Языковые особенности письменной деловой документации на английском и русском языках
|
Введение 4
Глава I. Теоретические основы изучения делового стиля речи 8
1.1. Стилистика. Понятие о стиле речи 8
1.2. Деловой стиль («official style») английского языка и его
разновидности 11
1.2.1. Подстиль деловых документов английского языка 14
1.2.2. Подстиль юридических документов 17
1.2.3. Подстиль дипломатических документов 19
1.3 Официально- деловой стиль русского языка и его разновидности.... 20
1.3.1. Подстиль дипломатических документов русского языка 24
1.3.2. Законодательный подстиль русского языка 27
1.3.3. Управленческий подстиль русского языка 30
Глава II. Анализ языка деловой документации английского и русского языков и их сопоставительный обзор 34
2.1. Языковые особенности текстов английской юридической
документации 34
2.2. Языковые особенности текстов английской дипломатической
документации 37
2.3. Языковые особенности текстов английской бизнесдокументации 39
2.4. Языковые особенности текстов русской законодательной
документации 42
2.5. Языковые особенности текстов русской дипломатической
документации 45
2.6. Языковые особенности текстов русской бизнес-документации
документации русского и английского языков 51
Заключение 58
Список литературы 60
Глава I. Теоретические основы изучения делового стиля речи 8
1.1. Стилистика. Понятие о стиле речи 8
1.2. Деловой стиль («official style») английского языка и его
разновидности 11
1.2.1. Подстиль деловых документов английского языка 14
1.2.2. Подстиль юридических документов 17
1.2.3. Подстиль дипломатических документов 19
1.3 Официально- деловой стиль русского языка и его разновидности.... 20
1.3.1. Подстиль дипломатических документов русского языка 24
1.3.2. Законодательный подстиль русского языка 27
1.3.3. Управленческий подстиль русского языка 30
Глава II. Анализ языка деловой документации английского и русского языков и их сопоставительный обзор 34
2.1. Языковые особенности текстов английской юридической
документации 34
2.2. Языковые особенности текстов английской дипломатической
документации 37
2.3. Языковые особенности текстов английской бизнесдокументации 39
2.4. Языковые особенности текстов русской законодательной
документации 42
2.5. Языковые особенности текстов русской дипломатической
документации 45
2.6. Языковые особенности текстов русской бизнес-документации
документации русского и английского языков 51
Заключение 58
Список литературы 60
Английский и русский языки стали одним из важных инструментов достижения успеха в современной жизни. Популярность английского и русского языков основана на их международной распространенности - США, Великобритания, Канада, Израиль говорят на английском и русском языках.
Знание английского и русского языков - своего рода показатель многих качеств современного человека. Если человек стремится быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения английского. С каждым днем английский все больше входит в нашу жизнь. Уже просто невозможно представить выпускника университета, не владеющего хотя бы основами английского.
Настоящая работа посвящена изучению такой стилевой разновидности английского и русского, как язык делового общения.
Целью данной работы является выявление стилистических особенностей юридических документов, деловых документов, дипломатических документов современного английского и русского языков, а также усвоение общих и частных черт, характерных для каждого из подстилей делового английского и русского языков.
Разные стороны делового английского и русского языков изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Так, в частности, Т.Б. Назарова (1997, 2004), М.А. Шанаева (2000) занимались изучением строя языка делового общения, а также систематизацией бизнес- терминологии; достаточно подробно изучены особенности регистров в английском языке делового общения (Н.Н. Разговорова, 1988; И.С. Макарова, 2005) и т.д.
Авторитетные грамматические своды, посвященные деловой речи современного английского языка, или Business English, предлагают обширные
перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется актуальным обратиться к исследованию грамматического (лингвостилистического) аспекта письменного делового английского и русского языков. Кроме того, отсутствие единой системы учебных материалов по английскому языку, несоответствие уровня обученности студентов в области письменной речи на иностранном языке требованиям Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования обуславливает научную значимость исследования.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Обозначить понятие «стилистика», «стиль»; дать краткую характеристику данных понятий в английском и русском языках;
- Проанализировать литературу по вопросам делового письма и деловой коммуникации;
- Рассмотреть особенности стиля делового общения в современном английском и русском языках;
- Обозначить типы деловой документации современного английского и русского языков (указать подстили);
- Изучить характерологические особенности дипломатических, юридических и бизнес-документов на практическом материале.
Объектом настоящего исследования является стилистика английского и русского языков делового общения.
Предметом данной исследовательской работы являются основные языковые средства делового стиля общения английского и русского языков - стилистические средства и стилистические приемы.
Материалом для исследования послужили различные англоязычные и русскоязычные тексты, представляющие собой документы юридического (уведомление, устав компании), дипломатического (Венская Конвенция, 1972) и собственно делового (письма-запросы) характера.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к интернет словарям (Мультитран). В том числе были использованы словари лингвистических терминов.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный (статистический), метод сплошной выборки, сравнительный, сопоставительный методы, метод лингвостилистического анализа текста, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: И.Ю. Вострикова, И.Р. Гальперин, Т.Б. Назарова, М.А. Шанаева и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что это исследование дополняет имеющиеся в научном отборе материалы по теме «Язык делового общения». Исследовательский материал может быть использован в практической работе университетов и институтов на уроках английского языка, подготовке к диагностическим работам по предмету и экзаменам , а также в практике преподавания профильных дисциплин (например, делопроизводство в рамках специальности «секретарь-референт») в высших учебных заведениях.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит развернутый лингвостилистический анализ текстов деловой документации английского языка. В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодно - практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016). Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae".
Знание английского и русского языков - своего рода показатель многих качеств современного человека. Если человек стремится быть конкурентоспособным на рынке, то он просто обязан уделить время для изучения английского. С каждым днем английский все больше входит в нашу жизнь. Уже просто невозможно представить выпускника университета, не владеющего хотя бы основами английского.
Настоящая работа посвящена изучению такой стилевой разновидности английского и русского, как язык делового общения.
Целью данной работы является выявление стилистических особенностей юридических документов, деловых документов, дипломатических документов современного английского и русского языков, а также усвоение общих и частных черт, характерных для каждого из подстилей делового английского и русского языков.
Разные стороны делового английского и русского языков изучались и описывались отечественными учеными на протяжении полутора десятилетий. Так, в частности, Т.Б. Назарова (1997, 2004), М.А. Шанаева (2000) занимались изучением строя языка делового общения, а также систематизацией бизнес- терминологии; достаточно подробно изучены особенности регистров в английском языке делового общения (Н.Н. Разговорова, 1988; И.С. Макарова, 2005) и т.д.
Авторитетные грамматические своды, посвященные деловой речи современного английского языка, или Business English, предлагают обширные
перечни грамматических форм и выполняемых ими функций. Учебные пособия и курсы наиболее общего предназначения также касаются грамматических навыков, но в выборе тех или иных грамматических явлений ограничивают себя рамками исходных аутентичных текстов и некоторого набора коммуникативных ситуаций. По этой причине предлагаемый ими срез грамматических форм не в полной мере отражает происходящее в реальности делового общения на современном английском языке. В связи с этим представляется актуальным обратиться к исследованию грамматического (лингвостилистического) аспекта письменного делового английского и русского языков. Кроме того, отсутствие единой системы учебных материалов по английскому языку, несоответствие уровня обученности студентов в области письменной речи на иностранном языке требованиям Федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования обуславливает научную значимость исследования.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Обозначить понятие «стилистика», «стиль»; дать краткую характеристику данных понятий в английском и русском языках;
- Проанализировать литературу по вопросам делового письма и деловой коммуникации;
- Рассмотреть особенности стиля делового общения в современном английском и русском языках;
- Обозначить типы деловой документации современного английского и русского языков (указать подстили);
- Изучить характерологические особенности дипломатических, юридических и бизнес-документов на практическом материале.
Объектом настоящего исследования является стилистика английского и русского языков делового общения.
Предметом данной исследовательской работы являются основные языковые средства делового стиля общения английского и русского языков - стилистические средства и стилистические приемы.
Материалом для исследования послужили различные англоязычные и русскоязычные тексты, представляющие собой документы юридического (уведомление, устав компании), дипломатического (Венская Конвенция, 1972) и собственно делового (письма-запросы) характера.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.), а также к интернет словарям (Мультитран). В том числе были использованы словари лингвистических терминов.
Методологическую основу исследования составляет квантитативный (статистический), метод сплошной выборки, сравнительный, сопоставительный методы, метод лингвостилистического анализа текста, морфологический и дистрибутивный виды анализа.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: И.Ю. Вострикова, И.Р. Гальперин, Т.Б. Назарова, М.А. Шанаева и др.
Практическая значимость исследования заключается в том, что это исследование дополняет имеющиеся в научном отборе материалы по теме «Язык делового общения». Исследовательский материал может быть использован в практической работе университетов и институтов на уроках английского языка, подготовке к диагностическим работам по предмету и экзаменам , а также в практике преподавания профильных дисциплин (например, делопроизводство в рамках специальности «секретарь-референт») в высших учебных заведениях.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Вторая глава содержит развернутый лингвостилистический анализ текстов деловой документации английского языка. В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Данная работа прошла апробацию на Ежегодно - практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016). Некоторые проблемы, поднимаемые в данной ВКР были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae".
Настоящая работа была предпринята с целью выявления особенностей текстов, относящихся к официально-деловому стилю речи современного английского языка.
В работе мы попытались проследить, какие черты стиля делового общения характерны для каждого из подстилей - юридического, дипломатического и деловой документации. Нами была поставлена цель уяснить, какие общие (универсальные) и частные (специфические) черты характерны для каждого из подстилей делового английского и русского языков.
Для проведения лингвостилистического анализа отобранных англоязычных и русскоязычных текстов представилось необходимым изучение теоретического материала, касающегося делового стиля речи современного английского и русского языков. Мы рассмотрели мнения некоторых лингвистов, занимавшихся изучением данного стилевого пласта.
Изучив теоретический материал по теме позволил сделать ряд важных выводов для осуществления анализа практического материала:
- язык делового общения в английском и русском языках достаточно разнообразен в отношении лингвостилистических средств, поскольку, обслуживая разнообразные по направленности сферы жизнедеятельности, могут включать в себя различные языковые средства;
- язык делового общения в высокой степени клиширован (имеются свои клише в деловом письме, в юридических и дипломатических документах и пр.).
Анализ научной литературы также показал, что в данных изданиях много практического материла (упражнений, заданий, тестов, диалогов, текстов с вопросами), однако освещение теоретического материала (его систематизация и описание единого терминологического аппарата) в данных изданиях недостаточно.
В результате исследования материала мы пришли к следующим выводам:
- тексты собственно официальной документации являют собой один из наиболее специфических типов данного стиля речи английского и русского языков; сложность связана, на наш взгляд, с невозможностью запоминания всего спектра клише деловой переписки, поскольку подобных оборотов в современном английском и русском языках аккумулировалось достаточно много;
- юридические и дипломатические тексты более близки по принципам оформления, их сближает большее количество общих языковых особенностей, как, например, неукоснительное соблюдение использования пассива, сложных по структуре предложений, одновременно осложненных несколькими членами - однородными, причастными оборотами, вставочными конструкциями и пр.; отметим также здесь использование сложных предлогов;
- в отношении использования грамматических форм и языковых средств, относящихся к стилю делового общения, то можно сказать, что большинство из них (глагольные формы, терминология, синтаксис предложения, преобладание именных частей речи) присутствуют во всех трех исследуемых нами типах текстов; однако, в текстах деловых документов данные элементы встречаются на порядок реже.
В качестве перспективной задачи видится изучение текстов деловой письменной документации или другой стилевой принадлежности, характеризующихся синтетичностью, то есть сочетающих в себе черты нескольких стилей речи, например, дайджестов, аннотаций к художественным книгам и др.
В работе мы попытались проследить, какие черты стиля делового общения характерны для каждого из подстилей - юридического, дипломатического и деловой документации. Нами была поставлена цель уяснить, какие общие (универсальные) и частные (специфические) черты характерны для каждого из подстилей делового английского и русского языков.
Для проведения лингвостилистического анализа отобранных англоязычных и русскоязычных текстов представилось необходимым изучение теоретического материала, касающегося делового стиля речи современного английского и русского языков. Мы рассмотрели мнения некоторых лингвистов, занимавшихся изучением данного стилевого пласта.
Изучив теоретический материал по теме позволил сделать ряд важных выводов для осуществления анализа практического материала:
- язык делового общения в английском и русском языках достаточно разнообразен в отношении лингвостилистических средств, поскольку, обслуживая разнообразные по направленности сферы жизнедеятельности, могут включать в себя различные языковые средства;
- язык делового общения в высокой степени клиширован (имеются свои клише в деловом письме, в юридических и дипломатических документах и пр.).
Анализ научной литературы также показал, что в данных изданиях много практического материла (упражнений, заданий, тестов, диалогов, текстов с вопросами), однако освещение теоретического материала (его систематизация и описание единого терминологического аппарата) в данных изданиях недостаточно.
В результате исследования материала мы пришли к следующим выводам:
- тексты собственно официальной документации являют собой один из наиболее специфических типов данного стиля речи английского и русского языков; сложность связана, на наш взгляд, с невозможностью запоминания всего спектра клише деловой переписки, поскольку подобных оборотов в современном английском и русском языках аккумулировалось достаточно много;
- юридические и дипломатические тексты более близки по принципам оформления, их сближает большее количество общих языковых особенностей, как, например, неукоснительное соблюдение использования пассива, сложных по структуре предложений, одновременно осложненных несколькими членами - однородными, причастными оборотами, вставочными конструкциями и пр.; отметим также здесь использование сложных предлогов;
- в отношении использования грамматических форм и языковых средств, относящихся к стилю делового общения, то можно сказать, что большинство из них (глагольные формы, терминология, синтаксис предложения, преобладание именных частей речи) присутствуют во всех трех исследуемых нами типах текстов; однако, в текстах деловых документов данные элементы встречаются на порядок реже.
В качестве перспективной задачи видится изучение текстов деловой письменной документации или другой стилевой принадлежности, характеризующихся синтетичностью, то есть сочетающих в себе черты нескольких стилей речи, например, дайджестов, аннотаций к художественным книгам и др.
Подобные работы
- ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4250 р. Год сдачи: 2017 - Сопоставительный анализ
прагмастилистических особенностей
английских и французских деловых писем
(на примере письма-рекламации)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5500 р. Год сдачи: 2022 - ОБУЧЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СЛУШАТЕЛЕЙ КУРСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2017 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4610 р. Год сдачи: 2018 - Обучение письменной деловой коммуникации на французском языке в высшем учебном заведении
Магистерская диссертация, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2019 - Лексико-грамматические особенности перевода судебных решений Европейского суда по правам человека (на материале англо-русских переводов)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4935 р. Год сдачи: 2022 - Особенности официально-деловой переписки в условиях межкультурной коммуникации (Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Дипломные работы, ВКР, делопроизводство. Язык работы: Русский. Цена: 1500 р. Год сдачи: 2025 - СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ИМПЕРАТИВНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
Бакалаврская работа, перевод и переводоведение. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2022 - ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ
ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖОНА ГРИШЭМА «ФИРМА»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4790 р. Год сдачи: 2017



