Тема: ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЭКСПЛИКАТОР ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ
ИДЕНТИЧНОСТИ 7
1.1 Взаимодействие культур и формирование этнокультурной идентичности 7
1.2 Лингвистические средства выражения этнокультурной идентичности .... 14
1.3 Заимствованная лексика как средство обогащения национального языка 18
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА II. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В КОНТРАСТИРУЕМЫХ
ПАРАХ СЛОВ 25
2.1.1 Значение и функции слов менеджер и manager в русском и английском
языках 25
2.1.2 Деривативная способность слова менеджер, частотность употребления
слова manager в английском языке и слова менеджер и ее производных в русском языке 28
2.1.3 Сочетаемость слова manager в английском языке и слова менеджер в
русском языке 30
2.2.1 Значение и функции слов рейтинг и rating в русском и английском
языках 37
2.2.2 Деривативная способность слова рейтинг, частотность употребления
слова rating в английском языке и слова рейтинг и ее производных в русском языке 40
2.2.3 Сочетаемость слова rating в английском языке и слова рейтинг в русском
языке 42
2.3.1 Значение и функции слов бойкот и boycott в русском и английском языках 48
2.3.2 Деривативная способность слова бойкот, частотность употребления
слова boycott в английском языке и слова менеджер и ее производных в русском языке 51
2.3.3 Сочетаемость слова boycott в английском языке и слова бойкот в
русском языке 52
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
📖 Введение
Многие исследователи обратили внимание на данное явление, изучением процесса заимствования занимались такие языковеды как В.М. Аристова, С.Г. Бегларян, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Ю.С. Сорокин и т.д. [2, 4, 18, 21, 26].
Актуальность работы состоит в изучении выражения этнокультурной идентичности в заимствованиях из английского языка, разностороннем сопоставлении заимствованных слов с их аналогами, что ранее было рассмотрено лишь фрагментарно. Представляется интересным изучить изменение семантической структуры слова при заимствовании и выражение этнокультурной идентичности в языке-рецепторе.
Объектом исследования выступает процесс заимствования англицизмов.
Предметом изучения являются лексико-семантические различия в структуре значения единиц-аналогов.
Цель нашей работы состоит в сопоставлении слов, заимствованных с английского языка на русский, с их аналогами в языке-источнике.
Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
1) рассмотреть факторы формирования этнокультурной идентичности;
2) выявить лингвистические маркеры этнокультурной идентичности;
3) изучить процесс ассимиляции заимствований;
4) провести контрастивный анализ и охарактеризовать специфику единиц-аналогов.
Успешное решение поставленной цели и задач данного исследования потребовало обращения к следующим методам научного исследования:
— описательный метод, включающий в себя наблюдение и систематизацию исследуемого материала;
— индуктивный метод, позволяющий от конкретных наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению;
— контрастивный анализ слов, позволяющий выявить изменения в семантической структуре лексических единиц.
Источниками исследования послужили Национальный корпус русского языка (НКРЯ), параллельный подкорпус национального корпуса русского языка (ИП НКРЯ) и Британский национальный корпус (BNC).
Материалом исследования послужили 21692 иллюстраций функционирования слов английского языка и их русских аналогов в современном англоязычном и русскоязычном дискурсах.
Практическая значимость нашей работы состоит в возможности использования результатов исследования на курсах языкознания, теории и практики перевода.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, где представлена степень разработанности темы, актуальность, цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, его практическая значимость; двух параграфов, в первом из которых рассматривается взаимосвязь языка и этнокультурной идентичности, описываются процессы формирования этнокультурной идентичности во время глобализации, лингвистические маркеры этнокультурной идентичности, причины возникновения заимствований, их место в языке-рецепторе ; а во второй части исследования представлен контрастивный анализ слов manager, менеджер; rating, рейтинг; boycott, бойкот, который позволяет нам выявить специфику единиц-аналогов; заключения, в котором подводятся основные итоги работы и обобщаются полученные результаты.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (14 апреля 2017 года) в секции «Теоритические вопросы развития и функционирования языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в сборнике трудов итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, основные положения данной работы были изложены в статьях, опубликованных в сборнике научных статей по материалам IV Международной научной конференции 17-18 января 2017 г., Северный
Чарльстон, Южная Каролина, США; и в сборнике ТERRA LINGUAE. Выпуск 3.
✅ Заключение
В нашей работе мы предприняли попытку изучения выражения нацональной специфики в заимствованных словах и для достижения этой цели рассмотрели факторы формирования этнокультурной идентичности во время глобализации, описали лингвистические маркеры этнокультурной идентичности, изучили процесс ассимиляции заимствований и провели контрастивный анализ англицизмов. Рассмотрев определения этнокультурной идентичности, предложенные исследователями, мы пришли к выводу, что этнокультурная идентичность представляет собой соотнесение индивида с группой людей по этнокультурному признаку. Этнокультурная идентичность личности формируется через усвоение и принятие элементов сознания, вкусов, привычек, норм, ценностей, свойственных данному обществу. Во время процессов глобализации первичная идентичность приобретает качественно новые характеристики, пересматриваются и приспосабливаются к новой реальности традиционные установки.
На формирование идентичности социума влияет множество факторов, среди которых наиболее важными считаются условия природной среды, климат,религия, государственный строй, язык. Но язык является не только фактором формирования этнокультурной идентичности, но также ее хранителем. В языке хранятся культурные ценности — в ее грамматике, лексике, идиоматике, пословицах, поговорках, фольклоре, художественной и научной литературе. У каждого народа существуют неповторимые ассоциации образного мышления, которые закрепляются в языковой системе и составляют ее национальную специфику. Национальная специфика слова может быть выражена на уровне слова, семном уровне, на уровне макрокомпонентов значения, к которому относятся проявление денотативной, коннотативной и структурно-языковой специфики значения слова.
В результате межкультурных контактов язык пополняется
заимствованиями, которые, чтобы правильно функционировать в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий, проходят процесс ассимиляции. В нашей работе, мы под термином заимствование понимаем иноязычные слова, измененные фонетически, орфографически, морфологически или лексически в
соответствии с законами заимствующего языка, а также процесс перемещения слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями.
В практической части нашей работы мы провели контрастивный анализ слов заимствованных менеджер, рейтинг, бойкот c их аналогами manager, rating, boycott. В результате проведенного нами исследования, мы пришли к выводу, что данные англицизмы ассимилировалось в системе русского языка. О глубокой ассимиляции слов менеджер, рейтинг, бойкот свидетельствует словообразовательное гнездо, в которое входят следующие слова: менеджерский, менеджероваться; рейтинговый, рейтинговать; бойкотировать, бойкотирование, бойкотист. Семантические структуры заимствованных слов менеджер, рейтинг, бойкот оказались значительно уже структур их аналогов в английском языке - слов manager, rating, boycott: слово manager употребляется в английском языке в шести, слово rating в пяти, boycott в четырех значениях, то время как в русском дискурсе слово менеджер актуализирует два, рейтинг три, бойкот два значения. Также данные единицы-аналоги обладают различной лексическая сочетаемостью, частотностью употребления и выполняют различные функции в предложении.
Таким образом, лексических состав русского языка в 21 веке стремительно расширяется, пополняется заимствованиями, в основным, из английского языка, что в первую очередь связано отсутствием барьеров для межкультурных контактов и ролью английского языка в мире как лингва франка. Однако, иноязычное слово не остается неизменным в течение долгого времени, оно постепенно меняется в соответствии с системой языка, происходит процесс ассимиляции. Как показало проведенное нами исследование заимствованные лексические единицы наделяются в дискурсе новыми ценностно-смысловыми элементами, что свидетельствует об эволюции современного языка.



