Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Сущность перевода экономических терминов и текстов 5
1.1. Терминоведение и его хроника. Трудности перевода терминов 5
1.2 Сущность экономического термина в русском языке 10
1.3 Терминосочетания и их перевод 15
1.4 Исследование словообразовательной структуры однословных терминов исходного языка и закономерностей их перевода на переводящий язык .... 20
1.5 Формально-семантическая характеристика английских составных
терминов. Условия, обусловливающие идентичность внутренней формы терминов исходного языка и переводящего языка 22
1.6 Расхождения в лексическом составе и морфосинтаксической структуре
терминов исходного языка и переводящего и их влияние на эквивалентность перевода 27
2. Характерные черты перевода экономической терминологии с английского
на русский язык 32
2.1. Перевод терминов и специальной лексики 32
2.2 Перевод общеупотребительной лексики 40
2.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций 42
2.4 Грамматические особенности 45
2.5 Замены 48
2.6 Перевод заголовков 50
2.7 Перевод на стилистическом уровне 51
2.8 Перевод фразеологизмов и клише 52
2.9 Перевод метафор 56
Заключение 61
Список литературы 65
📖 Введение
Вопросами теории перевода находят отражение в трудах таких экспертов как: Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Миньяр-Белоручев Р. К.,
Реформатский А. А., Быкова, Е.В., Соколова, Т.В. и другие.
Объект исследования - лексический состав текстов экономической тематики и проявление ее отличительных черт в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в области экономической науки. Объектом исследования этой работы являются научные тексты экономической тематики, показывающие заинтересованность в плане раскрытия лексикостилистических особенностей перевода экономических терминов. Задача исследования состоит в выделении лексико-стилистических отличительных черт научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в области науки, и исследование воздействия данных особенностей в практику перевода текстов экономической тематики.
В соответствии с целью были определены следующие задачи:
1. изучить сущность перевода экономических терминов и текстов;
2. проанализировать особенности перевода экономических терминов;
3. исследовать сопоставление экономических терминов иностранного и переводящего языков на семасиологическом уровне.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит исследование сущности перевода экономических
терминов и текстов.
Глава вторая содержит анализ особенностей перевода экономических терминов.
В заключении приводятся результаты исследования, делаются выводы и составляются рекомендации.
✅ Заключение
В ходе проведенного в работе исследования можно привести результаты и осуществить конкретные заключения.
1. Исследование понятия, ключевых положений терминоведения
выявило, то что терминоведение это наука, изучающая особую лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания и
функционирования, а помимо этого использования, упорядочения и формирования.
2. Термины являются единицами языкового и профессионального
знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации.
Экономические термины выступать в роли слова и словосочетания
специального языка, применяемые с целью обозначения логически четко
сформулированных понятий данной области знаний и составляют основу
экономической теории. Они располагают рядом свойств. С логической точки
зрения экономические термины являются семантической доминантой
высказывания. В языковедческом взаимоотношении экономические термины
обозначаться как лексико-грамматические единицы языка, функционирующие
как в системе общелитературного национального языка, так и в системе
экономической науки. Как лексико-грамматическая единица языка
экономический термин владеет свойствами, характерными для лексических
единиц общелитературного языка, а непосредственно: семантикой и смыслом.
Экономический термин помимо этого обладает совершенно абсолютно всеми
функциями, присущими тексту: номинативной, сигнификативной,
коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями
экономического термина как единицы научного знания являются:
однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов,
61
безэмоциональность, лаконичность. Типичными чертами экономического термина как единицы научного знания считаются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, лаконичность.
3. Экономические термины принято классифицировать в соответствии с логичными, языковедческими, науковедческими и иным основами. Сведения систематизации в своей совокупности устанавливают важность и значимость терминов в экономической, бухгалтерской, финансовой, административной и других сферах функционирования современного сообщества.
4. В финансовой терминологии, точно так же как и в терминологиях других областей лингвистики, существует понятие терминосочетаний или многокомпонентных терминов. Данные термины разделяются на две части: неразложимые термины словосочетания и разложимые словосочетания. При переводе многокомпонентных терминов приходиться встречаться с определенными проблемами, огромной частью объединенными с характерными особенностями перевода устойчивых терминологических словосочетаний и сложных слов. Следует отметить, что существенно проще поддаются переводу непосредственно терминологические словосочетания.
5. Как и при переводе текстов художественной литературы, технических и информативных текстов, при переводе финансовых текстов, важную значимость представляет эквивалентность перевода оригиналу текста. Таким образом, причиной больших трудностей является отличие терминосистем исходного языка и переводящего языка.
6. Отличия в лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов имеют конкретные языковедческие предпосылки: английские экономические термины, в структуру которых вступает непосредственный определяющий элемент (имя существительное или именная группа), совсем не могут быть переведены на русский язык в отсутствии расхождений в морфосинтаксической структуре, предопределенных отличиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфосинтаксической структуре совсем никак не мешают передаче значения, выражаемого терминоэлементами интегрального либо характерного показателя. Все без исключения это может дать право предлагать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с использованием грамматических изменений) точно также как способы перевода безэквивалентной терминологии. Перевод финансовых определений, различающихся в соответствии с лексическим составом, подразумевает собой конкретную практическую трудность: он потребует от переводчика как осмысления значения термина ИЯ, и знания терминологии ПЯ и никак никак не дает возможность калькирования.
7. На семасиологическом уровне можно отметить три категории терминов:
1) Термины ИЯ и ПЯ, обычно рассматриваемые как равносильные, однако обладающие определенные расхождения в четком объеме понятий. Как правило, расхождения связаны с базисными различиями в научных реалиях ИМЯ и ПЯ, и установленные эквиваленты дают возможность наиболее отчетливо передать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2) Термины ИЯ, характеризующиеся многозначностью в ПЯ. Из терминов, производящих данную группу, немаловажную часть единиц предполагают собою однословные термины. В подавляющем большинстве случаев многозначность располагает только лингвистической причиной, то есть совсем никак не обусловливается расхождениями в концепции понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий.
3) Безэквивалентные термины ИЯ. Феномен безэквивалентности наступает из-за неимения или недифференцированности того либо иного понятия, означаемого термином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Изучение данного явления проведен с содействием сопоставления понятийных систем, лежащих в базе терминосистем ИЯ и ПЯ. Главная фактор безэквивалентности - различия в реалиях научной действительности, ведущие к неимению в ПЯ данных или иных понятий ИЯ. При переводе безэквивалентой лексики мы рекомендуем применять дальнейшие приёмы:
калькирование с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена); описательный перевод;
транскрипция и транслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.
Таким образом, нами проведено сравнение экономической терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при её переводе. Проблемы при переводе экономической терминологии считаются одним из основных преград для коммуникации в области экономических наук.



