Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ В СФЕРЕ ОБЩЕСТВЕННОГО ПИТАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №54214

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы63
Год сдачи2017
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
295
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 2
Глава 1.Термины как объект лингвистических исследований 5
1.1. Понятие термина в лингвистической литературе 5
1.2. Содержательная структура терминологических единиц немецкого и
русского языков 13
1.3. Особенности образования и классификация терминов в немецком и
русском языке 18
Глава 2. Способы образования терминов общественного питания в немецком и русском языках 25
2.1. Структурно-семантический анализ терминов в немецком и русском языках 25
2.2. Сопоставительный анализ способов образования немецких и русских
терминов общественного питания 34
Заключение 46
Список использованной литературы 49
Приложение

В период стремительного развития научных, технических и других сфер наблюдается острая потребность в передаче большого количества профессиональной терминологии с иностранных языков. Перевод текстов любой профессиональной сферы является актуальной проблемой в связи с растущими объемами переводных текстов и возникающими при этом трудностями, с которыми сталкиваются переводчики той или иной сферы.
На сегодняшний день переводы кулинарных текстов, различных рецептов, названий блюд имеют большой интерес не только со стороны переводчиков, желающих развиваться в какой-либо определенной отрасли, но и со стороны специалистов, планирующих изучать терминологию иностранных языков для повышения своей квалификации. Знание кулинарной и продуктовой лексики помогает свободно ориентироваться в терминах данной сферы.
Как отмечают А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, и Н.В. Васильева, «.терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [1]. «Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими реалиями, то есть макроконтекстом» [1].
Продукты общественного питания, кухонные электроприборы, посуда, и многое другое находят все большее применение в нашей жизни. В связи с растущим интересом к данной сфере, возникает необходимость в переводе иностранной литературы по данной тематике. Умение ориентироваться в сложной кулинарной и пищевой терминологии способствует качественному и правильному переводу терминов как основных единиц специального текста.
В текстах различных стилей гастрономического содержания имеется большое количество разнообразных лексических единиц, изучение которых позволяет разобраться в данной области человеческой деятельности.
Актуальность исследования обусловлена ограниченной изученностью данной проблематики в сфере общественного питания и области кулинарии. Анализ терминологии этой сферы позволит дать представление о специфике лексики данной области, разобраться в способах образования терминологии, а также будет способствовать появлению наиболее полных и подробных словарей терминов по выбранной тематике.
Объектом данного исследования являются терминологические единицы предметной области общественного питания и кулинарии в немецком и русском языках.
В качестве предмета исследования выступают способы образования терминов сферы общественного питания и кулинарии в немецком и русском языках.
Цель настоящего исследования - выявить особенности способов образования терминологических единиц изучаемого корпуса общественного питания и кулинарии в двух языках (немецком, русском).
Исходя из выше обозначенной цели, в данной работе были поставлены следующие задачи:
1. Определить непосредственное значение термина в лексической системе языка;
2. Проанализировать типы терминов и их классификации;
3. Выявить основные структурные типы немецко- и русскоязычных терминов;
4. Рассмотреть существующие в современной лингвистике способы образования терминологических единиц и проанализировать их.
В процессе работы использовались следующие методы и приемы исследования: приём сплошной выборки, сопоставительный метод, описательный метод, структурный анализ, сопоставительный анализ.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды таких ученых, как В.М. Лейчик, В.С. Будилева, В.Н. Комиссаров, Б. Н. Головин, Л. К. Латышев, А. В. Суперанская, Л. С. Бархударов, В.П. Даниленко, С. В. Гринев-Гриневич и другие.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования при составлении словарей и тематических глоссариев в сфере общественного питания и кулинарии.
Во введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяется цель, задачи, объект и предмет исследования, формулируется практическая значимость дипломной работы.
В первой главе анализируются общие понятия терминологии как науки, раскрывается понятие «термин», приводятся различные его дефиниции, классификации, рассматриваются многообразные переводческие трансформации, применяемые в процессе перевода.
Во второй главе представлены результаты исследования выбранного языкового материала по теме. Глава посвящена анализу способов образования двух языков, исследованию различий во внутренней структуре немецких и русских терминов, выявлению частотности использования различных переводческих трансформаций при переводе терминов фактического материала общественного питания и кулинарии, а также немецкоязычных и русскоязычных рецептов.
В конце каждой главы отображены выводы. Заключение содержит общий итог работы.
Данная работа прошла апробацию на ежегодной студенческой конференции «Итоговая научно-образовательная конференция студентов КФУ» в секции «Вопросы терминологии и специализированного дискурса» с темой « Особенности терминологической системы в сфере общественного питания»


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение терминологической лексики общественного питания и кулинарии требует не только превосходного знания иностранного языка и языка перевода, но и осведомленности в теоретических аспектах перевода как процесса. Помимо этого, необходимо наличие широких фоновых знаний, а также умение оперировать терминологией изучаемой сферы.
Существенным для сохранения адекватности понятия терминов является грамотный подход в целом, и верный перевод его отдельных лексических единиц. В связи с этим переводчик должен быть ознакомлен со спецификой перевода непосредственно терминов, так как данный фактор может в серьезной степени облегчить этот процесс, сделать его корректным и точным.
В данной дипломной работе были рассмотрены следующие понятия: термин, терминология, классификация терминологических единиц, структурные особенности термина, лексический эквивалент, переводческая трансформация, калькирование, транслитерация, транскрипция, конкретизация, генерализация, экспликация.
В ходе проведенного исследования были даны определения термина как способа выражения специального знания, сделан обзор различных классификаций терминологических единиц, сопоставлены структуры немецко - и русскоязычных терминов, рассмотрены основные способы перевода терминов по выбранной тематике, в частности - разнообразные переводческие трансформации, используемые переводчиком в процессе своей деятельности, а также выявлена взаимосвязь между структурой терминов и способами их перевода.
В работе было проанализировано 200 немецких лексических единиц, связанных со сферой общественного питания и кулинарии и их русские эквиваленты.
Таким образом, удалось выявить особенности терминологических единиц предметной сферы общественного питания с немецкого языка на русский язык. Проанализировав терминологические единицы, встретившиеся в ходе изучения кулинарных корпусов на немецком и русском языках, были сделаны следующие выводы:
- В первую очередь мы проанализировали учения лингвистов и ученых, занимающихся терминологической системой и выделили для себя более точное, четкое и понятное определение термина. За основной термин в работе приняли определение В.П. Даниленко;
- Изучая научные работы, проанализировали типы терминов и их классификации;
- Выявили основные структурные типы немецко- и русскоязычных терминов;
- рассмотрели способы образования термиологических единиц, выбрав за основу классификацию С.В. Гринева-Гриневича и проанализировали фактический материал по этим способам;
- В немецком языке, как и в русском, большинство терминов выбранной сферы относится к числу однокомпонентных, но проведя анализ многокомпонентных терминов можно сказать, что двухкомпонентные занимают не меньшее количество.
- Самыми используемыми способами образования выделили морфолого-синтаксический и семантический способы образования.
Однако в действительности не существует определенных правил перевода, согласно которым переводчик в отдельных случаях будет обязан использовать конкретный вид переводческой трансформации. Имея дело с непростой задачей передать лексику с ИЯ на ПЯ, переводчику должно делать верный выбор в использовании трансформации: необходимо применить уместное преобразование, которое сделает перевод максимально адекватным и понятным для рецептора.
В результате исследования были сформулированы особенности перевода терминов по выбранной тематике: применение калькирования для перевода сложных по структуре терминов, использование транслитерации /транскрипции и описательного перевода при переводе безэквивалентной лексики, не приводящее к потере или искажению релевантной информации, применение генерализации и конкретизации, позволяющее избежать неточностей и нарушений узуса языка перевода.



1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. - 120 с.
2. Алексеева Л. М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной / редкол.: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
3. Алексеева Л. М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной / редкол.: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. 696 с.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М., 2001. - 360 с.
5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Т. 5. 1939. С. 3-54
6. Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. - М., 1996. - 74 с.
7. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1998.
8. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2011. 224 с.
9. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2008. 180 с.
10. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
11. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. 309 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с
13. Даниленко В.П. Терминообразование // Научно-техническая терминология (РЖ). - 1983. - №2. - 198 с.
14. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
15. Дроздова Т.В. Термин в системе языка и в коммуникативном контексте // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение / редкол.: А. Ю. Шатин, А. В. Мельников, Л. А. Шкатова. 2011. № 24 (239). Вып. 57. С. 19-21
16. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. 304 с.
17. Козловская О.Г. Когнитивный подход к исследованию термина как инструмента познания // Язык как средство коммуникации: теория, практика, методика преподавания. М., 2007. С. 245-247.
18. Комарова З.И. Проблемы языка науки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Ч. 1. Материалы Междунар. науч. конф. 5-6 февраля 2010 г. Екатеринбург, 2010. С. 7-24.
19. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 156 с.
20. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 5-12.
21. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. реда. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с
22. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.
2- е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд.
3- е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.
24. Лейчик В.М. Динамика термина (три возраста термина) // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой / редкол.: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков. М.: Авторская академия, 2010. С. 351-359
25. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 161 с.
26. Маджаева С.И. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование. Астрахань: АГМА, 2012. 277 с.
27. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань: Изд-во Рязанского гос. пед. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. 139 с.
28. Мишланова С.Л. Когнитивный аспект медицинской
коммуникации // Теории коммуникации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общ. ред. И.Н. Розиной. Ростов-н/Д.: ИУБиП, 2002. С. 91-98.
29. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. - М., 2004. - 144 с.
30. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2 ч. Ч. II. C. 109-111.
31. Новодранова В.Ф. Концепты анатомии и их языковая
репрезентация (на материале «Международной анатомической
терминологии». Москва, 2003) // Язык медицины: Всероссийский
межвузовский сб. науч. тр. / редколлегия: Т.А. Федорина, В.Ф. Новодранова, Т.Л. Бухарина и др. Самара: ООО «ИПК “Содружество”»; ГОУВПО «СамГМУ», 2007. Вып. 2. С. 9-19.
32. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.,1996. - 536 с.
33. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
34. Флоренский П. А. Соч.: в 4 т. Том 3(1) / сост. игумена Андроника (А.С. Трубачева), П.В. Флоренского, М.С. Трубачевой; ред. игумен Андроник (А.С. Трубачев). М.: Мысль, 2000. 623 [1] с.
35. Шелов С.Д. Еще раз об определении термина «термин» // Non multum, sed multa: немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: сб. науч. тр. в честь В.Ф. Новодрановой / редкол.: Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков. М.: Авторская академия, 2010. С. 448-459.
36. Юсупова Л.Г. Лингвистические аспекты теории коммуникации / Л.Г. Юсупова, О.И. Таюпова // Вестник Башкирского университета. - Уфа: Изд-во БашГУ, 2014. С. 561-565.
37. Юсупова Л.Г. Механизмы формирования понятий //
Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: Сборник материалов XV Международной научно-практической конференции / Л.Г. Юсупова, С.А. Песина / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС, 2014. - С. 150-154.
38. Юсупова Л.Г. Молодежный язык Германии и тенденции его развития // Материалы III Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 5 марта 2015 г.) / Л.Г. Юсупова, Г.Х. Казыханова. - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. -С. 166-167.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ