ВВЕДЕНИЕ
1. ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ АРАБСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
14
1.1. Основные способы терминообразования.
1.2 Заимствование как способ терминообразования в арабском языке 17
1.3. Особенности заимствования из английского языка 22
1.4 Проблемы адаптации английских заимствований в структуре арабского языка
2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ АРАБСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
2.1 Английские заимствования в медицинской терминологии арабского языка
2.2 Английские заимствования в арабской кулинарной терминологии
2.3 Английские заимствования в арабской строительной терминологии 41
2.4 Английские заимствования в транспортной, инфраструктурной
43 терминологии арабского языка
2.5 Английские заимствования в арабской терминологии информатики 48
2.6 Английские заимствования в арабской военной терминологии 53
2.7 Английские заимствования в спортивной терминологии арабского
57 языка
2.8 Английские заимствования в арабской терминологии естественных
и точных наук (физика, химия)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Данное исследование представляет собой комплексный анализ английских заимствований в терминологической системе арабского языка, сферы их функционирования и степень адаптации.
Выбор темы связан с возрастающей ролью английского языка в международной системе отношений, а также в связи с ростом оказываемого им влияния на все остальные языки, в частности, на арабский язык. Развитые государства мира, к которым относятся практически все англоговорящие страны, если сравнивать их уровень развития с арабским миром, на сегодняшний день имеют огромное преимущество в науке, технике, а, следовательно, и в научной терминологии, снабжающей эти сферы понятиями. Для преодоления отсталости арабские государства создали специальные комитеты, как например Межарабская организация по вопросам просвещения, культуры и науки (ALECSO - The Arab League Educational Cultural and Scientific Organization), которые разрабатывают планы по арабизации системы образования на всех уровнях, арабизации научной и технической терминологии, а также по развитию арабского языка, очищению его от заимствований.
В современном мире английский язык все чаще выступает в роли общемирового lingua franca, становясь основным языком интернациональной коммуникации, международных протоколов, системы образования. Непосредственное влияние на рост значимости английского языка в мире оказало увеличение влияния Соединенных Штатов, особенно ставшее заметным после появления компьютерных технологий.
Рост этот во многом связан с достижениями научно-технического прогресса, осуществленными американской научной мыслью. Вполне естественно, что, появляясь, изобретения, достижения в науке и технике требовали новых наименований, новых понятий, что влекло за собой пополнение терминологических систем новыми единицами. Благодаря открытиям, совершенным во второй половине XX в., в частности, в области информационных технологий, теле- и радиокоммуникаций, космонавтике, в сфере фундаментальных наук, терминологическая база английского языка пополнилась огромным количеством новых лексических единиц.
Различные народы мира, заимствуя технические и научные новшества у англоязычных стран, так же заимствовали и сопутствующую терминологическую лексику. Не стал исключением и арабский мир.
Объектом исследования выступает терминологическая база арабского языка, включая специальную лексику современного литературного языка, а также лексику региональных вариантов (египетского, марокканского и др.).
Предмет исследования - английские заимствования в терминологии арабского языка.
Целью работы является полноценный лингвистический анализ английских лексических заимствований в терминологической базе современного арабского языка на основе современных словарей специализированной лексики, а также данных англо-американских лексикографических источников. Поставлены следующие задачи:
• установление количественного состава английских заимствований в арабском языке;
• определение хронологии проникновения англицизмов в арабский язык;
• выявление основных закономерностей ассимиляции англицизмов в арабском языке;
• определение места и роли английских заимствований в терминологическом составе современного арабского языка.
Методологическая база. Данное исследование представляет собой работу на стыке сопоставительного терминоведения, основная работа ведется путем метода терминоведческого анализа неродственных языков, сопоставления их терминологических баз, правил формирования и оформления новых терминов, сравнительное изучение традиций терминоведения в англоязычных странах и арабском мире. При интерпретации собранного материала в виде специальных текстов применялись методы наблюдения и исследования. Историко-аналитический метод при анализе становления и развития арабских терминов в историческом аспекте позволил определить периоды наиболее плодотворного развития арабских терминологических единиц. В определении некоторых сходных и отличительных сторон терминологий, в частности терминологии информатики, астрономии, космонавтики, нефтяной отрасли арабского и английского языков, ведущими методами стали сопоставительно- типологический и сравнительный анализ. Переводы специальных текстов (на материале терминологии вышеупомянутых сфер) стали объектом для сопоставительно-переводческого метода и сопоставительного анализа. При подсчете и оценке собранных данных применялся статистический метод.
Актуальность. Арабский язык, помимо выполнения функций классического языка Корана и ислама, является так же современным живым языком, на котором, если учитывать всю совокупность существующих диалектов, общается около 422 миллионов человек. Изучение заимствований позволит определить причины, а также последствия заимствования для арабского языка, его возможности к аккумуляции собственных терминов. Следует отметить, что термин есть инструмент профессионального научного общения. Непоследовательность и неточность в применении терминов может неблаготворно сказаться на взаимодействии не только ученых кругов, но и кругов политических, военных. Большая часть арабских терминов многозначна, может быть по-разному трактована в зависимости от контекста; размыты границы семантики терминов, существуют труднопереводимые термины, свойственные только арабскому языку - все это затрудняет научное общение, снижает его эффективность. Изучение терминологии разных (в том числе и структурно, и генетически отдаленных) языков в сравнительно-сопоставительном ключе поспособствует частичному разрешению этих проблем, открывая путь для беспрепятственного контакта между членами научного сообщества. Такое исследование позволит также выявить особенности изучаемых языков, национального мышления и менталитета.
Среди проблем, присущих арабской терминологии, можно выделить основные, такие как: синонимия, омонимия термина, его многозначность, связанная с одновременным сосуществованием на территории арабских государств единого литературного языка и региональных диалектов. В глоссарии страны может одновременно использоваться и общеарабский термин, и его региональный вариант. И если для жителей определенной отдельно взятой страны такая диглоссия (двуязычие) не представляет особых затруднений, то для переводчиков с арабского (не специализирующихся на диалекте конкретного региона) или для представителей других арабских стран, уже с другим диалектом, синонимия термина может вызвать некоторые затруднения в понимании.
Существуют также региональные различия в фонетике, в произношении. В некоторых регионах, например, в Египте, вместо звука Ь [z] произносят з [d], вместо ^ [th] произносят ^ [s], звук £ [j] как £ [g].
Также среди главных проблем современной арабской терминологии следует назвать отсутствие, несмотря на деятельность специально созданных бюро и академий арабизации, единой для всех арабских стран регламентации терминов, отсутствие единых научных номенклатур во многих жизненно важных сферах, таких как военная терминология, транспортная, естественнонаучная.
Основными способами терминообразования в арабском языке являются использование существующего термина из арабского наследия путем наделения его новым значением (расширение, сужение, прогрессия либо регрессия семантики, семантическое смещение, использование переносного значения, метафоризация лексики и т.д.). А также калькирование понятий из иностранных языков, заимствование терминов способами «дахиль» (прямое материальное заимствование без внесения изменений) и «муарраб» (адаптация слова под каноны арабской парадигмы, внесение изменений в фонетику, морфологию слова), образование сложных многокомпонентных слов путем объединения существующих терминов. Наибольшее количество терминов образовано путем калькирования с иностранных языков, наиболее желательным бюро арабизации в Рабате, Багдаде, Каире, Дамаске признают способ нахождения аналогов иностранному слову среди существующих единиц лексики арабского наследия.
Английский является основным языком-источником для современной арабской терминологии, особенно в таких сферах, как информатика или транспортное дело. Основным препятствием, возникающим при заимствовании арабским языком из английского, является разность фонетических систем двух данных языков, отсутствие в арабской фонетике некоторых звуков английского алфавита (p, ch, o, v), отсутствие четкого алгоритма транслитерации с английского (латиница) на арабский язык и наоборот. Вследствие чего в разных регионах арабского мира заимствованный английский термин будет читаться по-разному, что затрудняет коммуникацию между учеными кругами. Поэтому в большинстве научных изданий и учебников после транслитерированного на арабский язык (арабицу) термина принято давать его иноязычный оригинал.
История заимствования из английского языка начинается с середины XIX века, когда достижения английского технологического прогресса начали активно применяться и на территории Османского империи, в состав которой входило большая часть арабского мира. Основными причинами заимствования именно из английского языка являются:
1) колониальное прошлое - страны Машрика, Аравийского полуострова долгое время находились под английским колониальным гнетом, что безусловно отложило отпечаток на языке и культуре данных государств
2) научное и техническое превосходство англоязычных стран в последние 200 лет вследствие промышленной, машинно-технической, научно-технической революций.
Основной сферой заимствования являются терминология сферы информатики, высоких технологий, а также транспортная, спортивная терминологии.
При изучении терминологии медицины было выявлено, что в данной отрасли присутствует большая упорядоченность, чем, например, в сфере информатики или в транспортной сфере. Связано это с созданием единой биологической и медицинской номенклатур бюро и академиями арабизации, а также международного списка заболеваний (International Classification of Diseases) Всемирной Организации Здравоохранения. Заимствований непосредственно из английского языка меньше, чем из медицинской латыни, греческого языка. Основная часть заимствований в данной отрасли - названия лекарственных препаратов и приборов (penicillin, aspirin, Viagra), названия большинства заболеваний заимствовались из латыни и греческого при посредстве английского, кроме термина AIDS (СПИД), появившегося во 2й пол. XX в., и закрепившегося в арабском языке сразу как аббревиатура.
Что касается кулинарной терминологии, то большая часть заимствований приобретена в конце XIX - начале XX вв. Многие из указанных в таблице заимствований были ранее не известны арабам, ввиду того, что не произрастали или не водились на территории Арабского мира. Среди заимствованных единиц есть так же блюда, напитки, появившиеся в Англии, например, виски, пудинг, сэндвич и т.д. Из американского английского заимствованы такие слова, как: cola, coke, fast food, chips, cheeseburger, hamburger и т.д., т.е. связанные в основной своей массе с американской культурой потребления, фастфудом. Несмотря на наличие арабских аналогов, в том числе и из наследия, население предпочитает использовать иноязычные заимствования, как более благозвучные, краткие и доступные для понимания каждому.
Строительная и инфраструктурная терминология заимствовала названия изобретений и материалов, появившихся в Англии и Америке в Новейшее время, таких как: картон, фибергласс (стекловата), супермаркет, небоскреб, Джек хаммер (отбойный молоток) и т.д.
Так как источником большинства изобретений в сфере IT - технологий считаются США, арабская терминология информатики вынуждена заимствовать все понятия именно из английского языка, калькируя, арабизируя (находя эквивалент из арабского наследия методом аналогии, метафоризации) многие из них. Тем не менее, доля английских заимствований, как материальных, так и калек, в данной отрасли чрезвычайно велика. Связано это также с тем, что арабская терминология не поспевает за темпами появления новых терминов (примерно 50 новых терминов в день). В связи с этим, большая часть специальной лексики проникает в арабский мир и используется населением, не успевая пройти этап арабизации. Требуется время, и тогда арабские терминоведы смогут подобрать адекватные аналоги, используя родной язык, как это произошло со словами «принтер» - на арабском «A*J/L» [taabi’a], «сканер» - «^b-4Jl ^Ul» [al-maasihu ad-dawweyun] и т.д.
Большая часть заимствованных элементов в арабской военной терминологии, представляет собой новейшие типы огнестрельного оружия, не имеющие аналогов в арабской терминологической базе, либо имеющие, но арабский вариант громоздкий, а в военном деле краткость термина играет крайне важную роль; термины, образованные от имен собственных (чаще всего, это имя изобретателя), например, браунинг, пистолет Макарова, автомат Калашникова и т.д.
В спортивной терминологии наблюдается большее, чем в других рассматриваемых сферах, влияние населения, разговорного языка, на название термина. Такие термины как футбол, баскетбол имеют свой арабизированный эквивалент, тем не менее, основная масса населения продолжает использовать привычные слуху иноязычные термины.
В арабской терминологии физики и химии заимствования представляют собой в основном понятия для обозначения единиц измерения различных физических явлений (джоуль, ватт, килограмм и т.д.), для обозначения элементов периодической таблицы (а^-^' [uksijiin] от англ. oxygen, j^^jj^ [natarujiin] от англ. nitrogen и т.д.).
Несмотря на то, что названия для данных понятий чаще всего имеют греческий или латинский корень, в арабский язык они попали именно через английский язык, следовательно, заимствование происходило из английской терминологии, а не греческой или латинской.
Заимствование происходит в основном с сохранением оригинальной фонетики, без изменения рода или числа.
Арабская терминология по праву считается одной из самых быстро развивающихся, полных и живых терминологических систем. Ученые разделяют ее историю на два этапа - классический, внесший вклад в терминологию традиционно-мусульманских наук, поэтику, риторику, математику, историю, музыку, логику, философию и др. И современный период, отличающийся приверженностью к копированию и заимствованию иноязычных терминов.
Если сравнивать арабскую терминологическую базу с базами других языков, например, английского, французского, русского, то окажется, что арабская терминология еще не имеет той стройности, ясности и четкости, какие присутствуют в терминологиях перечисленных языков. Поэтому о терминологии арабского языка принято говорить как о находящейся на пути становления, словарного закрепления.
1. Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Наука, 1975. - 200 с.
2. Белозерова А. О некоторых особенностях арабской биологической терминологии и номенклатуры. Пространство восточной культуры, -М. 2009. -5 с.
3. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
4. Губанов Ю.П. Структурно-семантическая характеристика арабской военной терминологии: автореф. к. филол. н.: 10.02.22. - М., 1974. 37 с.
5. Долгова Т.В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. -Омск, 2007. -161 с.
6. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов //Исследования по русской терминологии. -М.,1971. - 243с.
7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 147 с.
8. Мустафаева А.А. Современная арабская терминология: формирование и проблемы перевода (на материале терминологии информатики). дис. канд. филологических наук. -Алматы, 2011. -168 с.
9. Мустафаева А.А. Формирование и функционирование арабской военной терминологии и ее перевод на русский язык: магис. дис. - Алматы, 2008. - 100 с.
10. Недоспасова М.Е. Вопросы развития современной арабской терминологии: автореф. к. филол. н.: 10.02.22. - М., 1964. - 19 с.
11. Рыбалкин В.С. Арабская лексикографическая традиция. Киев, 1990
12. Синькова О.М. Способы словообразования компьютерной терминологии в арабском литературном языке: на материале современной прессы: дис .
канд. филол. наук: 10.02.22. - М., 2007. - 147 с.
13. Терещенко В.В. Лексико-грамматические особенности образования многокомпонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке: в сопоставлении с русским языком. -М, 2001. -142 с.
14.Чунтомова Ю.А. Английская транспортная терминология: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2004. -24 с.
15. Шагаль В. Э. Арабизация и проблемы перевода // Восток : Афро-азиат. об- ва: история и современность. 2006. № 2.
16. Шарбатова А.Г Арабский литературный язык и новая среда функционирования: Интернет, новейшие технологии и новые отрасли //Арабская филология. Вып. 3. Сборник статей посвящен 50-летию Института восточных языков - Института стран Азии и Африки. - 2008. - С. 353-377
17. Al-Wer E., de-Jong R. Arabic Dialectology. Brill publishing. Leiden-Boston,
2008. -117 с.
18. Maamri M. R. The Syndrome of the French Language in Algeria. International Journal of Arts and Sciences 3(3): 77 - 89 (2009)
19. Mohammed Gasfur M. H. The impact of translation on Arabic language (л2^ jjA^o 2A^A J^. ДА^А .UJJJ*JI A*J1I JO AA^JSJI). -98 с.
20. Abdellah A. S. The Problem of translating English Linguistic terminology into Arabic. Cambridge first postgraduate conference on Linguistics CAMLING, University of Cambridge. March, 2003. -15 с.
21. Brodie P Dictionary of Shipping Terms. -London, 1997. -112 с.
22. Хиджази М.Ф.Заимствованное и арабизированное в арабском языке.изд-во Арабская библиотека, 1993. -148 с. (%J' Я*И1 J ми*ЗИ j чл*Л)
23. Хиджази М.Ф. Языковые основы науки терминологии. изд-во Арабская библиотека, 1993. -113 с. (^j^ ^АД Д^А^А. JL^Jl Д*1 U^iUl ^шШ UKA Ч9>)
24.Зайед М. Научный словарь, 1999. -249 с. (4)'Д ^AL^A ,^A1*JI EJI жж*)
25. Ад-Дахдах А. Термины конструкции в арабской грамматике. -Бейрут,1988.
-213 с.
(^I^Ul jljU Jjiulll. <1Ах1| Ajjjxll ^C-IjSjl A ^LUl J ^lle.^1 ^U.^Ll^W >XX^|
26. Ас-Саид И. Арабская терминология. Дар аль-Маарефа аль-Джамиа Сабри,
1992. -205 с. (4^J' ^Ij4. A?J*J' glL^Jl. jj^ XJ*JUI XijxJl jh И53)
27. Аль-Касими А.. Введение в науку терминологию. изд-во Ан-Нахда аль-
Мисрия, 1978. -265 с.
. QJL^JI
28. Ат-Тунжи М. Арабизированное и заимствованное в арабском языке и литературе. Ливан, 2000. -264 с. (з. AAA1 ^^. J Ашд*11 ALIJI A JA^'J 4j*Jl W^. jluJ U‘°)
29. Kay E. Arabic military dictionary. Multilingual International Publishers. Boston, 1986. -169 с.
30. Blake N. F. Linguistics. 1996. 299 с.
31. Corriente F. Dictionary of Arabic and Allied Loanwords. Brill publishing. Leiden-Boston, 2008. -142 с.
32. Daily M.W. The Cambridge History of Egypt. Cambridge University Press, 2008. -460 с.
33. Misfud M. Loan Words in Maltese. Leiden-New York-Koln, 1995. -338 с.
Электронные ресурсы
34. Официальный сайт Марокканского Бюро по арабизации
http: //www.arabization.org.ma/congres.asp
35. Англо-арабский словарь авиации (English-Arabic aviation glossary) http://www. air. flyingway.com/books/aviation_glossary. pdf
36. Англо-арабский словарь военных терминов (Glossary of Military terms) http://www. arabictranslationschool. com/p/glossary-of-military-terms.html
37. Англо-арабский словарь автомобильных терминов (Glossary of Automobile terms)
http://www.thecartech.com/AutoGuide/AutoGlossary/autoglossary_en.aspx
38. Терминологическая база арабского языка с переводами на английский, немецкий, французский языки
http: //www. arabterm. org