Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Лингвостилистическое своеобразие англоязычной образовательной рекламы в аспекте перевода

Работа №109564

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
66
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА 6
1.1. Основные положения теории рекламного текста в аспекте перевода 6
1.2. Реклама в образовании 14
1.3. Роль перевода рекламы 21
Выводы по первой главе 28
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЖУРНАЛОВ 30
2.1. Лингвистические характеристики текста рекламы 30
2.2. Образные средства в образовательной рекламе 40
2.3. Переводческие трансформации при переводе англоязычной рекламы на русский язык 44
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53

Актуальность темы исследования заключается в том, что в настоящий момент реклама является одной из основных форм коммуникации. Конкретно образовательная реклама важна для развития общества, так как именно она позволяет получить образование в инокультурной среде, при этом проблемы изучения специфики перевода образовательной всё ещё существуют.
Объект исследования - тексты англоязычной образовательной рекламы.
Предмет исследования - лингвостилистические особенности образовательной рекламы в аспекте её перевода с английского языка на русский.
Цель исследования - определить способы передачи лингвостилистических характеристик текстов образовательной рекламы в процессе перевода с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1) изучить языковые особенности рекламных текстов;
2) выявить особенности рекламы в образовании;
3) проанализировать лингвистические особенности рекламных текстов в образовательных журналах;
4) осуществить лингвостилистический анализ английских образовательных журналов;
5) перевести тексты из образовательных журналов с английского языка на русский и определить трансформации, использованные при переводе;
6) определить специфику приёмов перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, описательный метод, сравнение, метод лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, трансформационный метод.
Теоретическую базу исследования составили научные труды таких ученых, как И. С. Алексеева, Е. Е. Анисимова, Н. С. Валгина, В. С. Виноградов, Г. Г. Почепцов и др.
Материалом исследования являются англоязычные рекламные тексты образовательных журналов, объём которых составляет 150.000 знаков.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты работы могут студентами высших учебных заведений на занятиях по практическому курсу перевода и стилистике, а также служить научным материалом при написании курсовых и дипломных работ.
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются основные положения теории рекламного текста в аспекте перевода, общие положения рекламы в сфере образования и ее лингвостилистические особенности.
Во второй главе производится лингвостилистический анализ англоязычной, образовательной, печатной рекламы, а также рассматривается специфика перевода текстов образовательных учреждений с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы насчитывает 45 источников.
Общий объем работы составляет 52 страницы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном мире реклама играет важную роль в международном развитии торговых отношений. Под рекламой понимается целенаправленная, оплачиваемая информация о товарах или услугах и об их производителях распространяемая известными СМИ: интернет, печатные издания, радио, телевидение и т.д. Благодаря влиянию рекламы на целевую аудиторию, в сознании людей внедряется стереотипный образ, через который можно воздействовать на потребителя. Рекламному тексту присущи такие черты, как конкретность, стремление к компрессии и информативность.
В современном обществе все большую и большую ценность имеет качественное образование, с помощью которого человек может приобрести необходимые ему для построения успешной карьеры умения, знания и навыки. Как следствие, в мире постоянно увеличивается количество различного рода учетных заведений, предлагающих своим учащимся овладеть той или иной профессией, получить образование по тому или иному профилю, повысить собственную квалификацию и т.д.
Неудивительно, что перед будущими слушателями учебных курсов остро встает вопрос о том, как получить достоверную и максимально подробную информацию о том, какое именно учебное заведение им следует выбрать. В решении данного вопроса помогают специализированные журналы об образовании.
Большой интерес представляет лингвостилистическая организация рекламного издания, поскольку это облегчает взаимопонимание в рамках межкультурного общения. Такими средствами, повышающими аттрактивность рекламных продукций, являются креолизация текста, а также стилистические образные средства.
Как показало проведённое исследование, наиболее часто применяемым креолизованным средством является фотографии, картинки, чередование шрифтов. Среди стилистических средств можно выделить метафору, эпитет, повелительную форму глагола.
Так как журналы являются англоязычными, они вызывают определенные трудности при переводе. Для перевода рекламного текста, с английского язык на русский необходимо учитывать ряд факторов: эмотивная насыщенность рекламного текста, когнитивные аспекты использования рекламы, культурная специфика и т.д.
Суть перевода рекламных сообщений состоит в том, что переводчик должен попытаться произвести такой же коммуникативный эффект на читателей на целевом языке, какой производит оригинал на читателей на языке оригинала. Тем не менее, культурные различия будут препятствовать полному пониманию иностранными читателями подобных текстов. Поэтому переводчики должны руководствоваться соответствующими методами, чтобы помочь читателям понять тексты. В противном случае, читатели посчитают текст очень сложным для понимания и просто прекратят чтение, если только они не заинтересованы в его полном прочтении.
Работа может быть интересна широкому кругу лиц, а также применяться на практических занятиях по стилистике и переводу.


1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. Екатеринбург: УрГПУ. 2013. 225 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия». 2004. 347 с.
3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. М. : Издательский центр «Академия». 2003. 128 с.
4. Аниськина Н. В., Ведерникова Ю. В. К вопросу о дискурсе и языковых аномалиях в переводе // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 2. С. 82-86.
5. Анохина С. П. Имидж субъекта в рекламном дискурсе // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности : Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова. 2013. С. 6-14.
6. Баринов В. А., Синельников А. В. Развитие образовательной организации в конкурентной среде // Менеджмент в России и за рубежом. 2017. № 6. С.39-45.
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Международные отношения. 2015. 240 с.
8. Беспалова Н. В. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах [Электронный ресурс]. URL: http://study-english.info/article029.php (дата обращения: 26.04.2019).
9. Брандес М. П. Стиль и перевод: учеб. пособие. М. : Высш. шк. 2017. 127 с.
10. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М. : Логос. 2003. 191с.
11. Визирякина Н. И. Актуальные проблемы развития инноваций и менеджмента в образовании // Сборник тезисов докладов межвузовской научно-практической конференции: Курганский государственный университет. 2014. C. 65-70.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. М. : Издательство института общего среднего образования РАО. 2001. 224 с.
13. Гришаева Л. И, Катанова Е. Н., Кашкина О. В., Бойко М. А. Языковые средства конструирования имиджа субъекта в политической коммуникации // Воронеж: ВГУ. 2009. 319 с.
14. Долгих Н. О. Национально-культурная специфика рекламных текстов (по материалам русской и немецкой прессы) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2009. № 4. С. 39-44.
15. Дьякова Е. Ю. Поликодовый текст в британском рекламном дискурсе сферы образования: дис. Воронеж. 2011. 219 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ