Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Претензия как жанр официально-делового стиля речи

Работа №132610

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы107
Год сдачи2017
Стоимость4845 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования речевого жанра «претензия» 10
1.1 Понятие официально-делового стиля речи 10
1.2 Особенности деловой документации в России 16
1.3 Особенности деловой документации в Китае 19
1.4 Деловое письмо как вид деловой документации в России и Китае 21
1.5. Жанры деловой документации 26
1.5.1. Понятие речевого жанра 26
1.5.2 Жанры делового письма 34
1.6. Прагматические основы исследования жанров. 38
Выводы 42
Глава 2. Претензия как жанр официально-делового стиля речи 46
2.1. Характеристика исследуемого материала. 46
2.2. Претензия в ряду смежных жанров (рекламация, жалоба, иск) 47
2.3. Претензия как вид делового письма 51
2.4. Русскоязычные претензии и их жанровые характеристики 55
2.4.1. Претензии с адресантом "организация" 55
2.4.2. Претензии с адресантом "частное лицо" 66
2.5. Китайские претензии и их жанровые характеристики 78
Выводы 89
Заключение 94
Список литературы 100
Приложение 106


Эпоха глобализации характеризуется интенсивным развитием международных деловых контактов, и деловая переписка становится одним из главных средств укрепления партнёрства и делового сотрудничества между странами. Именно поэтому правильность составления документов, точность использования языковых средств в деловом общении имеет огромное значение.
На фоне общего развития международных деловых контактов особой интенсивностью выделяется становление двухстороннего сотрудничества между Китайской Народной Республикой и Российской Федерацией, в том числе в официально-деловой сфере общения. В настоящее время происходит поворот китайско-российских отношений от конфронтации и соперничества к взаимопониманию и сотрудничеству. Китай и Россия – важные партнеры на экономическом рынке. Создаются совместные российско-китайские компании, предприятия, заключаются новые контракты. Эти фирмы ведут активную деловую переписку со своими партнерами и клиентами как на китайском, так и на русском языках. Всё это означает, что увеличивается число людей, которые должны знать специфику делового общения, особенности ведения деловой документации, как с российской, так и с китайской стороны.
Большая ответственность ложится на переводчиков, которым необходимо работать с деловыми документами, в том числе и с претензиями. Работа с такими документами требует особой подготовки. По мнению исследователей особенностей деловой переписки, «служебное письмо должно быть предельно точным, не допускать вариантов толкования» (Теплицкая, 2006: 4). Для переводчиков, и тем более для рядовых сотрудников, существует, с одной стороны, проблема незнания норм оформления деловой документации, а с другой стороны, существуют трудности понимания особенностей выражения определенных интенций при переводе с китайского языка на русский и наоборот.
Одним из самых распространённых и востребованных в современном деловом мире жанров деловой документации является письмо- претензия. Деловое письмо, содержащее претензию, жанр очень деликатный, требующий учёта многих факторов, особенно при партнёрстве представителей различных культур и деловых традиций. Правильно составленная одной стороной и правильно понятая, адекватно воспринятая другой стороной, претензия помогает партнёрам по бизнесу, а также клиенту и продавцу услуг решить возникшие проблемы и при этом сохранить добрые и конструктивные отношения. Необходимость исследования претензии как жанра деловой документации, описания основных характеристик этого жанра, выявления особенностей функционирования претензии в сфере делового общения двух культур определяет актуальность настоящего исследования.
Новизна работы заключается в исследовании «претензии» как жанра делового письма, сравнительной характеристике жанровых особенностей претензий с адресантом «организация» и адресантом «частное лицо» и выявлении общих жанровых характеристик видов претензии, сопоставлении особенностей претензии как жанра делового письма в русскоязычной деловой среде с её китайскими аналогами.
Объект исследования - речевой жанр «претензия», существующий в двух разновидностях: претензия одного делового партнёра к другому (адресант «юридическое лицо») и претензия частного лица к обсуживающей организации (адресант «физическое лицо»).
Предмет исследования – структурные, содержательные, прагматические и языковые особенности «претензии» как жанра делового письма.
Материалом исследования служат оригинальные русские и китайские деловые письма в жанре «претензия», функционирующие в двух ситуациях делового общения: в одной адресантом является организация, то есть партнёр по бизнесу, а во второй – частное лицо, то есть клиент организации.
Гипотеза исследования состоит в следующем: русскоязычные претензии с адресантом «частное лицо» и с адресантом «организация» представляют единый жанр официально-делового стиля речи и имеют как сходства, так и различия с их китайскими аналогами.
Целью исследования является выявление структурно – содержательных характеристик претензии как жанра, функционирующего в российском и китайском официально-деловом письменном общении.
В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
- рассмотреть комплекс теоретических вопросов, связанных с данной темой: описать особенности официально-делового стиля речи, определить понятие речевого жанра, рассмотреть жанры делового письма;
- сопоставить претензию как вид делового письма с деловыми документами смежных жанров (рекламация, жалоба, иск);
- отобрать и проанализировать русскоязычные претензии с адресантом «организация», то есть юридическое лицо;
- отобрать и проанализировать русскоязычные претензии с адресантом «частное лицо»;
- выявить жанровые характеристики претензии как вида деловой документации;
- сопоставить русские претензии с их китайскими аналогами.
Основные методы исследования: описательный метод, метод структурно-семантического анализа языкового материала, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём выявлены жанровые характеристики «претензии» как одного из самых сложных и востребованных в современном деловом сообществе виде делового письма, описаны общие и специфические черты этого жанра в русском и китайском языках.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении учебных программ курсов по деловому общению, стилистике, жанроведению, межкультурной коммуникации, а также при разработке практических рекомендаций для переводчиков, участвующих в деловых беседах и переговорах.
Положения, выносимые на защиту:
- в эпоху интенсивного развития экономических отношений возрастает роль деловой документации. Среди деловых документов претензия занимает важное место: правильно составленная одной стороной и правильно понятая другой стороной, претензия является фактором урегулирования и сохранения конструктивных деловых отношений между партнёрами;
- при предъявлении претензии адресатом является организация как юридическое лицо, а адресантом может быть организация – партнёр по бизнесу (тоже юридическое лицо) либо частное, то есть физическое, лицо;
- деловое письмо «претензия» активно функционирует как в российском, так и в китайском деловом общении;
- роль и распространённость претензии в сфере делового общения дают основание уделить изучению претензии особое внимание;
- наиболее полная характеристика претензии может быть получена при рассмотрении претензии как жанра деловой документации;
- претензию как жанр характеризуют: 1) ситуация, которая порождает написание претензии; 2) цель предъявления претензии; 3) структура претензии; 4) текст претензии, как совокупность речевых актов, объединённых целью; 5) язык документа;
- жанровые характеристики могут быть поделены на жанрообразующие (выявлены во всех документах) и факультативные (выявлены не менее чем в 30 процентах документов);
- русскоязычные претензии с адресантом «частное лицо» и с адресантом «организация» представляют единый жанр официально-делового стиля речи и имеют как сходства, так и различия с их китайскими аналогами;
- китайские претензии не имеют принципиальных отличий в структуре, целях написания, в содержании от русскоязычных. Китайскую претензию отличает более свободная структурная организация документа и наличие бòльшего количества этикетных вежливых выражений. Российские претензии более чёткие, лаконичные. Различия обусловлены культурно-историческими особенностями двух стран.
Структура работа: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения. Во введении определены актуальность исследования, объект и предмет исследования, описан материал, который использован для исследования, указаны цель и задачи исследования, перечислены методы исследования, названы новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В Главе I проанализированы теоретические основы исследования делового стиля: дано описание особенностей официально-делового стиля речи, особенностей документации в России и в Китае; особое внимание уделено понятию речевого жанра.
Глава II посвящена анализу оригинальных документов, выявлению особенностей структуры, содержания, языка претензий, описанию специфики ситуаций, порождающих написание претензий, целей предъявителей претензий; выявлены жанрообразующие и факультативные характеристики претензии; описаны жанровые сходства и различия претензии в русском и китайском языках.
В Заключении подведены итоги исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящее время характеризуется интенсивным развитием экономических отношений, установлением контактов между деловыми партнёрами, как внутри страны, так и на международном уровне. Растёт количество документации, призванной организовать, урегулировать взаимоотношения субъектов делового общения во имя развития бизнеса и сохранения партнёрских отношений. Одним из видов деловой документации является претензия.
Претензия как жанр делового письма активно функционирует и в российской, и в китайской сферах делового общения. Правильно составленная одной стороной и правильно понятая другой стороной претензия является фактором сохранения конструктивных и доброжелательных деловых отношений между партнёрами. Это свидетельствует о том, что такой важный вид письма должен стать объектом внимательного изучения. Наиболее полная характеристика претензии может быть получена при рассмотрении претензии как жанра деловой документации. Выявление структурно – содержательных характеристик претензии как жанра, функционирующего в российском и китайском официально-деловом письменном общении, и стало целью нашего исследования.
Во введении мы высказали гипотезу о том, что русскоязычные претензии с адресантом «частное лицо» и с адресантом «организация» представляют единый жанр официально-делового стиля речи и имеют как сходства, так и различия с их китайскими аналогами. В первой главе мы создали теоретическую базу для исследования интересующего нас феномена: описали особенности официально-делового стиля речи, специфику российской и китайской деловой документации, то есть изучили ту сферу, в рамках которой функционирует интересующий нас документ; сопоставили претензию со схожими документами – жалобой, рекламацией, иском – чтобы провести разграничение смежных жанров делового письма; изучили рекомендации юристов по составлению претензии, чтобы выявить нормативные компоненты в структуре и содержании претензии.
Мы отметили те характеристики делового стиля (и деловой документации как письменной формы существования стиля), которые являются устойчивыми и отличают деловой стиль от других стилей. К ним мы отнесли точность, стандартизированность, воспроизводимость, специфичные цели адресата. Наличие устойчивых характеристик даёт основание рассматривать претензию как жанр делового письма. Само название делового письма – «претензия» является «перформативным существительным», что открывает нам «путь» к выявлению жанровых характеристик документа.
Чтобы выявить жанровые характеристики претензии, мы обратились к рассмотрению понятия жанра. В работе мы рассматриваем речевой жанр как системно-структурный феномен, с содержательной точки зрения представляющий собой сложную совокупность многих речевых актов, выбранных и объединённых некой целью. Таким образом, для выявления жанровых характеристик претензии мы рассмотрели документ с точки зрения его структурных особенностей, а также с учётом основных параметров ситуации делового общения, к которым мы отнесли: характеристики адресанта и адресата, мотив, цель написания документа, те речевые действия, которые ведут к достижению цели, а также языковые средства осуществления речевых действий.
Далее мы приступили к исследованию оригинальных текстов претензий. Подлинность, оригинальность исследуемого материала была нашей принципиальной позицией при отборе материала. Однако мы столкнулись с определёнными трудностями в поиске материала, так как такого рода документация является закрытой из-за наличия в ней конфиденциальной информации: паспортных данных и адресов частных лиц, реквизитов юридических лиц и т.п. В демонстрируемых нами образцах документов персональные данные скрыты.
Всего было найдено и проанализировано 36 документов, содержащих претензию. Из них 30 российских, 6 китайских. Безусловно, во всех случаев адресатом написания претензии является организация, с которой у адресанта существуют определённые юридические отношения. А вот адресантом при написании претензии могут быть и юридические, и физические лица. Из 30 российских документов - 13 составлены организациями (юридическими лицами), 17 частными лицами (физическими лицами). Во всех китайских претензиях адресантом является организация, то есть юридическое лицо.
На основе анализа претензий, функционирующих в российском и китайском деловом пространстве, мы выделили прагматические, структурно-содержательные и языковые характеристики претензии как жанра деловой документации, присущие всем проанализированным документам. Выявленные характеристики были разделены на три группы в зависимости от частоты/ регулярности их проявления в оформлении и текстах претензии. Регулярные характеристики, обнаруженные во всех документах (и российских, и китайских, и с адресантом организация, и с адресантом частное лицо), мы назвали жанрообразующими. Те, которые проявились в большинстве документов, мы назвали факультативными. Есть ещё группа характеристик (с адресантом «частное лицо»), которые были названы эпизодическими. Для выявления специфики претензии как жанра делового письма наиболее значимыми являются жанрообразующие характеристики.
Итак, жанрообразующими характеристиками претензии являются:
- ситуация, которая порождает написание претензии. Она характеризуется: наличием двух субъектов делового общения; существованием договора между ними; фактом нарушения договорных обязательств одной стороной; осознанием другим участником общения себя потерпевшей стороной, несущей материальные и/или моральные убытки, то есть ситуация, вызвавшая необходимость написания претензии, оценивается адресантом как отрицательная;
- цель предъявления претензии. Во всех случаях претензия пишется для того, чтобы заставить сторону, нарушившую договорные обязательства, возместить материальные убытки, моральный ущерб, восстановить справедливость;
- структура претензии. Жанрообразующими структурными элементами претензии являются: указание адресата сообщения, адресанта сообщения, его контактные данные, название документа, наличие текста претензии, указание даты составления претензии, подпись предъявителя;
- содержание претензии, заключённое в текст документа. Текст претензии рассмотрен нами как совокупность речевых актов, каждый из которых обусловлен неким речевым намерением автора претензии, что в совокупности ведёт к достижению цели. Жанрообразующими речевыми действиями были названы: сообщение о событии, ставшем поводом для написания претензии; указание на наличие договора, согласно которому адресат должен был выполнить определённые обязательства; сообщение о негативных последствиях нарушения прав клиента (указание суммы убытков, описание морального ущерба. Последнее характерно для частных лиц); предъявление требований адресату, нарушившему договор и вызвавшему материальные потери у адресата. Следует назвать и факультативные речевые действия. Это сообщение о предварительных действиях по восстановлению справедливости, об уже имевшем место общении по поводу проблемы с представителями компании до написания претензии; предупредительное информирование компании о шагах, которые будут предприняты адресатом, в случае, если претензия будут отклонена (обращение в суд); ссылка на существование закона, защищающего права адресанта; указание на сроки, в течение которых виновная сторона должна выполнить требования адресанта. Все эти речевые действия обусловлены стратегическим намерением адресанта заставить организацию-виновника выполнить взятые на себя обязательства и продемонстрировать решительность в отстаивании своих прав.
- язык документа. В целом язык претензии соответствует нормам официально-делового стиля. Документы насыщены терминологической лексикой стандартизированными конструкциями, краткими пассивными причастиями и т.п.
- типовая завершённость в ответной реакции адресата. В случае с предъявлением претензии предъявитель, безусловно, рассчитывает на ответную реакцию адресата, то есть в лучшем случае на выполнение предъявленных требований, в худшем – на письменное объяснение своей позиции. Однако в рамках нашего исследования нам не удалось отследить реакцию адресанта, поэтому мы лишь обозначаем этот пункт как жанрово обусловленный.
Сравнение русскоязычных и китайских претензий не выявило принципиальных отличий ни в структуре, ни в содержании претензии. Отметим лишь более свободную структуру китайских претензий по сравнению с русскими. Китайские бизнесмены реже используют специальные бланки, чаще пишут претензию на листе формата А4. Второе отличие состоит в большем количестве этикетных выражений и подчёркнутой вежливости китайских претензий, что обусловлено этикетными нормами китайской деловой культуры. Стоит отметить также, что в Китае при составлении претензии рекомендуется указывать тему претензии и предоставлять полную доказательную базу, подтверждающую обоснованность требований предъявителя претензии. Однако, как показывает наш материал, эти рекомендации не всегда соблюдается.
Сопоставление разных видов претензий позволяет сделать вывод о том, что это довольно маловариативный жанр. Его структура весьма жёсткая, в её основе лежит весьма короткий перечень жанрообразующих компонентов. Ситуации, порождающие потребность в составлении претензии, цели обращения к партнёру через написание претензии также однотипны. Каталог речевых действий, составляющих содержание текста претензии, насчитывает от пяти до четырнадцати позиций. Пять позиций являются жанрообразующими и присутствуют во всех документах, ещё 5 позиций (в претензиях с адресантом организация) и десять (с адресантом частное лицо) можно считать факультативными. Это значит, что адресант «юридическое лицо» при написании придерживается стандартов делового общения. Адресант «частное лицо» иногда позволяет себе «вольности» в написании претензии, добавляя в текст эмоциональные выражения, при этом в целом сохраняя стилистику делового письма.
Всё сказанное подтверждает правильность гипотезы о том, что русскоязычные претензии с адресантом «частное лицо» и с адресантом «организация» представляют единый жанр официально-делового стиля речи и имеют как сходства, так и различия с их китайскими аналогами. Исследование при этом показало, что жанр «претензия» активно функционирует в деловой среде разных стран, и с точки зрения структуры и содержания сходства между документами больше, чем различий. Основные различия касаются языка документов и этикетных норм речевого поведения, что обусловлено культурно-историческими особенностями двух стран. Таким образом, заявленную цель исследования можно считать достигнутой, а гипотезу доказанной.



1. Арутюнова Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейкисис. Сб. ст. – М.: Наука, 1992. – С 53-55.
2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья// Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. Е. В. Падучевой. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Прогресс, 1985. – С. 3-43.
3. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 237-280.
4. Буре Н.А., Волкова Л.Б., Косарева Е.В. и др. Основы русской деловой речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб.заведений / под ред. проф. В.В. Химика. – СПб.: Златоуст, 2012. – 448 с.
5. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI. Лингвистическая прагматика. – М.: «Прогресс», – 1985. – С. 251- 275.
6. Веселов В.П. Современное деловое письмо в промышленности / 3-е изд., перераб. и доп. – М., Изд-во стандартов, 1990. – 160 с.
7. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: учебн. для вузов. — М.: Издательская группа НОРМА — ИНФРА, 1999. — 560 с.
8. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 109–121.
9. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. Вып.3. – Саратов, 2002. – С. 18 – 40.
10. Долинин К.А. Проблема речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. – СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1998. – С. 35–46.
11. Емельянова Н.А. Речевой жанр "Жалоба" в различных типах дискурса в английском языке: автореф. дис… канд.филол.наук. – М., 2004.
12. Замуруева Н. А. Жанровые особенности официально-делового стиля речи // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». –2010. – № 3-2. – С 120-123.
13. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. учеб. пособие для вузов / отв. ред. М. Н. Володина. Ч. 1. – М. Изд-во МГУ, 2003. – С. 92-107.
14. Кожевникова Кв. Об аспекте связности в тексте как целом // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979. – С 53-55.
15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебн. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. Яз. и лит.» / 2 -е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1983. – 223с.
16. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. – М.: Экономическая литература, 2002. – 288 с.
17. Кузнецова Н.И. Роль структурно-языковой организации текста в восприятии официально-деловых документов // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. – С. 145-151 .
18. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
19. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. – Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1990. – 172 с.
20. Медведь Н. С. Особенности лексикона официально-делового стиля // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2014. – № 1-2. – V 1. – P. 104-108.
21. Митрович Б.Т. Рекламационное право: атореф. дис… доктора юрид. наук. – М., 1996. – 47 с.
22. Мощева С.В. Речевая интенция: теоретические подходы к исследованию //Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». – Иваново: ИГХТУ. 2011. – Т. 2. – №3. – С. 223-227.
23. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 256 с.
24. Рогова К.И., Колесова Д.В., Шкурина Н.В., и др. Текст: теоретические основания и принципы анализа: учеб.- науч. пос./ под ред. проф. К.А. Роговой. – СПб: Златоуст, 2011. – 464 с.
25. Серебрякова А.Ю. О компонентах коммуникативной ситуации // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2009, № 25. – С. 30-32.
26. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка : учеб. Пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. Заведений. – 3-изд, стер. - М.: Издательский центр «Академия », 2008. – 304с.
27. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. – Калинин: КГУ, 1986. – С. 7-11.
28. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика: Монография. – Винница: Нова Кныга, 2009. – 272 с.
29. Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование. дис… канд. филол. наук. – Красноярск: КГУ, 1999. – 169 с.
30. Теплицкая Т.Ю. Правила деловой переписки. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006. – 320 с.
31. Финансовый словарь / А.А. Благодатин, Л.Ш. Лозовский, Б.А. Райзберг. – М.: ИНФРА, 2009. – 378 с.
32. Федюрко С.Ю, Андросова О.А. Основные характеристики делового письма //Вестник Воронежского института МВД России. –2007. – № 2. – С. 190-194.
33. Фэн Keцзян Особенности и перевод деловых писем // Журнал Муданьцзянского университета. – 2008. – № 1.
34. Фэн Хунмэй Жанр делового письма и его субжанры: автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 2006. – 23 с.
35. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 213 с.
36. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Рус. яз., 2002. – 160 с.
37. Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. – 2001, – №3. – С. 67-72.
38. Хорохордина О.В. Инструкция как тип текста // Мир русского слова. – 2013. – № 4. – С. 8 – 14.
39. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. статей. – Вып. 1. – Саратов : Колледж, 1997. – С. 88-99.
40. Черкасская Н.Н. Комплексная претензия как условие успешного построения институционального дискурса // Вестник Удмуртского университета. – 2007. – № 5. – С. 217-222.
41. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь). – 293 с.
42. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация. Язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 81 с.
Список литературы на китайском языке
43. 梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版 社,2005
44. 翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大 学出版社,2007.
45. 王晓英,杨靖.商务英语写作教程[M].南京:东南大学 出版社,2005.
Электронные ресурсы
46. http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-leksikona-ofitsialno-delovogo-stilya дата обращения 29.03.2016
47. http://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-harakteristiki-delovogo-pisma дата обращения 29.03.2016
48. http://yuridicheskaya-konsultaciya.ru/prava-potrebiteley/kak_napisat_pretenziy.html. (Дата обращения 09.12.2016).
49. http://blanker.ru/doc/pretension. Дата обращения 09.12.2016.
50. http://iskiplus.ru/prilozheniya-k-isku/pretenzii/. Дата обращения 09.12.2016.
51. https://uristhome.ru/document/29. Дата обращения 09.12.2016.
51. http://j-bk.ru/individuals/sostavlenie_i_podacha_iskovykh_zayavleniy/chto_
takoe_pretenziya_i_kak_sostavit/. Дата обращения 09.12.2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ