Тема: ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА: ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ВАРИАНТА
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Концептуальные основы переводческих исследований 6
1.1. Перевод как понятие: дуализм дефиниций 6
1.2 Общественно-политические тексты и их жанровая характеристика 8
1.3 Перевод публицистических материалов 11
Глава II. Лексико-грамматические средства обеспечения эквивалентности перевода публицистических материалов общественно-политической тематики 15
2.1. Речевые штампы и клише 15
2.2. Лексические трансформации 24
2.3. Грамматические трансформации 45
Заключение 58
Список использованной литературы
📖 Введение
Несмотря на то, что перевод общественно-политических текстов рассматривался в работах многих лингвистов (А. В. Федоров, Е.В.Чубукова, Винокур Т.Г., Комиссаров В.Н.), эта проблема остается всё так же актуальной, ведь язык общественно-политического дискурса меняется вместе с жизнью людей. Особенно малоизученным является выбор лексического варианта, так как именно лексика несет в себе большую часть интенции автора.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью общественно-политического текста в наше время. Остро стоит необходимость адекватного перевода статей, программ и других научных работ, посвященных этой теме. Общий интерес к этой проблеме как со стороны ученых, так и со стороны общественности, недостаточное количество научных работ, посвященных именно теме лексического выбора, а так же необходимость разработки темы в связи с
настоящей неспокойной политической ситуацией на международной арене - всё это обуславливает актуальность данной работы.
Новизна исследования обусловливается использованием современных текстов и их переводов в качестве практической базы, что обеспечило возможность выявить новые и актуальные тенденции, присутствующие в общественно-политическом переводе.
Объектом нашего исследования является английская и французская публицистика общественно-политической тематики.
Предметом исследования стали особенности перевода общественно-политической лексики и переводческие трансформации, используемые с целью адекватно передать интенцию автора.
Основная цель настоящей работы - комплексный анализ лексико-стилистической составляющей перевода материалов общественного- политического характера с французского и английского языков на русский.
Поставленная цель реализуется посредством решения следующих задач:
1. Определить стилевые характеристики общественно-политического текста;
2. Изучить публицистические тексты на предмет выявления основных лексических лексико-стилистических корреляций оригинала и перевода;
3. Классифицировать закономерности решения переводческих проблем при выборе лексического варианта при переводе материалов общественно-политического характера.
Методы исследования определены целью и задачами работы: для теоретической части был использован аналитический обзор и критический анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода; для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских и английских СМИ; описательный, сопоставительный методы и переводческий комментарий - для представления отобранного материала.
Материалом исследования послужил общественно-политический текст различных СМИ на английском и французском языках: Actualitte, Agore Vox, Atlantico, BBC, Boulevard Voltaire, Europel, Le Figaro, Le Monde, Le Parisien, L'Equipe, L'Express, The Economist, The Guardian, the Telegraph, The Financial Times, The Washington Post.
Теоретическую базу исследования составили труды в теории и практики перевода таких исследователей, как А.О. Иванов, С.В. Тюленев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов и др.
Теоретическая значимость исследования заключается в исследовании, анализе и обобщении позиций известных авторов и переводчиков в области лексического выбора при переводе общественно-политических текстов, а так же подборе конкретных примеров использования тех или иных лексических трансформаций.
Практическая значимость заключается в том, что данная работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.
Апробация. Основные положения настоящей работы были опубликованы в Ежегодном сборнике научных трудов ОПиВКН ИМОИиВ К(П)ФУ "Terra Linguae et Reliquiae - 2015"(Выпуск 2). Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были апробированы на Конкурсе на лучшую научную работу студентов К(П)ФУ 2016 г.
Список используемой литературы насчитывает 52 источника.
Структура. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Объем работы: 66 с.
✅ Заключение
В рамках данной исследовательской работы нами было установлено, что существует несколько определений перевода, подразумевающих некую дуалистичность понятия: это и творческий процесс, осуществляемый
переводчиком с целью передачи информационной и коммуникативной составляющей с ИЯ на ПЯ, и собственно результат данной работы. Работа с общественно-политическим текстом (ОПТ) чаще всего подразумевает специальный письменный перевод, т.е. письменный перевод в рамках одной сферы общества.
Как уже отмечалось, функции общественно-политических текстов не ограничиваются передачей информации. Помимо этого, есть еще одна не менее важная цель: выражение определенной точки зрения по поводу передаваемой информации, ее оценка и влияние на читателей.
Для публицистического жанра ОП материала характерно обилие образных выражений, эмоционально окрашенной лексики и синтаксических фигур. Главенствующая цель воздействия на читателя определяет наличие у практически каждого издательства своей идеологии и тематической направленности. Поэтому так важно при переводе обращать внимание на источник и заметить, является ли издание, например, последователем политики правой, левой или радикально настроенной.
Вот почему главной чертой ОПТ публицистического стиля следует считать ее клишированность и обилие журналистских штампов, несущих в себе и оценку событий, играющих агитационную роль.
Следовательно, говоря о лексических проблемах перевода, нельзя не затронуть тему трансформаций, которые выражаются в замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами языка перевода, не являющимися их словарными эквивалентам, т.е. имеющими иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ".
Среди наиболее частотно используемых лексических трансформаций в публицистических текстах общественно-политической тематики следует упомянуть прежде всего приемы лексического добавления и смыслового развития, компенсацию, что обусловлено не только сугубо лингвистическими факторами, но и спецификой национальной картины мира, обусловливающей разные способы подачи информации читателю. Менее частотны конкретизация и генерализация, которые выражаются в расширении либо наоборот сужении семантического объема передаваемого понятия, а также, а также антонимический перевод, к которому прибегают зачастую лишь за невозможностью использования иных средств перевода.
Комплексный анализ проблемы выбора лексического варианта невозможен без рассмотрения грамматических трансформаций, непосредственно определяющих не только синтаксический строй перевода, но и отвечающих за употребление тех или иных лексических единиц, более точно передающих коммуникативную интенцию автора с точки зрения формальных особенностей переводящего языка. Исследование показало, что практически все их виды (перестановка, замена членов предложения, замена частей речи, членение и объединение предложений) являются актуальными и продуктивными для перевода общественно-политических текстов наших дней. Некоторые, кроме того, например, замена частей речи либо членов предложения, а также прием членения и объединения предложений, напрямую коррелируют с трансформациями лексическими и, таким образом, непосредственно отвечают за обеспечение лексической эквивалентности перевода.
В заключение хотелось бы отметить, что данное исследование имеет ряд перспектив: в частности возможно расширить его за счет изучения средств передачи безэквивалентной лексики, более подробного анализа грамматических и лексико-грамматических трансформаций, являющихся не менее важными носителями тема-рематических отношений, а также собственно стилистических приемов, передающих интенциональные характеристики текстов.



