум газетной лексики, Военное издательство министерства обороны СССР, Москва 1974.
2. Князев А.А. Энциклопедический словарь СМИ, Издательство: КРСУ, 2002.
3. Крупнов В.Н., Русско-английский словарь газетной лексики — М.: Рус. яз., 1993. -334 с.
4. Факов В.Я. Язык интернета. Англо-русский словарь, Международные отношения, 2009 — 368 с.
5. Courtney Rosemary, Longman Dictionary of Phrasal verbs; Longman Publishing Group 1983, 734 p.
6. Danesi, Marsel Dictionary of Media and Communications; M.F.Sharpe Inc.1946
7. Demers, David P Dictionary of mass communication & media research : a guide for students, scholars, and professionals ; Marquette Books, 2005.
8. Ellmore, R. Terry, Ntc's Mass Media Dictionary, Ntc Pub Group, 1995.
9 . Электронный словарь газетных терминов, - Режим доступа: https://www.journalism.co.uk/glossary.php
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.
1. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный ресурс]. - режим доступа:http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/,свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. - режим доступа:http://inosmi.ru/politic/20160209/235330013.html, свободный (20.04.2016).
2. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс].
- режим доступа:http://inosmi.ru/world/20151021/230946475.html, свободный (20.04.2016).
3. ‘I consider myself the presumptive nominee’: Trump declares after Tuesday
sweep.[3neKTpoHHKn ресурс]. -режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0-0b2c- 11e6-8ab8-9ad050f76d7d story.html,свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://inosmi.ru/social/20160427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
4. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. - режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57321, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. - режим доступа:http://inosmi.ru/science/20160415/236146703.html, свободный (20.04.2016).
5. Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. - режим до ступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias- housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный (20.04.2016).
(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. - режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20160427/236332219.html, свободный (20.04.2016).