Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Семантика и функционирование русских фразеологизмов с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’

Работа №58494

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2016
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
249
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава1. Основные характеристики фразеологических единиц 6
1.1. Основные признаки фразеологических единиц. Границы и состав
фразеологии 6
1.1.1 Основные признаки фразеологических единиц 6
1.1.2 Типы фразеологических единиц 7
1.2. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц 9
1.3. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц 12
1.3.1 Сходства и различия фразеологизмов и «классических» слов 12
1.3.2 Морфологические классы фразеологических единиц 14
1.4. Функции фразеологических единиц 15
1.4.1 Константные функции фразеологических единиц 16
1.4.2 Вариативные функции фразеологических единиц 17
1.5. Фразеологические единицы как источник знаний о культуре и
менталитете народа 19
Выводы 22
Глава 2. Семантико-функциональные особенности фразеологизмов с
компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’ в художественных текстах 20 веке 24
2.1. Тематические группы фразеологизмов с компонентами жить и жизнь в
русском языке 24
2.2. Семантические особенности фразеологизмов с компонентами жить и
жизнь в художественных текстах 20 в 37
Выводы 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Важность изучения русской фразеологии, особенно в иностранной аудитории, бесспорна как с точки зрения обучения использованию в речевой практике, так и с точки зрения знакомства с картиной мира русского человека. Фразеологизмы становятся «живыми» в процессе коммуникации, придают речи выразительность и национальный колорит, являются эффективным средством воздействия на собеседника. Насколько фразеологизмы могут быть понятными и открытыми для носителей языка, насколько они оказываются порой непонятными и «закрытыми» для иностранцев. Обширность, богатство и сложность русской фразеологической системы, многообразие смыслов, которые присутствуют в фразеологических единицах и актуализируются в речи, практически всегда позволяют выбрать тот или иной ракурс исследования, который нуждается в разработке.
Тема жизни и смерти является одной из важнейших в национальной культуре и ментальности любого народа. Анализ фразеологизмов, содержащих компоненты ‘жизнь ’ и ‘жить ’, даст возможность найти «ключ» к русской языковой личности и системе ценностей. Анализ примеров употребления фразеологизмов в художественной литературе (на основе материалов Национального корпуса русского языка), предпринятый в работе, покажет, какие сочетания, зафиксированные в словарях, устаревают, а какие остаются «живыми» и популярными. Аналогичные единицы китайского языка позволят выделить сходства и различия между отношением к «самому главному, что есть у человека» в языковых картинах мира двух народов. При дальнейшем развитии исследования возможны методические рекомендации относительно того, как следует представлять фразеологизмы с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’ в иностранной (в частности - китайской) аудитории. Всё вышесказанное говорит об актуальности выбранной темы.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентами ‘жить ’ и ‘жизнь ’.
Предмет исследования - структурно - семантические особенности и функции фразеологизмов с компонентами ‘жить’и ‘жизнь’.
Гипотеза исследования — фразеологические единицы с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’ являются культурно-маркированными языковыми единицами, которые отражают одну из сторон языковой картины мира русских людей. Анализ функционирования этих единиц в художественной речи 20-21 веков позволяет выделить набор актуальных смыслов, которые них содержатся и эксплицируются в процессе коммуникации в тех или иных контекстах.
Цель работы - выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентами ‘жизнь ’ и ‘жить ’ с точки зрения отражения языковой картины мира.
Задачи исследования:
1. Описать основные характеристики русских фразеологизмов.
2. Отобрать из словарей фразеологические единицы с компонентами
‘жить ’ и ‘жизнь ’.
3. Классифицировать изучаемые фразеологизмы с точки зрения их семантики.
4. Проанализировать особенности употребления выбранных фразеологизмов в художественной литературе 20-21 веков.
В качестве материала исследования используются данные словарей и сборников русской фразеологии. Примеры употребления фразеологизмов анализируются на материале художественных текстов Национального корпуса русского языка 20-21 веков.
Методы исследования: описательный метод; методы семантического и компонентного анализа; сопоставительный метод; приёмы сплошной выборки из словарей и частотно-статистического анализа.
Теоретическая значимость работы. Работа может представлять интерес для теории фразеологии, поскольку ней будут уточнены семантические характеристики фразеологизмов указанной группы, сделаны наблюдения над тем, какие из имеющихся в словарях фразеологизмов распространены в текстах художественной литературы 20-21 веков и являются употребительными, а какие устаревают и являются менее популярными.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут применяться в прикладной лексикографии, в преподавании русского языка как иностранного, в курсах и на семинарах по фразеологии, лингвокультурологии, в том числе - при составлении пособий для обучения иностранцев восприятию и употреблению русских фразеологизмов.
Структура работы. Работа будет состоять из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обозначается актуальность, цель, задачи, объект и предмет исследования.
Первая глава будет посвящена основным характеристикам русской идиоматики. В ней мы рассмотрим признаки фразеологизмов, их семантические, структурные особенности и лингвокультурологический потенциал.
Во второй главе будут описаны семантика и функционирование русских фразеологизмов с компонентами ‘жизнь’ и ‘жить’: представлены тематические группы фразеологизмов и примеры их употребления в художественной речи.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Цель нашей работы — выявить особенности семантики и функционирования фразеологизмов с компонентами ‘жизнь ’ и ‘жить ’ с точки зрения отражения языковой картины мира.
В первой главе мы проанализировали основные характеристики и признаки фразеологических единиц, их лексико-семантические и структурно - грамматические особенности, а также функции фразеологических единиц в речи, постарались описать ценность фразеологизмов как источника знаний о культуре и менталитете народа.
4 основных признака фразеологизмов — воспроизводимость, слитность, непроницаемость и экспрессивность. А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский выделяют 5 типов фразеологизмов — идиомы, коллокации, пословицы, грамматические фразеологизмы и синтаксические фразеологизмы, из них мы исследовали идиомы, коллокации, пословицы.
Фразеологическая семантика существует у фразеологизмов сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов. Большинство новых ФЕ возникает в результате переосмысления свободных словосочетаний, а пересмысление разделяется на два типа: метафорическое и метонимическое. Они оба выражается в переносе значения, но метонимическое является менее распространенным.
«Классические» слова состоят из морфем, а фразеологические обороты состоят из целых слов. С точки зрения морфологических признаков можно назвать семь морфологических классов фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, наречные, глагольно-пропозициональные, модальные и междометные. По своей структуре они делятся на два разряда: равнозначные предложению и равнозначные словосочетанию.
Фразеологический корпус любого национального языка является своеобразной «сокровищницей» знаний о культуре народа. Согласно В.Н.Телии, в порядке первого приближения можно выделить следующие типы источников культурной интерпретации фразеологизмов: ритуальные формы народной культуры, паремиологический фонд языка, система образов- эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях, слова-символы, христианство, интеллектуальное достояние нации и человечества в целом, явно выраженные в словах-компонентах фразеологизмов сведения о реалиях.
Во второй главе приведено 9 тематических групп, в которые объединяются фразеологизмы с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь’, отобранные из словарей методом сплошной выборки: «Жизнь—отрада», «Не жизнь, а горе», «Жить непросто», «Долгая жизнь», «Жизнь на исходе» «Жизнь - большая ценность для человека», «Поведение в жизни», «Познание жизни», «Влияние на жизнь другого человека».
Рассмотрев примеры употребления отобранных фразеологизмов в текстах XX - начала XI века, мы получили интересные численные данные. Примеров употребления группы фразеологизмов с общим значением «Жизнь - отрада» в русских художественных текстах оказалось больше всего — 141. Примеров употребления фразеологизмов группы «Не жизнь, а горе» в художественных текстах меньше по сравнению с предыдущей: 85. Самые популярные фразеологизмы в употреблении в русских художественных текстах: Жизнь бьёт ключом. Собачья жизнь. Живём, (да) хлеб жуём. Жизнь прожить — не поле перейти. Цепляться за жизнь. Жить как кошка с собакой, Жить душа в душу, Век живи, век учись. Вдохнуть жизнь.
Можно сделать вывод о том, что русский язык представляет собой специфическую форму и зеркало русской культуры. В него включена та совокупность знаний и представлений человека о мире. Своеобразие национальной культуры, отраженной в языке наиболее ярко проявляется во фразеологическом фонде русского языка. Отношение к жизни и жизнь русского народа были рассмотрены в рамках нашего исследования. Таким образом, фразеологический фонд русского языка состоит из целого набора ключевых концептов, определяющих национальную специфику, отражающих культурно-исторический опыт российского народа.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, его результаты могут быть использованы для ознакомления иностранной аудитории с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, их значением и ситуациями употреблениями. Знание фразеологических оборотов является обязательной частью того лексического и культурного минимума, который необходим для адекватной коммуникации иностранцев на русском языке. Чему в полной мере способствует проведенное нами исследование, поскольку его результаты могут быть применены в рамках обучения иностранной аудитории русскому языку.
Благодаря проведенному анализу мы пришли к выводам, что у русских отношение к жизни, как правило, ясное и точное. Русские фразеологизмы - богатый источник знаний о культуре и менталитете носителей языка. В дальнейшем необходимо более детально рассмотреть, как русские фразеологизмы соотносятся с их китайскими аналогами с точки зрения представлений о жизни.



1. Алиференко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М., 2009.
2. Багдасарян А.Т., Федуленкова Т.Н. Некоторые константные и вариативные функции фразеологических единиц. Владимир, Россия.
3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты Теории фразеологии. М.,
2008. с. 97-101.
4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Теоретическая концепция словаря - тезауруса русской идиоматики// Словарь—тезаурус современной русской идиоматики под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М., 2007.С.1112-1114.
5. Георгиева С. Познание культуры через фразеологию// Слово. Фраза. Текст. Сборник научных статей к 60-летию Алексеенко М.А. М., 2002. С. 108115.
6. Дубровина К.Н. Особенности функционировании в языке фразеологических единиц // Функциональное описание русского языка: Сб. науч. тр. М., 1995. С.53-58.
7. Жуков А.В. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. Л, 1980. С. 3-5.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз., 2-е изд., перераб. М., 1996.
9. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. СПб., 1996. С. 8,10, 14-15, 28-29, 34-35.
10. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001 — 203 с.
11. Мокиенко В.М. Вглубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПБ: «Авалон» «Азбука-классика», 2005. С. 3-6.
12. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. 
- 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. - 288 с.
13. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М. : Наука, 1968 - 349 с.
14. Пермяков Г.Л., Основы структурной паремиологии. М.,1988
15. Попова Е.Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале
романа И.А. Гончарова «Обрыв»). Автореф Дис. Канд. филол. наук.
М., 1998.
16. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис. 2006
17. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. М., 2006. С 238-255.
18. Фёдоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980.
19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 2005. С. 29-35.
20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
Словари
1. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2007. http://mexalib.com/view/ 41506
2. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
Интернет - http://dic.academic.ru/contents.nsf/michelson_old/
3. Большой словарь русских поговорок Интернет - http://dic.academic.ru/contents.nsf/proverbs/
4. Бириж А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологии. Историко-этимологический справочник - СПБ.
Пресс, 1998.
5. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2003.
6. Живая речь. Словарь разговорных выражений 
Интернет - http://livespeak.academic.ru/
7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2007.
8. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка.
М., 1987. http://mexalib.com/view/40188
9. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М., 2008.
10. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснитерьный словарь. -М.: «Сюита», 1996.
11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.,
2007.
http ://dic.academic.ru/ dic .nsf/proverbs/22371/%D0%A3%D 1%81%D 1%82%D 1 %80%D0%B0%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D 1%82%D 1%8C
12. Розенталь Д.Э., Красянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. М., 2011.
http://miobooks.ru/content/files/catalog1/9785488029958_Oznakomitelnyj_otry vok.pdf 11.
13. Русские фразнологизмы. Лингво-страноведческий словарь. М., 1990.
14. Словарь народной фразеологии Интернет - http://folklor.academic.ru/
15. Словарь многих выражений
Интернет - http://all_words.academic.ru/
16. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995.
17. Толковый словарь Ожегова
Интернет - http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/200946
18. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003.
19. Фразеологический словарь русского литературного языка Интернет - http://phraseology.academic.ru/
20. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н.Тихоннова - М.: Флинта: Наука, 2004.
21. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ