Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работа №57637

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4770 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
584
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1. Сущность перевода экономических терминов и текстов 5
1.1. Терминоведение и его хроника. Трудности перевода терминов 5
1.2 Сущность экономического термина в русском языке 10
1.3 Терминосочетания и их перевод 15
1.4 Исследование словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык .... 20
1.5 Формально-семантическая характеристика английских составных
терминов. Условия, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов исходного языка и переводящего языка 22
1.6 Расхождения в лексическом составе и морфосинтаксической структуре
терминов исходного языка и переводящего и их влияние на эквивалентность перевода 27
2. Характерные черты перевода экономической терминологии с английского
на русский язык 32
2.1. Перевод терминов и специальной лексики 32
2.2 Перевод общеупотребительной лексики 40
2.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций 42
2.4 Грамматические особенности 45
2.5 Замены 48
2.6 Перевод заголовков 50
2.7 Перевод на стилистическом уровне 51
2.8 Перевод фразеологизмов и клише 52
2.9 Перевод метафор 56
Заключение 61
Список литературы 65



Актуальность выбора темы нашего исследования состоит в том, что теория специального экономического перевода, несмотря на проявляемый к ней интерес в последние годы, остается малоисследованной и весьма значимой.
Вопросами теории перевода находят отражение в трудах таких экспертов как: Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Миньяр-Белоручев Р. К.,
Реформатский А. А., Быкова, Е.В., Соколова, Т.В. и другие.
Объект исследования - лексический состав текстов экономической тематики и проявление ее отличительных черт в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в области экономической науки. Объектом исследования этой работы являются научные тексты экономической тематики, показывающие заинтересованность в плане раскрытия лексикостилистических особенностей перевода экономических терминов. Задача исследования состоит в выделении лексико-стилистических отличительных черт научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в области науки, и исследование воздействия данных особенностей в практику перевода текстов экономической тематики.
В соответствии с целью были определены следующие задачи:
1. изучить сущность перевода экономических терминов и текстов;
2. проанализировать особенности перевода экономических терминов;
3. исследовать сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит исследование сущности перевода экономических
терминов и текстов.
Глава вторая содержит анализ особенностей перевода экономических терминов.
В заключении приводятся результаты исследования, делаются выводы и составляются рекомендации.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В предоставленной работе проведен исследование лексико-стилистических отличительных черт перевода английских экономических терминов на русский язык.
В ходе проведенного в работе исследования можно привести результаты и осуществить конкретные заключения.
1. Исследование понятия, ключевых положений терминоведения
выявило, то что терминоведение это наука, изучающая особую лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания и
функционирования, а помимо этого использования, упорядочения и формирования.
2. Термины являются единицами языкового и профессионального
знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации.
Экономические термины выступать в роли слова и словосочетания
специального языка, применяемые с целью обозначения логически четко
сформулированных понятий данной области знаний и составляют основу
экономической теории. Они располагают рядом свойств. С логической точки
зрения экономические термины являются семантической доминантой
высказывания. В языковедческом взаимоотношении экономические термины
обозначаться как лексико-грамматические единицы языка, функционирующие
как в системе общелитературного национального языка, так и в системе
экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка
экономический термин владеет свойствами, характерными для лексических
единиц общелитературного языка, а непосредственно: семантикой и смыслом.
Экономический термин помимо этого обладает совершенно абсолютно всеми
функциями, присущими тексту: номинативной, сигнификативной,
коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями
экономического термина как единицы научного знания являются:
однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов,
61
безэмоциональность, лаконичность. Типичными чертами экономического термина как единицы научного знания считаются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, лаконичность.
3. Экономические термины принято классифицировать в соответствии с логичными, языковедческими, науковедческими и иным основами. Сведения систематизации в своей совокупности устанавливают важность и значимость терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, административной и других сферах функционирования современного сообщества.
4. В финансовой терминологии, точно так же как и в терминологиях других областей лингвистики, существует понятие терминосочетаний или многокомпонентных терминов. Данные термины разделяются на две части: неразложимые термины словосочетания и разложимые словосочетания. При переводе многокомпонентных терминов приходиться встречаться с определенными проблемами, огромной частью объединенными с характерными особенностями перевода устойчивых терминологических словосочетаний и сложных слов. Следует отметить, что существенно проще поддаются переводу непосредственно терминологические словосочетания.
5. Как и при переводе текстов художественной литературы, технических и информативных текстов, при переводе финансовых текстов, важную значимость представляет эквивалентность перевода оригиналу текста. Таким образом, причиной больших трудностей является отличие терминосистем исходного языка и переводящего языка.
6. Отличия в лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов имеют конкретные языковедческие предпосылки: английские экономические термины, в структуру которых вступает непосредственный определяющий элемент (имя существительное или именная группа), совсем не могут быть переведены на русский язык в отсутствии расхождений в морфосинтаксической структуре, предопределенных отличиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфосинтаксической структуре совсем никак не мешают передаче значения, выражаемого терминоэлементами интегрального либо характерного показателя. Все без исключения это может дать право предлагать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с использованием грамматических изменений) точно также как способы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод финансовых определений, различающихся в соответствии с лексическим составом, подразумевает собой конкретную практическую трудность: он потребует от переводчика как осмысления значения термина ИЯ, и знания терминологии ПЯ и никак никак не дает возможность калькирования.
7. На семасиологическом уровне можно отметить три категории терминов:
1) Термины ИЯ и ПЯ, обычно рассматриваемые как равносильные, однако обладающие определенные расхождения в четком объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с базисными различиями в научных реалиях ИМЯ и ПЯ, и установленные эквиваленты дают возможность наиболее отчетливо передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2) Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, производящих данную группу, немаловажную часть единиц предполагают собою однословные термины. В подавляющем большинстве случаев многозначность располагает только лингвистической причиной, то есть совсем никак не обусловливается расхождениями в концепции понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3) Безэквивалентные термины ИЯ. Феномен безэквивалентности наступает из-за неимения или недифференцированности того либо иного понятия, означаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Изучение данного явления проведен с содействием сопоставления понятийных систем, лежащих в базе терминосистем ИЯ и ПЯ. Главная фактор безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к неимению в ПЯ данных или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы рекомендуем применять дальнейшие приёмы:
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена); описательный перевод;
транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Таким образом, нами проведено сравнение экономической терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при её переводе. Проблемы при переводе экономической терминологии считаются одним из основных преград для коммуникации в области экономических наук.



1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и некоторые проблемы прикладной лингвистики// Проблемы перевода научно-технической литературы: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1988. -С.З-8.
2. Агаркова, Н.Э. Концепт Деньги как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка)
3. Алимов В.В. Т еория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [Текст]: Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. - 160с.
4. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). - Л.: ЛГПИ, 1975.
5. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. — Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - 354 с.
8. Былинович В.Н. О словосочетаниях как единицах терминологии//
Романо-германское языкознание: Республиканский межведомственный
сборник. - Вып.14. - М.: Вышэйшая школа, 1984. - С.96-100.
9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. [Текст]: Сб. ст./Под ред. В.Н. Комиссаров. - М., 1978. - С. 59
10. Г альперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]. - М.: Наука, 1981.
11. Гринев СВ. Введение в терминографию. - М.: Изд-во МПУ, 1995.
-158с.
12. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
13. Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2002. -23с.
14. Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия Гуманитарные и социально-экономические науки. Выпуск 5.
15. Казакова Т.А. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). Онлайн библиотека. [Текст].
16. Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.: Гнозис, 2004, 390с
17. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дисс.
18. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 - 86.
19. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 - 103.
20. Кланщакова, А.Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования (на материале английского языка) [Текст]: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04/ А.Ю. Кланщакова. - Иркутск, 2003. - С.55-86.
21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: ЧеРо, 2000. -253 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). [Текст]: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высшая школа, 1990. -253 с.
23. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. [Текст]. -М., 1990. -398 с.
24. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. [Текст]. -
Москва. 1979. - 405 с.
25. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). [Текст]. - М., 1981. - 247 с.
26. Марчук. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов: (Лексика основного терминологического слова): Диссертация в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20. - М.,1996. - 59 с.
27. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст. [Текст]. - М.: ВШ, 1976. - С. 38-41
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М: Московский лицей, 1996. - 208 с.
29. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
30. Овсянникова Е. В. Общие закономерности перевода делового английского. Электронная библиотека переводчика. [Электронный ресурс]
31. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 - 42.
32. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 - 51.
33. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. [Текст]. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.
34. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 - 59.
35. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. [Текст] /А.Ф. Федоров. - СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. - 323 c.
36. Хорохорин Л.Г. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 91-99.
37. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политикоэкономической терминологии. -М.: МГУ, 1985. - 146 с
38. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексикосемантических вариантов экономических терминов: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1975. -.25 с.
39. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. -212 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ