Тема: СПЕЦИФИКА И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Рекламный текст как объект переводческого анализа 7
1.1 Понятие и классификация рекламных текстов 7
1.2 Принципы перевода рекламных текстов 17
1.3 Приемы и методы перевода рекламных текстов 24
Глава II. Проблемы перевода рекламных текстов 31
2.1 Исследование переводческих трансформаций в переводе рекламных
текстов 31
2.2 Исследование особенностей перевода и локализации веб-сайтов 47
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ рекламных текстов на
английском, немецком и русском языках 63
Заключение 68
Список литературы
📖 Введение
Современные исследователи относят перевод рекламных текстов к одним из особенно сложных видов межъязыковой коммуникации, так как этот вид перевода требует от переводчика не только отличного знания языков, но также и особого творческого похода, знания характерных особенностей культуры и поведения целевой аудитории. Таким образом, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переведенный текст оказывал тот же эффект на аудиторию, что и авторский текст.
Актуальность настоящей бакалаврской работы обусловлена стремительным ростом и развитием рекламной деятельности, в том числе благодаря развитию информационных и коммуникационных технологий. Следствием этого являются изменения переводческой деятельности. Всё больше внимания уделяют информативному переводу, в котором особенности индивидуального авторского стиля не так существенны, основной целью такого вида перевода выступает передача мысли автора, и передача основной функции текста. Все эти тенденции оказывают прямое влияние на перевод рекламных текстов, которые играют важную роль в мировом информационном процессе.
В современном мире рекламные тексты выполняют важнейшую коммуникативную функцию, они способствую обмену информацией между производителем или продавцом товаров и услуг с потенциальным покупателем. Одной из основных особенностей перевода в области рекламы является
соотношение содержания оригинального рекламного текста и его перевода, а также передача социолингвистических аспектов переводимого текста.
Новизна проведенного исследования заключается в комплексном анализе рекламных текстов, изучении особенностей локализации веб-сайтов на трех языках: английском, немецком и русском, а также выявлении наиболее часто используемых приемов и методов перевода рекламных текстов.
Достижение адекватности перевода зачастую достигается за счет адаптации не только содержательной части текста, но и его формы. Специфика языков (английского, немецкого или русского) оказывает непосредственное влияние на особенности перевода. При переводе используется многообразие приемов, например, замена отрицания на утверждение и обратная замена, различные технические приемы, такие как - калькирование, компенсация, замена активного залога на пассивный и пассивного на активный, подбор эквивалентов при переводе фразеологизмов и другие.
Целю бакалаврской работы является определение специфики и проблем перевода рекламных текстов на материале русского, английского и немецкого языков.
Задачами бакалаврской работы являются:
1) дать определение рекламному тексту;
2) рассмотреть классификацию рекламного текста;
3) определить принципы перевода рекламных текстов;
4) рассмотреть основные приемы и методы перевода рекламных текстов;
5) провести исследование переводческих трансформаций, используемых при переводе рекламных текстов
6) изучить особенности перевода и локализации веб-сайтов
7) провести сравнительно - сопоставительный анализ рекламных текстов на английском, немецком и русском языках.
Объектом исследования являются особенности и проблемы перевода рекламных текстов.
Предметом исследования выступают рекламные тексты на английском, немецком и русском языках: рекламные слоганы, тексты рекламных роликов, продающие статьи, продающие тексты на сайте, тексты медиа рекламы в интернете.
Метод исследования - сопоставительный. Проводятся сопоставление, сравнение английских, немецких и русских текстов.
Структура работы состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка источников и приложений.
В первой главе рассматриваются определения и характерные особенности рекламного текста и его классификации. Также приведены основные принципы, приемы и методы перевода рекламных текстов.
Во второй главе рассматриваются проблемы и особенности перевода рекламных текстов. В этой главе приводится сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных, немецкоязычных рекламных текстов, а также итоги данного исследования.
Материалом исследования послужили веб-сайты международных компаний, таких как Olympus, Procter&Gamble, Nike, Adidas, Samsung, Bitrix24, WhatsApp, TeamViewer, Ikea и других. Также в качестве материалов исследования были рассмотрены рекламные тексты и слоганы известных мировых автопроизводителей, таких как BMW, Audi, Ford, Peugeot, Volvo, Opel, Mercedes Benz, Toyota; крупнейших производителей продуктов питания, таких как Ritter Sport, Coca-Cola, Pepsi, Skittles, Gerolsteiner, Jack Daniel’s, Starbucks; производителей бытовой техники и электротоваров, например Samsung, Apple, LG, Nokia; фармацевтических кампаний, например Doppelherz и Schwabe; международных спортивных брендов, таких как Nike, Adidas, New Balance, Vans.
Практическая значимость бакалаврской работы заключается в возможности дальнейшего использования полученных данных относительно способов и методов перевода англоязычных, немецкоязычных и русскоязычных рекламных текстов.
Теоретическая значимость состоит в обобщении накопленных знаний, относительно специфики перевода рекламных текстов, определении наиболее популярных способов и методов переводческих трансформаций, применяемых при переводе рекламных текстов, в выявлении ключевых особенностей, характерных для локализации веб-сайтов.
Апробация результатов бакалаврской работы. Результаты данного исследования были представлены на Итоговой научно-образовательной конференции студентов КФУ 2017.
✅ Заключение
Согласно поставленным целям и задачам исследования, мы рассмотрели, какие определения рекламного текста предлагают лингвисты и ученые из других областей знаний, дали подробную классификацию рекламных текстов по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ - рекламоносителю. Нами были определены основные принципы перевода рекламных текстов, а также рассмотрены приемы и методы перевода, наиболее часто используемые при переводе рекламных текстов.
Во второй главе нами был рассмотрен вопрос локализации веб-сайтов и рекламных текстов, составляющих контент веб-сайтов. Характерными чертами локализации, отличающими её от перевода, являются учет характерных особенностей целевой аудитории, совместная работа специалистов из нескольких областей знаний, внесение изменений в структуру и графические элементы веб-страниц, культурная адаптация под стандарты новой аудитории. Адаптация переводных текстов к принимающей культуре и проблемы межкультурных различий выступают одним из важных аспектов локализации.
В практической части нами были представлены и проанализированы наиболее интересные примеры современной английской, немецкой и русской рекламы, и затем был проведен сравнительно-сопоставительный анализ с целью выявить характерные особенности, затронутые в теоретической части. В ходе исследования были рассмотрены слоганы и рекламные тексты продуктов и услуг различных отраслей, таких как автомобилестроение, производство продуктов питания, бытовой техники и электроники, производство спортивной одежды и спортивных товаров, мировых гигантов цифровой техники, а также слоганы фармацевтических компаний.
В качестве материалов исследования локализации веб-сайтов были рассмотрены как иностранные сайты, переведенные на русский и другие языки, так и сайты российских компаний, имеющих мульти язычные версии. Локализация сайта может быть реализована только для структуры страницы, или только для контента, или же во всех аспектах, включая графический и текстовой контент. В большинстве случаев перевод и локализация веб-сайта зависят не столько от лингвистических и культурных особенностей целевой аудитории определенной страны, сколько от рекламной и товарной политики компании, которой принадлежит сайт.
В ходе исследования нами было проанализировано 80 рекламных слоганов и рекламных текстов различных категорий товаров, и компаний из различных отраслей экономики. При переводе рекламных текстов наиболее часто встречающимся приемом перевода выступают лексико-семантические замены, дословный перевод, замена частей речи, добавление и перестановка и прием смыслового развития или модуляции.
Также, одной из особенностей рекламных текстов является использование английского языка. Английский язык довольно часто отождествляют с принадлежностью к молодежи, таким образом товар, рекламируемый на английском языке, позиционируют как товар для молодых людей. Так, в немецкоязычных версиях рассмотренных нами сайтов, происходит смешение английского и немецкого языков. В русскоязычной версии - смешение английского и русского языков. Сознательное употребление англицизмов связано также с продвижением товаров на мировом рынке с акцентом на стране производителе.
Изучение особенностей перевода рекламных текстов представляется важным и актуальным вопросом переводческой науки, в связи с развивающимися международными торговыми отношениями, появлением международных компаний и транснациональных корпораций, развитием взаимоотношений между представителями этих компаний, развитием международных рекламных агентств.



