Тема: Национально-культурный аспект гастрономического дискурса (на материале французских кулинарных книг и словарей)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Гастрономический (или глюттонический) дискурс 7
1.1. Понятие дискурса 7
1.2 Гастрономический дискурс и его жанры 11
1.3. История французской гастрономии 14
1.4. Выводы 16
Глава 2. Национально-культурные особенности номинаций в гастрономическом дискурсе 17
2.1 Гастрономическая картина мира как часть языковой картины мира 17
2.2 Концепты «гастрономия», «la gastronomie» как объекты
гастрономической картины мира 19
2.3. Культурно маркированные наименования французских продуктов питания и блюд 24
2.3.1. Наименования с «географическим» компонентом.. .24
2.3.1.1. Наименования вин 24
2.3.1.2 Наименования сыров 29
2.3.1.3. Наименования блюд 31
2.3.1.4. Гастрономическая карта Франции 34
2.3.2. Наименования с компонентом-антропонимом 35
2.4. Культурно маркированные наименования русских
продуктов питания и блюд 37
2.4.1. Наименования с «географическим» компонентом...37
2.4.1.1. Наименования вин 37
2.4.1.2 Наименования сыров 40
2.4.1.3. Наименования блюд 41
2.4.2 Наименования с компонентом-антропонимом 43
2.5. Стереотипы, отражающие национальную специфику,
созданные ФЕ с гастрономическим компонентом 44
Выводы 46
Заключение 47
Приложение 49
Список используемой литературы
📖 Введение
Объектом нашего исследования является национально-культурный аспект гастрономического дискурса.
Предметом нашего исследования являются культурно маркированные наименования блюд и продуктов.
Цель нашей работы заключается в дифференциации гастрономических картин мира французов и русских через призму названий национальных блюд.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определить термин дискурс, его виды, подходы к его изучению.
2) определить термин гастрономическая картина мира
3) сравнить гастрономические картины мира французов и русских через призму названий блюд и продуктов.
Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса [Н.Д. Арутюнова, Р Барт, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, и др.], лингвокультурологии [М. Фуко и др.], теории гастрономического дискурса [П.П. Буркова, Н.П. Головницкая, А.Ю. Земскова, Л.Р. Ермакова, А.В. Олянич, Е.А. Чередникова]
Материалом нашей работы послужили тексты гастрономического словаря «Larousse gastronomique», «Guide culinaire» Огюста Эскоффье, тексты электронных ресурсов по виноделию, «Русская кухня» Вильяма Васильевича Похлебкина.
В работе представлены сопоставительный и лингво-культурологический методы исследования.
Актуальность избранной темы определяется следующими факторами:
1) восстановление культурно-гастрономических связей между Францией и Россией;
2) кросскультурное изучение национально-культурной составляющей русского и французского языков проводилось мало.
3) недостаточное освещение в лингвистике специфики отражения национальных черт в семантике языка;
П о структуре работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
В о введении обосновываются цели и задачи работы, раскрываются методы их реализации, указывается ее актуальность.
В первой главе «Гастрономический (или глюттонический) дискурс» рассматриваются современные подходы к изучению дискурса, обосновывается лингвистический статус гастрономического дискурса и дается его определение, рассматриваются его жанры.
В о второй главе «Национально-культурные особенности номинаций гастрономического дискурса» определяются понятия гастрономической картины мира, концепта. Анализируется концепт «гастрономия» в русском и французском языках. Выявляются виды прагматонимов в русском и французском языках, создается гастрономическая картина Франции. Устанавливается лингво-гастрономическая характерология русских и французов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются вытекающие из него основные выводы.
Приложение содержит материал, необходимый для иллюстрации гастрономической карты Франции.
✅ Заключение
В ходе работы мы определили толкование понятия дискурс, гастрономический дискурс, выявили основные жанры глюттонического дискурса.
В процессе исследования мы выделили основные компоненты наименования вин и сыров. Мы убедились в том, что наименования французских вин и сыров имеют географический компонент, который может выражаться и эксплицитно, и имплицитно. Названия вин имеют многокомпонентную структуру, каждое из них имеет географический компонент, чаще всего выражаемый эксплицитно. Часто компоненты названий претерпевают процесс апеллятивации - перехода из имени собственного в нарицательное, так, топонимы в названиях сыров и вин уже воспринимаются не как название населенного пункта/географической местности, а как название сыра.
В названиях французских блюд также отражен географический компонент, в ходе анализа мы выявили мотивированность выбора того или иного топонима.
Что касается названий русских продуктов и блюд, мы можем утверждать, что в них тоже отражен географический компонент, но в гораздо меньшей мере. Если названия сыров и вин еще отражают эту составляющую, то географический компонент названий блюд представлен мало.
То же самое можно сказать об антропонимах: во французской гастрономической литературе мы наблюдаем большое количество антропонимов, представленных деятелями различных сфер, то в русской литературе мы почти не находим им отражения. Российские наименования блюд основаны на составном принципе: суп с картошкой, курица с ананасами, салат с кукурузой.
Различия в менталитетах двух культур мы обнаруживаем и на фразеологическом уровне.
Во фразеологических единицах закреплены архетипически значимые для культур продукты/блюда. Для России это каша, репа, малина, редька, для Франции соус, артишок. Для французов большую роль играет ритуал смены блюд, в русском языке мы не нашли этому отражения. Большую роль для русских играет гостеприимность, хлебосольство.
Таким образом, результаты работы подтвердили выдвинутую гипотезу о том, что гастрономия соотносится с характерными особенностями национального характера, а этнокультурная специфика лингво-гастрономических корреляций обусловлена, доминантными культурными параметрами русского и французского социумов.



