Введение 3
Глава I. Концептуальные основы переводческих исследований 6
1.1. Перевод как понятие: дуализм дефиниций 6
1.2 Общественно-политические тексты и их жанровая характеристика 8
1.3 Перевод публицистических материалов 11
Глава II. Лексико-грамматические средства обеспечения эквивалентности перевода публицистических материалов общественно-политической тематики 15
2.1. Речевые штампы и клише 15
2.2. Лексические трансформации 24
2.3. Грамматические трансформации 45
Заключение 58
Список использованной литературы
В современном мире тесного международного сотрудничества на всех уровнях исследование общественно-политической лексики представляется особо актуальным. Конфликты между государствами, санкции, встречи на высшем уровне, миротворческие миссии, - всё это сегодня находится под пристальным взглядом общественности. В XXI веке гражданское общество продолжает развиваться, и его неравнодушие к общественно-политической сфере побуждает нас обратиться к проблеме общественно-политического текста. Всеобщий интерес к данной теме объясняет растущее количество изданий, освещающих события политические и общественные. Однако недостаточно лишь одной точки зрения: в мире современных технологий и интернета мы можем получить доступ и к зарубежным СМИ, и здесь не обойтись без помощи переводчиков. Наличие в открытом доступе общественно-политических текстов практически на любом языке поднимает проблему их перевода.
Несмотря на то, что перевод общественно-политических текстов рассматривался в работах многих лингвистов (А. В. Федоров, Е.В.Чубукова, Винокур Т.Г., Комиссаров В.Н.), эта проблема остается всё так же актуальной, ведь язык общественно-политического дискурса меняется вместе с жизнью людей. Особенно малоизученным является выбор лексического варианта, так как именно лексика несет в себе большую часть интенции автора.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью общественно-политического текста в наше время. Остро стоит необходимость адекватного перевода статей, программ и других научных работ, посвященных этой теме. Общий интерес к этой проблеме как со стороны ученых, так и со стороны общественности, недостаточное количество научных работ, посвященных именно теме лексического выбора, а так же необходимость разработки темы в связи с
настоящей неспокойной политической ситуацией на международной арене - всё это обуславливает актуальность данной работы.
Новизна исследования обусловливается использованием современных текстов и их переводов в качестве практической базы, что обеспечило возможность выявить новые и актуальные тенденции, присутствующие в общественно-политическом переводе.
Объектом нашего исследования является английская и французская публицистика общественно-политической тематики.
Предметом исследования стали особенности перевода общественно-политической лексики и переводческие трансформации, используемые с целью адекватно передать интенцию автора.
Основная цель настоящей работы - комплексный анализ лексико-стилистической составляющей перевода материалов общественного- политического характера с французского и английского языков на русский.
Поставленная цель реализуется посредством решения следующих задач:
1. Определить стилевые характеристики общественно-политического текста;
2. Изучить публицистические тексты на предмет выявления основных лексических лексико-стилистических корреляций оригинала и перевода;
3. Классифицировать закономерности решения переводческих проблем при выборе лексического варианта при переводе материалов общественно-политического характера.
Методы исследования определены целью и задачами работы: для теоретической части был использован аналитический обзор и критический анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода; для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских и английских СМИ; описательный, сопоставительный методы и переводческий комментарий - для представления отобранного материала.
Материалом исследования послужил общественно-политический текст различных СМИ на английском и французском языках: Actualitte, Agore Vox, Atlantico, BBC, Boulevard Voltaire, Europel, Le Figaro, Le Monde, Le Parisien, L'Equipe, L'Express, The Economist, The Guardian, the Telegraph, The Financial Times, The Washington Post.
Теоретическую базу исследования составили труды в теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в исследовании, анализе и обобщении позиций известных авторов и переводчиков в области лексического выбора при переводе общественно-политических текстов, а так же подборе конкретных примеров использования тех или иных лексических трансформаций.
Практическая значимость заключается в том, что данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Апробация. Основные положения настоящей работы были опубликованы в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae et Reliquiae - 2015"(Выпуск 2). Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на Конкурсе на лучшую научную работу студентов К(П)ФУ 2016 г.
Список используемой литературы насчитывает 52 источника.
Структура. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы: 66 с.
Целью настоящего исследования являлось проведение комплексного анализа лексико-стилистической составляющей перевода материалов общественного-политического характера с французского и английского языков на русский. В ходе выполнения работы поставленная цель была достигнута, а все требующиеся для этого задачи решены.
В рамках данной исследовательской работы нами было установлено, что существует несколько определений перевода, подразумевающих некую дуалистичность понятия: это и творческий процесс, осуществляемый
переводчиком с целью передачи информационной и коммуникативной составляющей с ИЯ на ПЯ, и собственно результат данной работы. Работа с общественно-политическим текстом (ОПТ) чаще всего подразумевает специальный письменный перевод, т.е. письменный перевод в рамках одной сферы общества.
Как уже отмечалось, функции общественно-политических текстов не ограничиваются передачей информации. Помимо этого, есть еще одна не менее важная цель: выражение определенной точки зрения по поводу передаваемой информации, ее оценка и влияние на читателей.
Для публицистического жанра ОП материала характерно обилие образных выражений, эмоционально окрашенной лексики и синтаксических фигур. Главенствующая цель воздействия на читателя определяет наличие у практически каждого издательства своей идеологии и тематической направленности. Поэтому так важно при переводе обращать внимание на источник и заметить, является ли издание, например, последователем политики правой, левой или радикально настроенной.
Вот почему главной чертой ОПТ публицистического стиля следует считать ее клишированность и обилие журналистских штампов, несущих в себе и оценку событий, играющих агитационную роль.
Следовательно, говоря о лексических проблемах перевода, нельзя не затронуть тему трансформаций, которые выражаются в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, не являющимися их словарными эквивалентам, т.е. имеющими иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ".
Среди наиболее частотно используемых лексических трансформаций в публицистических текстах общественно-политической тематики следует упомянуть прежде всего приемы лексического добавления и смыслового развития, компенсацию, что обусловлено не только сугубо лингвистическими факторами, но и спецификой национальной картины мира, обусловливающей разные способы подачи информации читателю. Менее частотны конкретизация и генерализация, которые выражаются в расширении либо наоборот сужении семантического объема передаваемого понятия, а также, а также антонимический перевод, к которому прибегают зачастую лишь за невозможностью использования иных средств перевода.
Комплексный анализ проблемы выбора лексического варианта невозможен без рассмотрения грамматических трансформаций, непосредственно определяющих не только синтаксический строй перевода, но и отвечающих за употребление тех или иных лексических единиц, более точно передающих коммуникативную интенцию автора с точки зрения формальных особенностей переводящего языка. Исследование показало, что практически все их виды (перестановка, замена членов предложения, замена частей речи, членение и объединение предложений) являются актуальными и продуктивными для перевода общественно-политических текстов наших дней. Некоторые, кроме того, например, замена частей речи либо членов предложения, а также прием членения и объединения предложений, напрямую коррелируют с трансформациями лексическими и, таким образом, непосредственно отвечают за обеспечение лексической эквивалентности перевода.
В заключение хотелось бы отметить, что данное исследование имеет ряд перспектив: в частности возможно расширить его за счет изучения средств передачи безэквивалентной лексики, более подробного анализа грамматических и лексико-грамматических трансформаций, являющихся не менее важными носителями тема-рематических отношений, а также собственно стилистических приемов, передающих интенциональные характеристики текстов.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2002. - 162 с.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории / И.С. Алексеева. - М.: Международные отношения, 2008. - 418 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной
теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2008. - 214 с.
4. Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи / Ю.А. Бельчиков. - М.: Урао, 1999. - 160 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования, 2004. - 224 с.
6. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: (Варианты речевого поведения) / Т.Г. Винокур. - M.: Наука, 1993. - 172 с.
7. Володина M.H. Проблема информационно-языковой культуры в современном обществе / М.Н. Володина // Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий: Рабочие материалы. - М.: 2002. - 70 с.
8. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект+, 1997. - 454 с.
9. Горшков А.И. Русская стилистика / А.И. Горшков. - М.: Астрель, 2001. - 368 с.
10. Гришина М.С. Характеристика текстов общественно-политического содержания / М.С. Гришина // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. - Саранск, 2002. - № 2. - С. 21-24.
11. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. - М.: Росспэн, 2000. - 70 с.
12. Клушина Н.И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты / Н.И. Клушина // Русская речь. - М.: 1996. - № 5. - С. 36
42.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999. - 396 с.
14. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 216 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 2002. - 253 с.
16. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: ЛКИ, 2007. - 240 с.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
18. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б.А. Осокин. - М.: Росспэн, 2008. - 113 с.
19. Толковый переводоведческий словарь / под ред. Л.Л. Нелюбина. 3-е изд. - М.: Наука, 2003. - 203 с.
20. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: История и теория с древнейших времен до наших дней / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта, 2012. - 392 с.
21. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; под ред. канд. филол. наук Раренко М.Б. - Сер .: Теория и история языкознания. - М.: Московский Лицей, 2010. - 276 с.
22. Поэтика. Стилистика. Язык и культура: памяти Т.Г. Винокур / под ред. Н.Н. Розановой. - М.: Наука, 1996. - 336 с.
23. Кистанова Л.Ф. Деловое общение на французском языке / Л.Ф. Кистанова, С.А. Шашкова. - М.: Высшая школа, 1996. - 231 с.
24. Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ / Н. И. Клушина // Публицистика и информация в современном обществе. - Москва, 2000. - С. 94-106
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2007. - 246 с.
26. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь - М.: Оникс 21 век, 2001. - 381 с.
27. Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Н. Новгород, 2001. - 294 с.
28. Солганик Г.Я. Автор как стилеобразующая категория публицистического текста / Г.Я. Солганик // Вестник Московского университета. - Москва, 2001. - № 3. - С. 24-27.
29. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX в. / Г.Я. Солганик // Вестник Московского университета. - Москва, 2002. - № 4. - С. 31-33
30. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Филология три, 2002. - 267 с.
31. Чубукова Е.В. Особенности лексических замен при переводе
текстов общественно-политического содержания / Е.В. Чубукова // Проблемы истории, культуры, литературы, социально-экономической мысли. - Саратов, 1989. -С. 189-196.
32. Электронный словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/ru
33. Artus, Caroline. Socialisme sovietique et mondialisme, memes
methodes? / Caroline Artus [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bvoltaire.fr/carolineartus/socialisme-sovietique-mondialisme-memes- methodes,214700, дата обращения: 22.01.2016
34. Bisson, Julien. Jean-Michel Cosnuau: "La souffrance fait partie
integrante de l'ame russe" / Julien Bisson [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.lexpress.fr/culture/livre/jean-michel-cosnuau-la-souffrance-fait-partie- integrante-de-l-ame-russe_1747266.html, дата обращения 17.01.2016
35. Bret, Cyrille. Pourquoi Vladimir Poutine n’est pas le stratege genial que certains veulent voir / Cyrille Bret [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.atlantico.fr/decryptage/pourquoi-vladimir-poutine-est-pas-stratege- genial-que-certains-veulent-voir-jean-sylvestre-mongrenier-cyrille-bret- 2404346.html#vkv3EKl25k78TI23.99, дата обращения 17.01.2016
36. Carrasco, Charles. Qui sont les ultranationalistes russes? / Charles Carrasco [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.europe1.fr/international/qui-sont-les-ultranationalistes-russes-1697255, дата обращения: 22.01.2016
37. Chitour, Chems Eddine. La Russie dans la recomposition des rapports
de force : Poutine et le diktat unilateral occidental / Chems Eddine Chitour [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.agoravox.fr/tribune-
libre/article/la-russie-dans-la-recomposition-170786, дата обращения: 22.01.2016
38. Clark, Tom. Cameron’s EU deal: the verdict from our panel / Tom Clark,
Matthew d’Ancona, Daniel Hannan, Natalie Nougayrede [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/feb/02/eu-
renegotiation-donald-tusk-draft-deal-referendum-panel, дата обращения: 17.01.2016
39. Dauce, Franfoise. Les innocents seront coupables / Franfoise Dauce
[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.alternatives-
internationales.fr/les-innocents-seront-coupables--comment-la-justice-est-manipulee- en-russie_fr_art_1180_61648.html, дата обращения: 22.01.2016
40. Delarue, Marie. La « justice » de la FIFA a « juge » Blatter et Platinis On se tord de rire / Marie Delarue [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bvoltaire.fr/mariedelarue/justice-de-fifa-a-juge-blatter-platini-on-se-tord- de-rire,227146, дата обращения 17.01.2016
41. Del Peral, Alexandra. Avec Russia Today, la Russie a-t-elle gagne la guerre de l'information? / Alexandra Del Pal [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.lexpress.fr/actualite/monde/europe/avec-russia-today-la-russie- a-t-elle-gagne-la-guerre-de-l-information_1702589.html, дата обращения
17.01.2016
42. Giret, Vincent. La Commission europeenne a pour cible Gazprom et
Google. Pourquoi ? / Vincent Giret [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.franceinfo.fr/emission/le-decryptage-eco/2014-2015/la-commission- europeenne-pour-cible-gazprom-et-google-pourquoi-22-04-2015-08-10, дата
обращения: 17.01.2016
43. Harrel, Yannick. Verites et contre-verites sur la Russie avec Alexandre Latsa / Yannick Harrel [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://euro- synergies.hautetfort.com/archive/2010/11/08/verites-et-contre-verites-sur-la-russie- avec-alexandre-latsa.html, дата обращения: 22.01.2016
44. Hoffmann, Lothar. Research on languages for special/specific purposes / Lothar Hoffmann. - Walter de Gruyter, 2006. - 891 p.
45. Jones, Owen. Putin is a human rights abusing oligarch. The British left must speak out / Owen Jones [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jan/26/vladimir-putin-russia- oligarch-british-left-speak-out, дата обращения: 22.01.2016
46. Kourliandsky, Jean-Jacques. Argentine, presidentielles. Sous le regard de
Vladimir Poutine / Jean-Jacques Kourliandsky [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.iris-france.org/65380-argentine-presidentielles-sous-le-regard-
de-vladimir-poutine/, дата обращения: 22.01.2016
47. Roth, Andrew. Putin, Modi vow closer ties as their governments sign defense, energy deals. Andrew Roth, Rama Lakshmi [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/putin-modi- vow-closer-ties-as-their-governments-ink-defense-energy-
deals/2015/12/24/0867fd1e-a98e-11e5-b596-113f59ee069a_story.html, дата
обращения: 28.01.2016
The Economist, by the data team. Vladimir Putin’s unshakeable popularity / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.economist.com/blogs/graphicdetail/2016/02/daily-chart-4, дата
обращения: 22.01.2016
49. The Economist, by Erasmus blog. Among global Orthodox leaders,
Ukraine is a bone of contention. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www. economist. com/blogs/erasmus/2016/01 /orthodoxy-and-ukraine, дата
обращения: 17.01.2016
50. The Washington Post, by Editorial Board. The U.S. props up Syria’s
sham cease-fire [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/opinions/syrias-zombie-cease-
fire/2016/04/19/a6d8a250-0654-11 e6-bdcb-0133da18418d_story.html, дата
обращения: 22.01.2016
51. Willsher, Kim. Not the oignon: fury as France changes 2,000 spellings and drops some accents / Kim Willsher [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.theguardian.com/world/2016/feb/05/not-the-oignon-fury-france- changes-2000-spellings-ditches-circumflex, дата обращения: 17.01.2016
52. Zakaria, Fareed. From Iran to Nigeria, cheap oil means perilous politics /
Fareed Zakaria [Электронный ресурс] // Режим доступа:
https://www.washingtonpost.com/opinions/from-iran-to-nigeria-cheap-oil-means- perilous-politics/2016/02/04/aefcdbb8-cb76-11e5-a7b2-5a2f824b02c9_story.html, дата обращения: 17.01.2016