ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I. Общетеоретические положения переводоведения и
стилистики 6
1.1 Характеристики качественного перевода в контексте основных
концепций переводоведения 6
1.2 Общетеоретические положения стилистических
исследований 20
ГЛАВА II. Особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведений братьев Стругацких 28
2.1 История критической мысли произведений братьев
Стругацких 28
2.1.1 Жанр научной фантастики и творчество Стругацких 28
2.1.2 Смысловой анализ романа «Пикник на обочине» А. и Б.
Стругацких 35
2.2 Стратегические и смысловые особенности перевода на
французский язык «Пикник на обочине» А. Стругацкого 39
2.2.1 Общеязыковые проблемы перевода прозы Стругацких на
французский язык 39
2.2.2 Анализ особенности перевода «Пикник на обочине» А. и Б. Стругацких 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Актуальность исследования определяется следующими положениями.
Художественная литература занимает важное место в культурной жизни человека и общества. Через нее происходит познание не только внутреннего мира самого автора, но и особенностей существования народа, «духа» отдельной нации, в которой создается художественное произведение. Именно качественный перевод обуславливает возможность межкультурного общения между разными культурными и национальными формами. Чем и объясняются особые требования и сложности в области художественных переводов, где помимо передачи информации, одной из главных задач переводчика является художественно-эстетическое воздействие на читателя.
Зачастую имеет место ситуация, когда качество переводов художественной литературы далеки от совершенства. Только немногим специалистам удается достичь максимальной смысловой близости исходного теста и текста перевода на всех языковых уровнях. Ученые языковеды как В. Комиссаров, Д. Робинсон, П. Рыбин и многие другие в своих работах изучали методы оценки качества перевода, а также особенности самого процесса перевода.
В данной работе будут рассматриваться особенности перевода современной русской прозы на французский язык. Для исследований, которые будут проводиться в практической части, был выбран роман Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине», сравнительный анализ текста оригинала и текста перевода, автором которого является Светлана Дельмонт.
Цель данной работы - выявить особенности перевода современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Достижение поставленной цели требует решения ряда исследовательских задач:
1. изучить общетеоретические положения переводоведения и стилистики перевода;
2. выявить особенности художественного стиля братьев Стругацких в контексте исторической специфики жанра научной фантастики;
3. охарактеризовать художественный стиль братьев Стругацких и выявить его смыслообразующее значение;
4. проанализировать французский перевод Светлана Дельмонт произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине»;
5. выявить и систематизировать лингвистические и стилистические сложности перевода;
6. предложить свои альтернативные варианты перевода идеоматических и фразеологических единиц текста.
Объектом данной работы является перевод современной русской прозы на французский язык на примере произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине».
Предметом работы является специфика сохранения и передачи стилистических особенностей при переводе произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» на французский язык.
Исследование потребовало применения следующих научных методов:
- системное изучение теории по теме исследования,
- лингвистический анализ художественного текста,
- стилистический анализ художественного текста,
- герменевтический анализ художественного текста,
- метод систематизации,
- метод альтернативного перевода.
Новизна исследования заключается в анализе перевода на французский язык произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» С. Дельмонт с точки зрения соответствия художественной стилистики оригинала.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в выявлении взаимосвязи авторской стилистики А. и Б. Стругацких и смысловых задач произведения «Пикник на обочине», а также в анализе перевода С. Дельмонт и предложении собственных вариантов перевода идеоматических и фразеологических лексических единиц при переводе романа на французский язык. Результаты работы могут быть полезны как переводчикам-практикам, так и теоретикам в области художественной стилистики.
Теоретической базой работы послужили труды по переводоведению таких авторов как Алексеева И. С., Комиссаров В. Н., Виноградов В.С., Гак В. Г., Мунен Ж., Рыбин П. В., Утробина А. А., труды по стилистике Горобец О. Б., Кожиной М. Н., Романовой Н.Н. и т.д.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные концепции, а также общетеоретические положения стилистики, характерной для художественных произведений на русском языке. Во второй главе описываются особенности творчества братьев Стругацких с точки зрения разных исследователей, также в ней содержатся результаты сравнительного анализа, где рассматриваются проблемы сохранения эквивалентности и адекватности на примере выбранного произведения.
Данная дипломная работа прошла апробацию на Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (5 апреля 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в форме статьи в Сборнике трудов Ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ.
Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации. Его изучение способствует обнаружению как во французском языке, так и в русском немаловажные особенности, которые могут остаться не выявленными в рамках «одноязычных» анализов. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран.
При переводе современной русской прозы на французский язык все аллюзии оригинала передать достаточно сложно. Однако, из перевода не должны исчезать неотъемлемые черты поэтики оригинала, слова и образы, имеющие глубокий смысл, являющиеся символами и вызывающие ассоциации. Ориентация на текст перевода направляет исследовательскую мысль в двух разных измерениях. С одной стороны, рассматривается статус переводных текстов в литературе и культуре. Предполагается, что основная задача переводчика заключается в том, чтобы текст перевода обеспечивал достижение поставленной цели. Такой подход предполагает иную стратегию переводчика, предоставляя ему значительно большую свободу по отношению к тексту оригинала.
Творческий путь братьев Стругацких охватывает почти сорокалетний период нашей страны и совпадает со временем становления и развития отечественной научной фантастики. Литературное наследие братьев Стругацких включает в себя разнородные явления, и разнородность эта диктуется отличиями художественной организации фантастических миров, создаваемых данными авторами, которые не утрачивают своей актуальности и сегодня.
Что касается фантастического произведения «Пикник на обочине», то, исходя из результатов сравнительного анализа становится очевидно, что автор перевода не смог в точности сохранить стилистическую основу произведения, которая является ключевым моментом в формировании его специфики и отражает особенности культурного пространства происходящих событий, характер героев, а также специфику создаваемой авторами реальности.
Подробно рассмотрена проблема эквивалентности и адекватность в переводе, а также выявлены стратегические и методические особенности перевода «Пикник на обочине».
Нами был произведён подробный анализ этой проблемы, систематизированы основные переводческие трудности и предложены свои альтернативные варианты их решения, исключающие стилистические изменения и искажения оригинала.
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. /
Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с.
2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М., 2004. - 310 с.
3. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). - М., 2005. - 314 с.
4. Алифанова, О. Г. Перспективные научные исследования в языкознании [Электронный ресурс]: колл.монография/О. Г. Алифанова, Д. В. Исаев, А. В. Павлова, О. С. Рыхлова, Е. В. Турлова, О. А. Хрущева, М. В. Щербакова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 год. // Режим доступа: http://znanium.com/bookread.php?book=456326.
5. Апресян Ю. Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций. - Вопросы языкознания 4, 2004. - 93 c.
6. Белая Г. А. Литература в зеркале критики. Современные проблемы: - М.: Советский писатель, 1986. - 106 c.
7. Болдина Л. А. История французского языка. Краткий курс лекций. - Ростов н/Д., 2006. - 170 c.
Бондаренко С., Курильский В. Стругацкие. Материалы к исследованию. Письма, рабочие дневники. 1972-1977. - Волгоград: ПринТерра-Дизаййн, 2012.
8. Бузаджи Д. М., Маганов А. С. Техника перевода I. - М., 2007. - 186 c.
9. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная
коммуникация. Этап 1: Уровень слова. - М., 2005. - 402 с.
10. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная
коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. - М., 2006. - 274 с.
11. Бурсье Э. Основы романского языкознания. - М., 2004. - 379 с.
12. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2006. - 157 с.
13. Вишневский Б. Аркадий и Борис Стругацкие: двойная звезда - СПб, издательство «Terra Fantastica», 2004. - 63 с.
14. Волкова З. Н. Истоки французского литературного языка. - М., 2008. - 204 с.
15. Волкова З. Н. Эпос Франции: История и язык французских эпических сказаний. - М., 2009. - 283 с.
16. Володихин Д. М., Прашкевич Г. М. Братья Стругацкие - М.: Молодая гвардия, 2012. - 48 с.
17. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык - М.: «Интердиалект+», 2003. - 328 с.
18. Горобец О. Б., Стиль и жанр: соотношение и взаимосвязь понятий. Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2-х ч. Ч. I. C. 76-80.
19. Даниленко В. П. Введение в языкознание [Электронный ресурс] // Курс лекций/В. П. Даниленко. - М.: Флинта: Наука, 2010 год. - // Режим доступа: http://znanium.com/bookread.php?book=319807.
20. Доза А. История французского языка. - М., 2006 год.
21. Журавлева В.Н. Горизонты фантастики // Газета "Правда севера", № 140 (13595), 19 июня 1966. - С.4.
22.Земская Ю. Н. Теория текста [Электронный ресурс] // Учебное пособие/Ю. Н. Земская, И. Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова; Под ред.
А.А. Чувакина. - 2-e изд., перераб. и доп. - М.: Флинта:Наука, 2010 г // Режим доступа: http://znanium.com/bookread.php?book=220732.
23. История языкознания: ХIХ - 1-я половина ХХ в.: в 2-х ч. Часть 1 [Электронный ресурс] // хрестоматия/сост., авт. коммент. и заданий д-р филол. наук З. И. Резанова. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, - Ч. 1. 2012 год. // Режим доступа: http://znanium.com/bookread.php?book=455666.
24. Казакова Т. А. Translation Techniques Практические основы перевода. - СПб. 2000. - 358 c.
25. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. - [Электронный ресурс]. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с. Режим доступа: http://znanium.com/bookread2 .php?book=405896
26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения
в освещении зарубежных учёных. [Электронный ресурс] // учеб. Пособие // Режим доступа:
http: //pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/komissarov.pdf
27. Кузнецова А.В. К 89 Братья Стругацкие: феномен творчества и феномен рецепции. - Липецк, "Крот", 2007. 84 с.
28. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции (на материале французского языка). Дисс. докт. филол. наук. - М., 1998.
29. Кумлева Т. М. Французский за 90 дней. Упрощённый курс. - 2007. - 57 c.
30. Ланчиков В. К., Чужакин А. П. Мир перевода - 6. Трудности перевода в примерах. - М., 2004. - 149 c.
31. Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода II. - М., 2007. - 172 c.
32. Лукашанец А. Б. Семантика просодии и выражение модальности высказывания//Вестник МГЛУ. Сер. 1. Филология. № 5 (30), 2007.
33. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http: //www.philology.ru/linguistics 1 /mounin-7 8 .htm
34. Николаев П. А. Русские писатели ХХ века: Биографический словарь - М.: Большая российская энциклопедия: Рандеву-АМ, 2000. - 246 c.
35. Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода / М. Г. Новикова. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. — 208 с.
36. Палажченко П. Р. Несистематический словарь - М., 2005. - 86 c.
37. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь. - М., 2006. 114 c.
38. Пилле Эслон. Значение аналогии для лингвистики, 2004. 57 c.
39. Примак Т П., Примак П. И. Французский язык. Поэтический текст и особенности его перевода. - Минск, Высшая школа, 2012. - 68 c.
40. Реферовская Е. А. Формирование романских литературных языков. Французский язык. - М., 2007. - 328 c.
41. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. - М., 2005. - 234 c.
42. Романова Н.Н. Стилистика и стили [Электронный ресурс] //
учеб. пособие; слов. / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. Режим доступа: http://znanium.com/bookread2 .php?book=455698
43. Рыбин П. В., Ермоленко Г. Н. Теория перевода. Курс лекций. - М., 2007. - 267 c.
44. Сергиевский М. В. История французского языка. - М., 2008. - 205 c.
45. Скаландис А. Братья Стругацкие - М.: АСТ, 2008. - 57 c.
46. Скрелина Л. М., Становая Л. А. История французского языка М. Высшая Школа 2001. - 206 c.
47. Собрание сочинений: В 12 т. - М., 1991-1993; Куда ж нам плыть?: Сб. публицистики. - Волгоград, 1991. - 145 c.
48. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. Кожиной М.Н. 2-е изд., испр. и доп. - М.: 2006. - 696 с.
49. Стругацкий Б. Н. Комментарий к пройденному / Б. Н. Стругацкий // Библиотека журнала Бориса Стругацкого Полдень. XXI век', СПб.: Амфора, 2003. - З11с.
50. Тельпов, Р. Е. Особенности языка и стиля прозы братьев Стругацких /
Р. Е. Тельпов // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, - М., 2008, [Электронный ресурс] /
http://www.dissercat.com/content/osobennosti-yazyka-i-stilya-prozy-bratev- strugatskikh
51. Урбан А. Фантастика и наш мир (монография) - М.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1972 г., с.3-253
52. Утробина А. А. Основы теории перевода. Конспект лекций. - М., 2006. - 134 с.
53.Чеботарев П. Г. Перевод как средство и предмет обучения. - М., 2006. - 165 с.
54.Чернышева Т. Научная фантастика и современное мифотворчество// Публицистика, М., «Знание», 1966. - 37 с.
55. Шавшин М. Петербург. К вопросу влияния на творчество братьев Стругацких. - Липецк «Крот», 2008. - 15 с.
56. Шестопалов О. В. Тридцать лет спустя. - В кн.: А. Н. и
Б. Н. Стругацкие. Хромая судьба. Хищные вещи века. - М. : Книга, 1990. - 327 с.
57. Шидо К. В. Терминологический аспект рекламного заголовка // Единицы языка и их функционирование: Межв. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001а. -Вып.7. - С. 123 - 126
58. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/gendernye-kharakteristiki-reklamnogo- teksta-na-materiale-frantsuzskogo-yazyka#ixzz4DBSVB2Ff
59. Щек А. В. О своеобразии научной фантастики Стругацких. Самарканд, 1972. - Вып. 200. - С. 123-143
60. Chaurand J. Histoire de la langue franfaise (collection Que sais-je?) / Sous la direction Jacques Chaurand Paris, Paris, Editions du Seuil, janvier 1999,
808 p.
61. Debrenne M. Histoire de la langue franfaise. Материалы к курсу. - Новосибирск, 2011. 126 p.
62.Strougatski A. et B. Stalker. Pique-nique au bord du chemin / Traduit du russe par Svetlana Delmotte / Paris: by Editions Denoёl, 1981. - 171 p.
63. http: //npubop.livej ournal .com/1243572.html
64. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Братья Стругацкие.
65. www.abk.ru