Тема: Сопоставительный анализ экономии языкового содержания в параллельных англо-русских текстах в произведениях Д.Брауна
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретическое обоснование принципа экономии в лингвистике 7
1.1. Теория принципа лингвистической экономии 7
1.2. Проявление принципа экономии на различных уровнях языка . 17
1.2.1. Принцип экономии на морфологическом уровне языка 17
1.2.2. Принцип экономии на лексическом уровне языка 19
1.2.3. Принцип экономии на синтаксическом уровне языка 21
1.2.4. Принцип экономии на семантическом уровне языка 25
1.2.5. Эллипсис как средство языковой компрессии 27
Выводы по главе I 29
II. Языковая компрессия в художественном тексте 30
2.1. Анализ морфологических способов языковой компрессии в
художественном тексте 31
2.2. Анализ лексических способов языковой компрессии в
художественном тексте 34
2.3. Анализ синтаксических способов языковой компрессии в
художественном тексте 41
2.4. Анализ семантических способов языковой компрессии в
художественном тексте 46
2.5. Сохранение компрессии оригинального текста при переводе 50
Выводы по главе II 53
Заключение 55
Список литературы 57
Приложение
📖 Введение
Тенденция к языковой экономии лежит в основе многих изменений языка, проявлением данной тенденции является языковая компрессия, явление, встречающееся во многих современных языках. Это явление можно проследить во всех стилях письменной и устно речи, что обусловлено специфическими целями и задачами каждого жанра. Материалом для анализа данной исследовательской работы был выбран художественный текст на английском языке в качестве оригинала и его перевод на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, активностью языковых средств, используемых в художественном тексте, с другой стороны, развитием в последние годы лингвистических исследований текста - не только как результата, но и как дискурса, то есть с точки зрения его порождения, функционирования и восприятия аудиторией.
Объектом исследования являются способы языковой компрессии, характерные для художественного стиля. Предметом исследования послужили слова и выражения, найденные в тексте романа «Инферно» Дэна Брауна, и являющиеся результатом языковой экономии.
Целью работы является исследование языковой компрессии как текстообразующего явления в художественном тексте; выявление функциональных, содержательных и стилистических особенностей
• осуществить комплексный анализ подходов к проблеме языковой экономии и компрессии в отечественной и зарубежной лингвистике;
• осуществить детальный анализ процесса языковой компрессии на морфологическом, лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях языка;
• выявить способы компрессии, характерные для конкретного художественного текста и его композиционных элементов;
• сравнить средства языковой компрессии в параллельных англо-русских художественных текстах.
Методологической и теоретической базой для написания научной работы послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (И.А. Бодуэна де Куртене, Г. Спенсера, П. Пасси,
У. Уитни, Г. Суита, В. Леопольда, В. Таули, Г. Курциуса, О. Есперсена, Дж. Ципфа, А. Мартине, А.М. Пешковского Е.Д. Поливанова, Ю.С. Степанова, В.П. Кобкова, Б.П. Дюндика, Н.В. Варгиной, О.И. Реуновой).
Научная новизна работы заключается в том, что представлена оригинальная типология основных средств языковой компрессии художественного текста на различных языковых уровнях, а механизмы языковой компрессии, ранее уже обозначенные занимавшимися данной проблематикой исследователями, иллюстрируются новейшими примерами из художественной литературы.
Теоретическая значимость работы состоит в определении языковой компрессии как текстообразующей функции, в выявлении закономерностей реализации компрессии на различных уровнях языковой системы.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее результатов в преподавании таких курсов и спецкурсов, как
лексикология английского языка, переводоведение и стилистика, а также в практике преподавания английского языка на факультетах иностранных языков и филологических факультетах университетов.
В процессе исследования использовался комплекс методов: анализ научной литературы, метод сплошной выборки, функциональный анализ, сопоставительный анализ. Языковым материалом исследования послужили англоязычное и русскоязычное издания романа Дэна Брауна «Инферно».
Полученные результаты исследования позволят доказать или опровергнуть следующую гипотезу: своеобразный набор средств языковой компрессии в художественном тексте обусловливается особенностями использования языка и различны и английском и русском языках.
Апробация работы. Материалы данной работы были освещены в докладе и тезисах на тему «Основные способы языковой экономики в англоязычной публицистике» на итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ в 2017 году. Также данная работа стала участником конкурса на лучшую научную работу студентов КФУ по социогуманитарному направлению.
Структура работы. Данная исследовательская работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка цитируемой литературы.
Во введении обосновывается тема данного исследования, оговаривается объект и предмет настоящей работы, формулируются цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются различные концепции языковой экономии в лингвистике, дается понятие языковой компрессии и представлены основные средства языковой компрессии.
Во второй главе описан анализ использования средств языковой
компрессии в англо-русском художественном тексте на примере
произведения «Инферно», описаны проблемы перевода на русский язык
лексических единиц, над которыми была произведена компрессия, и приемы
5
переводческих трансформаций. Также были проведены сопоставительный анализ средств языковой компрессии в обоих языках и количественный анализ текста оригинала и текста перевода.
В заключении представлены выводы исследования.
В приложении представлена система упражнений по тренировке навыков языковой компрессии для школьников старшего звена в СОШ.
✅ Заключение
Проведенный анализ произведения «Инферно» позволил сделать вывод, что наиболее распространены в языке художественной литературы 2 вида компрессии: синтаксическая и лексическая конверсии. Проявляясь на всех языковых уровнях, компрессия текста выражается в уменьшении формально-грамматических средств связи и повышении информативности речевых единиц. Исследование показало, что морфологическими способами языковой компрессии являются:
• использование определенного набора суффиксов и иностранных префиксов;
• словообразование путем конверсии;
• словосложение.
В лексике художественного текста языковая компрессия проявляется:
• в использовании неологизмов, образованных путем сращения и различных видов сокращений (аббревиатуры, телескопия, акронимы и усечения);
• в употреблении иностранных слов.
Синтаксические способы языковой компрессии включают:
• использование сложных предложений глагольных конструкций (инфинитивных, герундиальных и причастных);
• использование атрибутивных именных групп;
• эллипсис.
Семантическими способами языковой компрессии являются:
• метафорические и метонимические конструкции, основанные на фоновых знаниях читателей;
• идиоматические выражения.
В англоязычном тексте наблюдается больше средств компрессии, особенно синтаксической и лексической компрессий. В оригинальном англоязычном тексте представлено больше слов, образованных
компрессивными видами словообразования (конверсия, аббревиация
различного рода и инкорпорация глаголов) и компрессивных синтаксических структур (отглагольные формы и атрибутивные группы), при переводе которых, как правило, происходила декомпрессия, следственно,
увеличивался лексический объем текста.
Анализ показал, что причиной сокращения лексического объема служит не внутриязыковая компрессия в русском языке (как уже упоминалось, средства языковой компрессии больше развиты и используются в английском варианте произведения), а компрессия перевода, то есть такая переводческая трансформация как опущение.



