ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРОЗЫ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
|
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Общетеоретические положения переводоведения и
стилистики 6
1.1 Характеристики качественного перевода в контексте основных
концепций переводоведения 6
1.2 Общетеоретические положения стилистических
исследований 20
ГЛАВА II. Особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведений братьев Стругацких 28
2.1 История критической мысли произведений братьев
Стругацких 28
2.1.1 Жанр научной фантастики и творчество Стругацких 28
2.1.2 Смысловой анализ романа «Пикник на обочине» А. и Б.
Стругацких 35
2.2 Стратегические и смысловые особенности перевода на
французский язык «Пикник на обочине» А. Стругацкого 39
2.2.1 Общеязыковые проблемы перевода прозы Стругацких на
французский язык 39
2.2.2 Анализ особенности перевода «Пикник на обочине» А. и Б. Стругацких 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА I. Общетеоретические положения переводоведения и
стилистики 6
1.1 Характеристики качественного перевода в контексте основных
концепций переводоведения 6
1.2 Общетеоретические положения стилистических
исследований 20
ГЛАВА II. Особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведений братьев Стругацких 28
2.1 История критической мысли произведений братьев
Стругацких 28
2.1.1 Жанр научной фантастики и творчество Стругацких 28
2.1.2 Смысловой анализ романа «Пикник на обочине» А. и Б.
Стругацких 35
2.2 Стратегические и смысловые особенности перевода на
французский язык «Пикник на обочине» А. Стругацкого 39
2.2.1 Общеязыковые проблемы перевода прозы Стругацких на
французский язык 39
2.2.2 Анализ особенности перевода «Пикник на обочине» А. и Б. Стругацких 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность исследования определяется следующими положениями.
Художественная литература занимает важное место в культурной жизни человека и общества. Через нее происходит познание не только внутреннего мира самого автора, но и особенностей существования народа, «духа» отдельной нации, в которой создается художественное произведение. Именно качественный перевод обуславливает возможность межкультурного общения между разными культурными и национальными формами. Чем и объясняются особые требования и сложности в области художественных переводов, где помимо передачи информации, одной из главных задач переводчика является художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Зачастую имеет место ситуация, когда качество переводов художественной литературы далеки от совершенства. Только немногим специалистам удается достичь максимальной смысловой близости исходного теста и текста перевода на всех языковых уровнях. Ученые языковеды как В. Комиссаров, Д. Робинсон, П. Рыбин и многие другие в своих работах изучали методы оценки качества перевода, а также особенности самого процесса перевода.
В данной работе будут рассматриваться особенности перевода современной русской прозы на французский язык. Для исследований, которые будут проводиться в практической части, был выбран роман Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине», сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода, автором которого является Светлана Дельмонт.
Цель данной работы - выявить особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Достижение поставленной цели требует решения ряда исследовательских задач:
1. изучить общетеоретические положения переводоведения и стилистики перевода;
2. выявить особенности художественного стиля братьев Стругацких в контексте исторической специфики жанра научной фантастики;
3. охарактеризовать художественный стиль братьев Стругацких и выявить его смыслообразующее значение;
4. проанализировать французский перевод Светлана Дельмонт произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине»;
5. выявить и систематизировать лингвистические и стилистические сложности перевода;
6. предложить свои альтернативные варианты перевода идеоматических и фразеологических единиц текста.
Объектом данной работы является перевод современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Предметом работы является специфика сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» на французский язык.
Исследование потребовало применения следующих научных методов:
- системное изучение теории по теме исследования,
- лингвистический анализ художественного текста,
- стилистический анализ художественного текста,
- герменевтический анализ художественного текста,
- метод систематизации,
- метод альтернативного перевода.
Новизна исследования заключается в анализе перевода на французский язык произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» С. Дельмонт с точки зрения соответствия художественной стилистики оригинала.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в выявлении взаимосвязи авторской стилистики А. и Б. Стругацких и смысловых задач произведения «Пикник на обочине», а также в анализе перевода С. Дельмонт и предложении собственных вариантов перевода идеоматических и фразеологических лексических единиц при переводе романа на французский язык. Результаты работы могут быть полезны как переводчикам-практикам, так и теоретикам в области художественной стилистики.
Теоретической базой работы послужили труды по переводоведению таких авторов как Алексеева И. С., Комиссаров В. Н., Виноградов В.С., Гак В. Г., Мунен Ж., Рыбин П. В., Утробина А. А., труды по стилистике Горобец О. Б., Кожиной М. Н., Романовой Н.Н. и т.д.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные концепции, а также общетеоретические положения стилистики, характерной для художественных произведений на русском языке. Во второй главе описываются особенности творчества братьев Стругацких с точки зрения разных исследователей, также в ней содержатся результаты сравнительного анализа, где рассматриваются проблемы сохранения эквивалентности и адекватности на примере выбранного произведения.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в форме статьи в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Художественная литература занимает важное место в культурной жизни человека и общества. Через нее происходит познание не только внутреннего мира самого автора, но и особенностей существования народа, «духа» отдельной нации, в которой создается художественное произведение. Именно качественный перевод обуславливает возможность межкультурного общения между разными культурными и национальными формами. Чем и объясняются особые требования и сложности в области художественных переводов, где помимо передачи информации, одной из главных задач переводчика является художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Зачастую имеет место ситуация, когда качество переводов художественной литературы далеки от совершенства. Только немногим специалистам удается достичь максимальной смысловой близости исходного теста и текста перевода на всех языковых уровнях. Ученые языковеды как В. Комиссаров, Д. Робинсон, П. Рыбин и многие другие в своих работах изучали методы оценки качества перевода, а также особенности самого процесса перевода.
В данной работе будут рассматриваться особенности перевода современной русской прозы на французский язык. Для исследований, которые будут проводиться в практической части, был выбран роман Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине», сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода, автором которого является Светлана Дельмонт.
Цель данной работы - выявить особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Достижение поставленной цели требует решения ряда исследовательских задач:
1. изучить общетеоретические положения переводоведения и стилистики перевода;
2. выявить особенности художественного стиля братьев Стругацких в контексте исторической специфики жанра научной фантастики;
3. охарактеризовать художественный стиль братьев Стругацких и выявить его смыслообразующее значение;
4. проанализировать французский перевод Светлана Дельмонт произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине»;
5. выявить и систематизировать лингвистические и стилистические сложности перевода;
6. предложить свои альтернативные варианты перевода идеоматических и фразеологических единиц текста.
Объектом данной работы является перевод современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Предметом работы является специфика сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» на французский язык.
Исследование потребовало применения следующих научных методов:
- системное изучение теории по теме исследования,
- лингвистический анализ художественного текста,
- стилистический анализ художественного текста,
- герменевтический анализ художественного текста,
- метод систематизации,
- метод альтернативного перевода.
Новизна исследования заключается в анализе перевода на французский язык произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» С. Дельмонт с точки зрения соответствия художественной стилистики оригинала.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в выявлении взаимосвязи авторской стилистики А. и Б. Стругацких и смысловых задач произведения «Пикник на обочине», а также в анализе перевода С. Дельмонт и предложении собственных вариантов перевода идеоматических и фразеологических лексических единиц при переводе романа на французский язык. Результаты работы могут быть полезны как переводчикам-практикам, так и теоретикам в области художественной стилистики.
Теоретической базой работы послужили труды по переводоведению таких авторов как Алексеева И. С., Комиссаров В. Н., Виноградов В.С., Гак В. Г., Мунен Ж., Рыбин П. В., Утробина А. А., труды по стилистике Горобец О. Б., Кожиной М. Н., Романовой Н.Н. и т.д.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные концепции, а также общетеоретические положения стилистики, характерной для художественных произведений на русском языке. Во второй главе описываются особенности творчества братьев Стругацких с точки зрения разных исследователей, также в ней содержатся результаты сравнительного анализа, где рассматриваются проблемы сохранения эквивалентности и адекватности на примере выбранного произведения.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в форме статьи в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Его изучение способствует обнаружению как во французском языке, так и в русском немаловажные особенности, которые могут остаться не выявленными в рамках «одноязычных» анализов. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран.
При переводе современной русской прозы на французский язык все аллюзии оригинала передать достаточно сложно. Однако, из перевода не должны исчезать неотъемлемые черты поэтики оригинала, слова и образы, имеющие глубокий смысл, являющиеся символами и вызывающие ассоциации. Ориентация на текст перевода направляет исследовательскую мысль в двух разных измерениях. С одной стороны, рассматривается статус переводных текстов в литературе и культуре. Предполагается, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы текст перевода обеспечивал достижение поставленной цели. Такой подход предполагает иную стратегию переводчика, предоставляя ему значительно большую свободу по отношению к тексту оригинала.
Творческий путь братьев Стругацких охватывает почти сорокалетний период нашей страны и совпадает со временем становления и развития отечественной научной фантастики. Литературное наследие братьев Стругацких включает в себя разнородные явления, и разнородность эта диктуется отличиями художественной организации фантастических миров, создаваемых данными авторами, которые не утрачивают своей актуальности и сегодня.
Что касается фантастического произведения «Пикник на обочине», то, исходя из результатов сравнительного анализа становится очевидно, что автор перевода не смог в точности сохранить стилистическую основу произведения, которая является ключевым моментом в формировании его специфики и отражает особенности культурного пространства происходящих событий, характер героев, а также специфику создаваемой авторами реальности.
Подробно рассмотрена проблема эквивалентности и адекватность в переводе, а также выявлены стратегические и методические особенности перевода «Пикник на обочине».
Нами был произведён подробный анализ этой проблемы, систематизированы основные переводческие трудности и предложены свои альтернативные варианты их решения, исключающие стилистические изменения и искажения оригинала.
При переводе современной русской прозы на французский язык все аллюзии оригинала передать достаточно сложно. Однако, из перевода не должны исчезать неотъемлемые черты поэтики оригинала, слова и образы, имеющие глубокий смысл, являющиеся символами и вызывающие ассоциации. Ориентация на текст перевода направляет исследовательскую мысль в двух разных измерениях. С одной стороны, рассматривается статус переводных текстов в литературе и культуре. Предполагается, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы текст перевода обеспечивал достижение поставленной цели. Такой подход предполагает иную стратегию переводчика, предоставляя ему значительно большую свободу по отношению к тексту оригинала.
Творческий путь братьев Стругацких охватывает почти сорокалетний период нашей страны и совпадает со временем становления и развития отечественной научной фантастики. Литературное наследие братьев Стругацких включает в себя разнородные явления, и разнородность эта диктуется отличиями художественной организации фантастических миров, создаваемых данными авторами, которые не утрачивают своей актуальности и сегодня.
Что касается фантастического произведения «Пикник на обочине», то, исходя из результатов сравнительного анализа становится очевидно, что автор перевода не смог в точности сохранить стилистическую основу произведения, которая является ключевым моментом в формировании его специфики и отражает особенности культурного пространства происходящих событий, характер героев, а также специфику создаваемой авторами реальности.
Подробно рассмотрена проблема эквивалентности и адекватность в переводе, а также выявлены стратегические и методические особенности перевода «Пикник на обочине».
Нами был произведён подробный анализ этой проблемы, систематизированы основные переводческие трудности и предложены свои альтернативные варианты их решения, исключающие стилистические изменения и искажения оригинала.
Подобные работы
- ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА
"ТОЛСТЫЙ И ТОНКИЙ" НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2020 - СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
(историко-этимологический анализ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4930 р. Год сдачи: 2017 - СОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ РУССКОГО, СЕРБСКОГО И
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ
Магистерская диссертация, филология. Язык работы: Русский. Цена: 5700 р. Год сдачи: 2017 - Способы перевода реалий с русского языка на французский на примере повести Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце»
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2018 - Лингво-стилистические особенности английских переводов Даниила Хармса
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4800 р. Год сдачи: 2023 - Перевод тувинских этнокультурных языковых реалий на английский язык (на материале произведений С. А. Сарыг-оола)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 6100 р. Год сдачи: 2017 - ПЕРЕВОД ПРЕДИКАТИВНЫХ ГРУПП С ФРАНЦУЗСКОГО
НА РУССКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ А.КАМЮ «Е'ETRANGER»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4900 р. Год сдачи: 2017 - Сопоставительный и лексико-семантический анализ перевода
фразеологических единиц в области географии на примерах русского,
английского и французского языков
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5680 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода романов Л.Н.Толстого на английский язык.
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4770 р. Год сдачи: 2016



