Тема: НЕМЕЦКАЯ И РУССКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ЭКОНОМИКИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования терминов и терминосистем 7
1. 1 Понятие термин и терминосистемы в лингвистической литературе 7
1.2 Проблемы соотношения термина и слова 23
1.3 Способы образования терминов 31
Глава II. Сопоставительное исследование экономических терминов немецкого и русского языков 36
2.1 Сопоставительный анализ структуры немецких и русских экономических терминов 36
2.2 Сопоставительный анализ способов образования немецких и русских
экономических терминов 40
2.2.1 Семантический способ образования терминов 40
2.2.2 Морфологический способ образования терминов 43
2.2.3 Морфолого-синтаксический способ 48
2.2.4 Синтаксический способ 49
2.3 Сопоставительный анализ способов пополнения немецких и русских
экономических терминов 51
Заключение 62
Список литературы 64
📖 Введение
Что касается терминологии , то терминологические системы разных языков, как известно, имеют разный уровень развития. Терминология экономики обслуживает в настоящее время различные направления в данной науке, которые с определенной долей условности можно было разделить на два направления: одно направление ориентируется на экономическую деятельность государства (политэкономия), а другое - на рыночную экономику. Терминология рыночной экономики русского языка, в отличие от немецкого языка, формируется в условиях взаимодействия с лексикой экономической терминологии советского периода.
Актуальность данной работы определяется необходимостью подробного выявления и изучения экономической терминологии в немецком и русском языках в сопоставительном плане.
Понимание особенностей и структуры терминологической системы русского и немецкого языков имеет большое значение для перевода научных текстов. Сопоставительное исследование терминологических систем русского и немецкого языков, которому посвящена данная работа, играет очень важную роль в профессиональной коммуникации.
В силу данных обстоятельств, считаем, что изучение экономической терминологии в русском и немецком языках актуально, требует дополнительного и пристального рассмотрения со стороны всех кто связан с изучением отдельных аспектов языка.
Объектом данного исследования являются экономические термины в русском и немецком языках.
В качестве предмета изучения рассматривается сопоставительный анализ экономической терминологии немецкого и русского языков.
Цель нашего исследования заключается в сопоставительном изучении экономической терминологии немецкого и русского языков.
Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач:
- Определить место экономической терминологии в терминологических системах сопоставляемых языков;
- Определить понятие термин;
- Выявить наиболее продуктивные способы образования экономических терминов в немецком и русском языках;
- Выявить способы обогащения экономической терминологии иноязычной лексикой в сопоставляемых языках.
В основу данной работы положены следующие методы и приемы , позволяющие осуществить комплексный подход в изучении русской и немецкой экономической терминологии:
- сопоставительный метод , который позволил раскрыть типологические характеристики исследуемых единиц;
- метод сплошной выборки использовался для отбора примеров из различных источников экономической тематики;
- статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках с целью выявления наиболее продуктивных моделей, а также общего и специфичного в их структурировании).
Научно-теоретической базой проведенного исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных исследователей в области терминоведения, как К. Я Авербух, О. С. Ахманова, Г.О. Винокур 1959, 1968; Лотте, 1961; А.А.Реформатский 1968, 1986; В.П.Даниленко 1986; Б.Н.Головин 1987;; В.М.Лейчик 1986, 2006, 2007; A.B. Суперанская 1989; Н.В..Подольская 1989; Н.В.Васильева 1989; С.В.Гринев 2001 и др.
Материалом для исследования послужили 200 терминов экономики немецкого и русского языков, отобранных из терминологических одноязычных и двуязычных словарей по экономике, финансам и банковскому делу.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии сопоставительных исследований русской и немецкой терминологии на материале терминов экономики. Работа вносит свой вклад в терминоведение, переводоведение, а также в сопоставительное изучение языков и преподавание языка для специальных целей.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в результате исследования данные могут быть использованы при составлении специализированных словарей экономических терминов. Результаты исследования могут использоваться для преподавания перевода и языка для специальных целей.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что предпринята попытка в достаточно полном объеме описать процессов терминообразования экономики с точки зрения установления общего и специфичного в языках, которые имеют разные структуры.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении представлены объект, предмет, цели и задачи исследования, актуальность темы , научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, указываются сведения об апробации результатов проведенного исследования.
В первой главе, которая носит теоретический характер, рассматриваются основные понятия, которые используются при дальнейшем исследовании.
Во второй главе, которая носит практический характер, содержится сопоставительное исследование экономической терминологии немецкого и русского языков, а именно сопоставительный анализ структуры, способов образования и способов пополнения немецких и русских экономических терминов .
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Список литературы содержит перечень источников, которые были использованы в ходе написания данной работы.
Апробация. Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ»(14 апреля 2017 года) .
✅ Заключение
Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования термина и терминосистемы. В настоящей работе под термином (от лат. terminus- граница, предел) понимается, «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области или деятельности» [1,с. 508]. Термин входит в общую лексическую систему языка через конкретную терминологическую систему.
В ходе исследования были рассмотрены русско-немецкие экономические словари , откуда методом сплошной выборки были отобраны экономические термины.
Сопоставительное описание терминологической системы экономики немецкого и русского языков позволило выявить общность и специфичность в способах номинации и пополнения данного лексического ряда.
Терминологическая система экономики в сопоставляемых языках представлена словами и словосочетаниями. Однословных экономических терминов в немецком языке в нашем исследовании больше , чем в русском языке. Сопоставительное исследование способов образования терминов экономики позволило нам сделать следующие выводы: самым продуктивным способом образования экономических терминов немецкого языка является морфологический способ, а именно, один из его видов - словосложение. В русском языке особую продуктивность в образовании экономических терминов проявил синтаксический способ образования. Исходя из этого факта , мы можем отметить , что многим терминологическим словосочетаниям русского языка соответствуют лексические единицы немецого языка , которые образованы путем словосложения.
Проведенный анализ показал , что заимствования играют очень большую роль в пополнении терминофонда экономики в немецком и русском языках. В настоящее время терминология экономики в исследуемых языках пополняется за счет заимствований американского варианта английского языка.



